Gálatas 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Oo, korɨrkorɨr Galatiya rɨga! Wɨn ɨta pɨtakɨpɨnd yongwatenenya wul b'agbagɨnd ɨdrɨki Yesu Kerisom gatab waina yɨrjog ke piksa ɨtapnena pɨla? Sɨ yepim wen rabem omnena eyenanj b'anygɨnena nya wa?
1 Ó insensatos gálatas! quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi representado Jesus Cristo como crucificado?
2 Kon singi en onggɨt yɨpaina nena gasa gatab wumɨr okatam wa pɨlke. Rɨka wɨn Yɨnayɨna Wɨngawɨngand yokatonda gog yɨt yɨmta undoka kena o gar ke utkunda kena rɨna re wɨn utkundenonda?
2 Só isto quero saber de vós: Foi por obras da lei que recebestes o Espírito, ou pelo ouvir com fé?
3 Sɨ rɨngma, wɨn odede korɨrkorɨr im da wɨn b'atomtondam re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kɨma na, ajɨ yu wɨn wainajog gɨm ke jɨwɨmna danda kaim singi ainindam onggɨt otomi mɨle undwatam?
3 Sois vós tão insensatos? tendo começado pelo Espírito, é pela carne que agora acabareis?
4 Ma wɨn kɨp kesa omnɨka mapena odede jogjog bebɨg kɨma b'ɨdgotnena akatentondam? Sɨ ɨmɨnjog e da opimemb waina b'ɨdgotnena makwa kɨp kesa aukɨto.
4 Será que padecestes tantas coisas em vão? Se é que isso foi em vão.
5 Sɨ onggɨt paemb, God yet re Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj dɨde kɨd kesa kɨma danda wɨko amnɨkeninonj wa wɨngɨrɨnd,
5 Aquele pois que vos dá o Espírito, e que opera milagres entre vós, acaso o faz pelas obras da lei, ou pelo ouvir com fé?
6 Sɨ Abraamɨm gatab re yɨpa wɨp e odede ɨt re da, “Abraam Godɨnd gar ke utkunda ke yokatonj, ɨ ɨngkenaemb ket God ti yɨmjatawonj da, ‘Man re negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga et.’”
6 Assim como Abraão creu a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn b'ogla wumɨr yokata da yepiya ra gar ke utkunda rɨga tauranj, ton re Abraamɨmna b'ɨgawar im.
7 Sabei, pois, que os que são da fé, esses são filhos de Abraão.
8 Ɨ yɨna pebat naska nata wumɨr yoramitonj da God gar ke utkunda kae negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ tagoniny dem Tina obagɨki kesa rɨga wa, ɨ kwa naska nata Abraamɨm Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnawonj da, “Kon mor pɨlkae komkesa b'engabenga yɨtam rɨga b'ogɨl tamninyɨn dem.”
8 Ora, a Escritura, prevendo que Deus havia de justificar pela fé os gentios, anunciou previamente a boa nova a Abraão, dizendo: Em ti serão abençoadas todas as nações.
9 Sɨ onggɨt paemb yepiya ra gar ke utkunda rɨga tauranj, God opima odede gar ke utkunda rɨga Abraam kɨma yɨpand b'ogɨl amneniny.
9 De modo que os que são da fé são abençoados com o crente Abraão.
10 Ajɨ yepiya ra nony b'ɨjawa oramisi gog yɨt yɨmta undokam pɨlɨnd, ton re Godɨmna sake wɨra nasim wekeny. Mop nokɨp Mosemna gog peband odede e ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra ita wɨnɨnd maka komkesa mɨle yɨmta undoka teyeniny rɨnsim re Mosemna gog peband ɨrɨki wekeny, ton re Godɨmna sake wɨra nate yɨbɨm.”
10 Pois todos quantos são das obras da lei estão debaixo da maldição; porque escrito está: Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas que estão escritas no livro da lei, para fazê-las.
11 Ɨ kwa ɨtemb re pɨtakɨp nate yɨbɨm da makwa yɨpa rɨgat ɨta gog yɨtɨm pɨlke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okas Godɨm wɨpɨnd. Mop nokɨp yɨna pebat yindeny da, “Negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga re gar ke utkunda nena kae wɨmena okateny dem.”
