Gálatas 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ potin (14) kemag kak ke, kon b'usaya Yerusalem taun wa nekond yɨpand Banaba kɨma. Ɨ onggɨt wɨnɨnd, kon kwa kea gar ke utkunda rɨga Titond yiyond demb de.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Nokɨp God kea pɨtapɨta nomnawonj da, “Man b'ogla meket onggɨt taun wa.” Sɨ re kon opendond Yerusalem taun wa, kon nekond Yerusalem sosi wɨp iyoi rɨga wa pɨlwa nena mana yena re rɨgap ukoi kana esnaenento. Ɨ dɨde kon ket towa wɨp wa yoramitond ɨtemb God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨna re kon pɨtapɨta yomnenond God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat koina wɨko maka kɨp kesa taukanj rɨna re kon naskand amnɨkeninond dɨde rɨnsim re kon yu omnɨka eyeninyɨn, ra maka ra sɨn ɨtmɨkitijog rɨga kɨma yɨpand b'itɨnkenenindam.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Ajɨ nangga ma jɨ rada Tito re God ma obagendi kesa Grik rɨga na, yet re kon kɨma yikonj, sɨ Yerusalem sosi wɨp iyoi rɨgap maike danda kɨma yingawo God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle omnɨkam.
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Ajɨ nɨnda b'anygɨnena gar ke utkunda rɨgap wɨgawɨga negɨr ouyaena eyenanj sosi wɨngɨr wa. Nokɨm da ɨdenat ton wɨgawɨga yɨr tungatenanj meraina b'ɨtrari mɨle rɨnte re men yowamenenyu Keriso Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda wɨmenand, nokɨm da ɨdenat ton kwa men towanɨm goujog wɨko rɨgam notɨnkanj.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Sɨ sɨn makwa ngai towa sobijog gangga akautondam, nokɨm da ɨdenat ɨmɨnjog yɨtkak rɨnte re yɨbɨm God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlɨnd, ɨbneneny ita wɨnɨnd wen b'obogɨl owamam.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Ajɨ opimemb Yerusalem sosind ukoijog ɨsnaeni wɨp iyoi rɨgap makwa ngai yɨpa yɨtkak kor tumɨnd yoramito. Nangga ma jɨ rada ton rɨdede wɨp rɨga im, ton makwa opima kor pɨlke b'enga wɨp tauranj, ajɨ yɨpa rɨrɨr im. Sɨ God makwa ɨta gɨm ke bu b'iyena mɨle yomnɨkeneny rɨga wa pɨlɨnd.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Ajɨ onggɨt wɨp iyoi rɨgap maka b'enga nya ke nokato, ajɨ ton kea kornɨm wumɨr aukɨto da God kena nony nɨjawonj Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam Tina obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa odede yɨpa wɨp ɨt re Ton Petrond nony yɨjawonj Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam Tina obagɨki Ju rɨga wa pɨlwa.
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 Mop nokɨp God yet re Petrond Tina obagɨki Ju rɨga wanɨm ɨtmɨkitijog rɨga wɨkom yingaenenonj, Ton kwa ɨja na keda Tina obagɨki kesa rɨga wanɨm ɨtmɨkitijog rɨga wɨkom ningaenenonj.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Ɨ re ton wumɨr yokateno onggɨt wurar gatab rɨna re God kor noramitawonj, sɨ ukoijog ɨsnaeni wɨp iyoi rɨga, Yakobo ɨ Petro ɨ dɨde Yoan, ton kea kon dɨde Banaba yɨm nɨpokeno. Nokɨm da ɨdenat sɨn netkenya God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa, ajɨ todaka tuweny God ma obagɨki tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle kɨma Ju rɨga wa pɨlwa.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Ɨ ton onggɨt nena mana sɨn nɨgekito gasa kesa rɨga nonyɨk omdenam yepim re wekeny Yerusalem sosind. Sɨ ɨtemb mɨle re koinajog gar ke singi omnɨka wɨko e.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Ɨ re Petro Antiyok taun wa ikonj, kon samany kɨma tin mong yɨdngawond, mop nokɨp ton re negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle na yomnɨkonj.