Gálatas 2

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ɨ potin (14) kemag kak ke, kon b'usaya Yerusalem taun wa nekond yɨpand Banaba kɨma. Ɨ onggɨt wɨnɨnd, kon kwa kea gar ke utkunda rɨga Titond yiyond demb de.
1 Catorze anos depois, fui outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito.
2 Nokɨp God kea pɨtapɨta nomnawonj da, “Man b'ogla meket onggɨt taun wa.” Sɨ re kon opendond Yerusalem taun wa, kon nekond Yerusalem sosi wɨp iyoi rɨga wa pɨlwa nena mana yena re rɨgap ukoi kana esnaenento. Ɨ dɨde kon ket towa wɨp wa yoramitond ɨtemb God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨna re kon pɨtapɨta yomnenond God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat koina wɨko maka kɨp kesa taukanj rɨna re kon naskand amnɨkeninond dɨde rɨnsim re kon yu omnɨka eyeninyɨn, ra maka ra sɨn ɨtmɨkitijog rɨga kɨma yɨpand b'itɨnkenenindam.
2 Fui em obediência a uma revelação. E lhes apresentei o evangelho que prego entre os gentios — mas fiz isso em particular aos que pareciam de maior influência —, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Ajɨ nangga ma jɨ rada Tito re God ma obagendi kesa Grik rɨga na, yet re kon kɨma yikonj, sɨ Yerusalem sosi wɨp iyoi rɨgap maike danda kɨma yingawo God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle omnɨkam.
3 Mas, nem mesmo Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a submeter-se à circuncisão.
4 Ajɨ nɨnda b'anygɨnena gar ke utkunda rɨgap wɨgawɨga negɨr ouyaena eyenanj sosi wɨngɨr wa. Nokɨm da ɨdenat ton wɨgawɨga yɨr tungatenanj meraina b'ɨtrari mɨle rɨnte re men yowamenenyu Keriso Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda wɨmenand, nokɨm da ɨdenat ton kwa men towanɨm goujog wɨko rɨgam notɨnkanj.
4 E isto surgiu por causa dos falsos irmãos que se haviam infiltrado para espreitar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Sɨ sɨn makwa ngai towa sobijog gangga akautondam, nokɨm da ɨdenat ɨmɨnjog yɨtkak rɨnte re yɨbɨm God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlɨnd, ɨbneneny ita wɨnɨnd wen b'obogɨl owamam.
5 A esses não nos submetemos por um instante sequer, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vocês.
6 Ajɨ opimemb Yerusalem sosind ukoijog ɨsnaeni wɨp iyoi rɨgap makwa ngai yɨpa yɨtkak kor tumɨnd yoramito. Nangga ma jɨ rada ton rɨdede wɨp rɨga im, ton makwa opima kor pɨlke b'enga wɨp tauranj, ajɨ yɨpa rɨrɨr im. Sɨ God makwa ɨta gɨm ke bu b'iyena mɨle yomnɨkeneny rɨga wa pɨlɨnd.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa — o que eles foram, no passado, não me interessa; Deus não aceita a aparência do homem —, esses, digo, que pareciam ser de maior influência, nada me acrescentaram.
7 Ajɨ onggɨt wɨp iyoi rɨgap maka b'enga nya ke nokato, ajɨ ton kea kornɨm wumɨr aukɨto da God kena nony nɨjawonj Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam Tina obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa odede yɨpa wɨp ɨt re Ton Petrond nony yɨjawonj Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam Tina obagɨki Ju rɨga wa pɨlwa.
7 Pelo contrário, quando viram que me havia sido confiado o evangelho da incircuncisão, assim como a Pedro foi confiado o evangelho da circuncisão
8 Mop nokɨp God yet re Petrond Tina obagɨki Ju rɨga wanɨm ɨtmɨkitijog rɨga wɨkom yingaenenonj, Ton kwa ɨja na keda Tina obagɨki kesa rɨga wanɨm ɨtmɨkitijog rɨga wɨkom ningaenenonj.
8 — pois aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão também operou eficazmente em mim para com os gentios —
9 Ɨ re ton wumɨr yokateno onggɨt wurar gatab rɨna re God kor noramitawonj, sɨ ukoijog ɨsnaeni wɨp iyoi rɨga, Yakobo ɨ Petro ɨ dɨde Yoan, ton kea kon dɨde Banaba yɨm nɨpokeno. Nokɨm da ɨdenat sɨn netkenya God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa, ajɨ todaka tuweny God ma obagɨki tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle kɨma Ju rɨga wa pɨlwa.
9 e, quando reconheceram a graça que me foi dada, Tiago, Cefas e João, que eram reputados colunas, estenderam a mim e a Barnabé a mão direita da comunhão, a fim de que nós fôssemos para os gentios e eles fossem para a circuncisão.
10 Ɨ ton onggɨt nena mana sɨn nɨgekito gasa kesa rɨga nonyɨk omdenam yepim re wekeny Yerusalem sosind. Sɨ ɨtemb mɨle re koinajog gar ke singi omnɨka wɨko e.
10 Somente recomendaram que nos lembrássemos dos pobres, o que também me esforcei por fazer.
11 Ɨ re Petro Antiyok taun wa ikonj, kon samany kɨma tin mong yɨdngawond, mop nokɨp ton re negɨr ma b'ɨsagɨka mɨle na yomnɨkonj.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe face a face, porque havia se tornado repreensível.