11 É evidente que pela lei ninguém é justificado diante de Deus, porque: O justo viverá da fé;
12 Sɨ gog yɨt re ma gar ke utkunda mɨle kae pɨta aeny, ajɨ yet ra onggɨtyam gog yɨt yɨmta undoka teyeniny, ton dadal wɨmena yikeny re onggɨt gog yɨtɨmna b'ingawa mɨle wɨngɨr nate.
12 ora, a lei não é da fé, mas: O que fizer estas coisas, por elas viverá.
13 Ɨ Keriso kea meranɨm sake yokatonj, ɨ ɨngkenaemb Ton gogɨmna sake mɨra yoramitonj Godɨm pɨlwa dɨde ket ngɨmbla yomnonj men ɨtrɨngendam onggɨt gogɨmna sakem pɨlke, dɨde ket men Tinɨm nomninonj. Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra wul kumbɨnd b'utuwonyis, ton re Godɨmna sake wɨra nate yɨbɨm.”
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se maldição por nós; porque está escrito: Maldito todo aquele que for pendurado no madeiro;
14 Keriso Yesu nok penaemb odede yomnɨkonj da ɨdenat Ti pɨlke Godɨmna b'ogɨl warabag tawɨk God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa rɨna re God tɨrɨr yomnonj Abraamɨnd. Ɨ kwa nok penaemb da ɨdenat men gar ke utkunda ke Yɨnayɨna Wɨngawɨngand okasu, rɨna re God tɨrɨr yɨt yindonj meranɨm okawam.
14 para que aos gentios viesse a bênção de Abraão em Jesus Cristo, a fim de que nós recebêssemos pela fé a promessa do Espírito.
15 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon rɨgaina mɨle rɨrɨr nate nitinjɨn. Ra nɨmog rɨgap ɨmjasya yɨpa gasa gatab dɨde ket ɨmɨnjog tɨrɨr omnya, sɨ onggɨt kak ke makwa yɨpa rɨgat ɨta ɨtemb tɨrɨr omnijog yɨt iyogɨk, o nɨnda tumɨnd yɨtkak taramisiny.
15 Irmãos, como homem falo. Um testamento, embora de homem, uma vez confirmado, ninguém o anula, nem lhe acrescenta coisa alguma.
16 Sɨ re God tɨrɨr yɨt apureninonj Abraamɨm pɨlwa dɨde ti b'ɨgam pɨlwa, Ton maka yindonj da, “ɨ b'ɨgawar wa pɨlwa” rɨnte re jogjog b'ɨgawar esɨpkisiny, ajɨ “ɨ moina B'ɨgam pɨlwa” rɨnte re yɨpa b'ɨgand yisɨpkis. Sɨ Ton re Kerisote.
16 Ora, a Abraão e a seu descendente foram feitas as promessas; não diz: E a seus descendentes, como falando de muitos, mas como de um só: E a teu descendente, que é Cristo.
17 Sɨ kon nok ma nindenyɨn da God naska nata Abraamɨm tɨrɨr omnijog yɨt yɨmjatawonj, ɨ powa andred teti (430) kemag kak kena gog yɨt pɨta awonj. Sɨ onggɨt gog yɨtɨt ma rɨrɨr e iyogɨk onggɨtyam Godɨmna tɨrɨr omnijog yɨt danda kesa omnam.
17 E digo isto: Ao testamento anteriormente confirmado por Deus, a lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, não invalida, de forma a tornar inoperante a promessa.
18 Mop nokɨp rada Godɨmna wurar owabɨnta mɨle gog yɨtɨm pɨlkae aukonj, sɨ ɨtemb owabɨnta mɨle re ma ɨta ket ik Godɨmna tɨrɨr omni yɨtɨm pɨlke. Ajɨ God Tina tɨrɨr omni yɨt kena Abraamɨm jabajaba wurar yokawonj.
18 Pois se da lei provém a herança, já não provém mais da promessa; mas Deus, pela promessa, a deu gratuitamente a Abraão.
19 Sɨ nangga mop pena God gog yɨt yoramitonj? Sɨ God b'usaya onggɨt tɨrɨr omni yɨt tumɨnd yoramitonj gog yɨt, nokɨm da ɨdenat rɨgap b'atɨngwatenanj da, “Sɨn re gog erbeka mɨle nasim wekenyɨn.” Ɨ onggɨt gog yɨtɨt wɨko omnɨka iyeny ra ngɨrpu ama re Abraamɨmna tɨrɨr omni b'ɨga Keriso ik dem. Ɨ God maka onggɨtyam gog yɨt rɨga wa dɨmdɨm akainonj, ajɨ Ton aneru na etmɨkisinonj Mosem okawam yet re ɨnyɨnyɨnd yɨbnonj yɨr iyena rɨga.