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Sɨ ɨja naemb jɨ mɨle aukonj. Petro naskand kea God ma obagɨki kesa rɨga kɨma yɨpand diyam aukenenonj, onggɨt wɨnɨnd re rɨga maka tuwonj Yakobom pɨlke. Ajɨ re opimemb Ju rɨga opekto, Petro ket ewaikitonj towa pɨlke dɨde tintawar wa awonj. Mop nokɨp ton re ɨnaemb Ju rɨga moga uwajinonj yepiya re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle ukoijog yomnɨkeneno.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Sɨ ket gar ke utkunda Ju rɨga wɨngɨrɨnd nɨnda komb rɨga todaka odede yɨpa wɨp gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle yomnɨko ton re dɨde. Ɨ ket onggɨt towaina mɨlet Banaband daka kwa wɨp yomnonj yɨpand awowɨm onggɨt mɨle wa.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd kon kea yongwatond da ton maka ɨmɨnjog yɨtkak dɨmdɨm yɨmta yundoko rɨnte re yɨbɨm God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlɨnd. Sɨ onggɨt penaemb kon komkesa rɨga wa wɨpɨnd Petrond samany ke yomnond da, “Man re Ju rɨga et, ɨ man wɨmena mekenyɨt God ma obagɨki kesa rɨgaina mɨle nate, ajɨ ma ɨja e ɨt re Ju rɨga waina mɨlend re dɨde. Sɨ nangga pae man God ma obagɨki kesa rɨga danda kɨma ɨl ongka eyeninyɨt Ju rɨga waina mɨle wa awowɨm.”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Ɨ sɨn re get ke Ju kus rɨga im, ajɨ ma sɨn God ma obagɨki kesa negɨr mɨle rɨga im.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Sɨn wumɨr im da rɨgat makwa rɨrɨr e negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okas gog yɨt yɨmta undoka ke, ajɨ Yesu Kerisond gar ke utkunda nena kae. Sɨ onggɨt penaemb sɨda kwa Keriso Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda yoramitonda, nokɨm da ɨdenat sɨn Yesund gar ke utkunda ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okasu, ajɨ ma gog yɨt yɨmta undoka kae. Mop nokɨp God makwa ɨta yɨpa rɨgam negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okau gog yɨt yɨmta undoka ke.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Ajɨ rada men ɨta oraka yiyenyu negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okatam Yesum pɨlɨnd, ɨ kwa rada men kea meralenggyam b'adarkɨtondam da, “Men re negɨr mɨle rɨga im,” sɨ rɨngma, rɨka Keriso negɨr mɨle omnɨkam yɨm b'akawa rɨga e? Nayɨ, makwa ɨja e.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Mop nokɨp ra kon b'usaya taranginyɨn onggɨtyam mɨle rɨna re kon eomneninond, sɨ kon kolenggyam pɨta wa aukenenyɨn re gog yɨt erbeka rɨga en.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Mop nokɨp kon gog yɨtɨmna b'ingawa kenaemb uj yokatond, sɨ kon uj e nɨbnyɨn onggɨt gog yɨtɨm pɨlɨnd. Nokɨm da ɨdenat kon wɨmena netkenyɨn Godɨm pɨlɨnd. Ɨ kon Keriso kɨma yɨpand wul b'agbagɨnd ɨdrɨki e nɨbnyɨn.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Sɨ kon ma kolenggyam e yilo nɨbnyɨn, ajɨ Kerisote ket yilo yɨbɨm kor pɨlɨnd. Sɨ rɨnte re yu kon jɨ ke yilo nɨbnyɨn onggɨt gowukoyɨnd, kon yilo e nɨbnyɨn Godɨmna b'ɨgam pɨlɨnd gar ke utkunda kae yet re ken singi niyenonj dɨde ket Tilenggyam Tina yɨrkokar b'akawonj kor map.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sɨ kon makwa rɨrɨr e ɨtemb Godɨmna wurar b'ɨtɨsaen. Mop nokɨp yet ra singi tainy negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okatam gog yɨt yɨmta undoka ke, sɨ Keriso re tinɨm jabakɨp nat uj awonj.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.