12 Sɨ ɨja naemb jɨ mɨle aukonj. Petro naskand kea God ma obagɨki kesa rɨga kɨma yɨpand diyam aukenenonj, onggɨt wɨnɨnd re rɨga maka tuwonj Yakobom pɨlke. Ajɨ re opimemb Ju rɨga opekto, Petro ket ewaikitonj towa pɨlke dɨde tintawar wa awonj. Mop nokɨp ton re ɨnaemb Ju rɨga moga uwajinonj yepiya re God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle ukoijog yomnɨkeneno.
12 De fato, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; quando, porém, chegaram, começou a afastar-se e, por fim, separou-se, temendo os da circuncisão.
13 Sɨ ket gar ke utkunda Ju rɨga wɨngɨrɨnd nɨnda komb rɨga todaka odede yɨpa wɨp gɨm ke b'ogɨl ajɨ ngor wa negɨr mɨle yomnɨko ton re dɨde. Ɨ ket onggɨt towaina mɨlet Banaband daka kwa wɨp yomnonj yɨpand awowɨm onggɨt mɨle wa.
13 E também os demais judeus se fizeram hipócritas juntamente com ele, a ponto de o próprio Barnabé ter-se deixado levar pela hipocrisia deles.
14 Ajɨ onggɨt wɨnɨnd kon kea yongwatond da ton maka ɨmɨnjog yɨtkak dɨmdɨm yɨmta yundoko rɨnte re yɨbɨm God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlɨnd. Sɨ onggɨt penaemb kon komkesa rɨga wa wɨpɨnd Petrond samany ke yomnond da, “Man re Ju rɨga et, ɨ man wɨmena mekenyɨt God ma obagɨki kesa rɨgaina mɨle nate, ajɨ ma ɨja e ɨt re Ju rɨga waina mɨlend re dɨde. Sɨ nangga pae man God ma obagɨki kesa rɨga danda kɨma ɨl ongka eyeninyɨt Ju rɨga waina mɨle wa awowɨm.”
14 Quando, porém, vi que não procediam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Cefas, na presença de todos: “Se você, que é judeu, vive como gentio e não como judeu, por que quer obrigar os gentios a viverem como judeus?”
15 Ɨ sɨn re get ke Ju kus rɨga im, ajɨ ma sɨn God ma obagɨki kesa negɨr mɨle rɨga im.
15 Nós, judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios,
16 Sɨn wumɨr im da rɨgat makwa rɨrɨr e negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okas gog yɨt yɨmta undoka ke, ajɨ Yesu Kerisond gar ke utkunda nena kae. Sɨ onggɨt penaemb sɨda kwa Keriso Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda yoramitonda, nokɨm da ɨdenat sɨn Yesund gar ke utkunda ke negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okasu, ajɨ ma gog yɨt yɨmta undoka kae. Mop nokɨp God makwa ɨta yɨpa rɨgam negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okau gog yɨt yɨmta undoka ke.
16 sabendo, contudo, que o homem não é justificado por obras da lei, e sim mediante a fé em Jesus Cristo, também temos crido em Cristo Jesus, para que fôssemos justificados pela fé em Cristo e não por obras da lei, pois por obras da lei ninguém será justificado.
17 Ajɨ rada men ɨta oraka yiyenyu negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okatam Yesum pɨlɨnd, ɨ kwa rada men kea meralenggyam b'adarkɨtondam da, “Men re negɨr mɨle rɨga im,” sɨ rɨngma, rɨka Keriso negɨr mɨle omnɨkam yɨm b'akawa rɨga e? Nayɨ, makwa ɨja e.
17 Mas, se nós, procurando ser justificados em Cristo, fomos também achados pecadores, será que isto significa que Cristo é ministro do pecado? De modo nenhum!
18 Mop nokɨp ra kon b'usaya taranginyɨn onggɨtyam mɨle rɨna re kon eomneninond, sɨ kon kolenggyam pɨta wa aukenenyɨn re gog yɨt erbeka rɨga en.
18 Porque, se volto a edificar aquilo que destruí, a mim mesmo constituo transgressor.
19 Mop nokɨp kon gog yɨtɨmna b'ingawa kenaemb uj yokatond, sɨ kon uj e nɨbnyɨn onggɨt gog yɨtɨm pɨlɨnd. Nokɨm da ɨdenat kon wɨmena netkenyɨn Godɨm pɨlɨnd. Ɨ kon Keriso kɨma yɨpand wul b'agbagɨnd ɨdrɨki e nɨbnyɨn.
19 Porque eu, mediante a própria lei, morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou crucificado com Cristo;
20 Sɨ kon ma kolenggyam e yilo nɨbnyɨn, ajɨ Kerisote ket yilo yɨbɨm kor pɨlɨnd. Sɨ rɨnte re yu kon jɨ ke yilo nɨbnyɨn onggɨt gowukoyɨnd, kon yilo e nɨbnyɨn Godɨmna b'ɨgam pɨlɨnd gar ke utkunda kae yet re ken singi niyenonj dɨde ket Tilenggyam Tina yɨrkokar b'akawonj kor map.
20 logo, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. E esse viver que agora tenho na carne, vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sɨ kon makwa rɨrɨr e ɨtemb Godɨmna wurar b'ɨtɨsaen. Mop nokɨp yet ra singi tainy negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okatam gog yɨt yɨmta undoka ke, sɨ Keriso re tinɨm jabakɨp nat uj awonj.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça é mediante a lei, segue-se que Cristo morreu em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.