19 Logo, para que é a lei? Foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem a promessa tinha sido feita; e foi ordenada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 Sɨ ɨnyɨnyam yɨr iyena rɨga ma rɨrɨr e yɨpa tab nena yɨtkak yɨr iyeny, ajɨ God re yɨpaina e.
20 Ora, o mediador não o é de um só, mas Deus é um só.
21 Sɨ rɨngma, ɨta gog yɨtɨt Godɨmna tɨrɨr omni yɨt negɨr omnɨka yiyeny? Nayɨ, makwa rɨrɨr e. Mop nokɨp rako God yoramitonj gog yɨt rɨnte ra rɨrɨrkɨp omɨny rɨgand yilo okawam, sɨ keako negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle ikonj gog yɨtɨm pɨlkena.
21 É a lei, então, contra as promessas de Deus? De modo nenhum; porque, se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, a justiça, na verdade, teria sido pela lei.
22 Ajɨ Mosemna gog pebat komkesa rɨga kara erka eyeniny re negɨr mɨle wɨra nasim, nokɨm da ɨdenat God gar ke utkunda rɨga wa Tina tɨrɨr omni yɨt tagoniny rɨnte re Yesu Kerisond gar ke utkunda ke ik.
22 Mas a Escritura encerrou tudo debaixo do pecado, para que a promessa pela fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Ɨ naska wɨnɨnd re gar ke utkunda mɨle maka ikonj, gog yɨtɨt men sɨbɨbmet rɨga pɨla na ti wɨrand ɨjobɨki owama niyeninonj. Ajɨ ɨtemb gar ke utkunda mɨle re kea pɨta awonj.
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos guardados debaixo da lei, encerrados para aquela fé que se havia de revelar.
24 Sɨ odede nya kenaemb ɨtemb gog yɨt yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨga meranɨm awonj men iyoyɨm Kerisom pɨlwa, nokɨm da ɨdenat men gar ke utkunda ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okasu.
24 De modo que a lei se tornou nosso aio, para nos conduzir a Cristo, a fim de que pela fé fôssemos justificados.
25 Ɨ re ket ɨtemb gar ke utkunda mɨle ikonj, sɨ onggɨt kak ke men ma opima ket onggɨt yɨr ɨpka dɨde ouyaena rɨgam wɨrand tekenyɨn.
25 Mas, depois que veio a fé, já não estamos debaixo de aio.
26 Mop nokɨp wɨn komkesa re Yesu Kerisond gar ke utkunda kaim God ma b'ɨga aukindam.
26 Pois todos sois filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus.
27 Mop nokɨp yepiya re wɨn baptiso yokatonda Keriso kɨma yɨpand awowɨm, sɨ wɨn re kea Kerisond wa pɨlɨnd yikitonda odede wɨp ɨt re kobɨrgɨm b'ikita re dɨde.
27 Porque todos quantos fostes batizados em Cristo vos revestistes de Cristo.
28 Ɨ gar ke utkunda mɨlend awɨr e kwa nanggamog bu b'iyena mɨle yɨbɨm, Ju rɨga wa pɨlɨnd dɨde God ma obagɨki kesa Grik rɨga wa pɨlɨnd, ɨ wɨko rɨga wa pɨlɨnd dɨde b'ɨtrari rɨga wa pɨlɨnd, ɨ dɨde kwa rɨga wa pɨlɨnd dɨde kongga wa pɨlɨnd. Mop nokɨp wɨn komkesa re yɨpaina im Keriso Yesum pɨlɨnd.
28 Não há judeu nem grego; não há escravo nem livre; não há homem nem mulher; porque todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Ɨ rada wɨn Kerisomna rɨga im, wɨn re ket Abraamɨmna b'ɨga im, dɨde wɨn re kemb God ma tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrɨnd pumb tungg owabɨnta rɨga im aindam rɨna re God Abraamɨm yokawonj.
29 E, se sois de Cristo, então sois descendência de Abraão, e herdeiros conforme a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.