Gálatas 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simesime! Kon re ɨtmɨkitijog rɨga Polten. Ɨ koina onggɨtyam ɨtmɨkitijog rɨga nyɨ ikonj re ma rɨgaina ara emoki kena, ɨ ma rɨgaina obagendi kena, ajɨ Yesu Keriso dɨde Abu God yet re Kerisond uj ke yutnyitonj re towa pɨlkenaemb jɨ.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Kon dɨde komkesa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar yepim re wekeny kon kɨma, sɨn Galatiya sosi wen simesime yɨtkak tamnindam da,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 “Mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Ɨ ɨt re Yesu Keriso kea God mera B'uɨmna singi rɨrɨrɨnd Tilenggyam Tina yɨrkokar yoramitonj meraina negɨr mɨle map, nokɨm da ɨdenat Ton men nɨtɨtrɨngasiny rɨga wa pɨlke yepim re yu negɨrjog mɨlend wekeny onggɨt gowukoyɨnd.
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 B'ogɨl ɨnyomarena Godɨm pɨlwa ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa, ɨmɨnjog.”
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Kon kɨd kesa e ainyɨn nokɨp wɨn wanakana im ewaikenindam Godɨm pɨlke yet re wen ara emokinonj Kerisomna wurar okawam, dɨde ket aukindam b'enga wɨpjog God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt wa.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Sɨ awɨr e kwa yɨpa b'enga God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yɨbɨm, ajɨ nɨnda rɨgap opima wen ugungatena eyenanj dɨde singi aenanj Yesum gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt nenegɨr kana engendenam b'enga wɨp wa.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Ajɨ onggɨt yɨpaina God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt nena e ɨmɨnjog rɨna re sɨn wa pɨtapɨta amnenawonda, sɨ rada kwa sɨn o pumb tungg ke anerut wa pɨtapɨta tamnenau kwa yɨpa b'enga God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨnte re onggɨtyam sowaina opureni yɨtkak ke b'enga wɨp e yɨbɨm, ton b'ogla Godɨm pɨlke sake ngɨrpu kesa yakaten.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Ɨ re sɨn naska wɨn kɨma wekenond, sɨn kea wen wumɨr amnentondam onggɨt gatab, ɨ kon b'usaya kwa wen wumɨr tamninyɨn. Rada yet ra wa pɨtapɨta tamnenau yɨpa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨnte re waina okati yɨtkak ke b'enga wɨp e yɨbɨm, ton b'ogla Godɨm pɨlke sake ngɨrpu kesa yakaten.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Sɨ rɨngma, rɨka yu kon rɨga wa pɨlke sam kɨma ɨmjateni yɨtkak oraka ma nekenyɨn, o mɨnda Godɨm pɨlke? O rɨka kon rɨga wa sam okawa ma nekenyɨn? Nayɨ. Sɨ rako kon rɨga wa sam okawam nekenenyɨmɨn, kon ma rako Kerisomna wɨko rɨga na nɨbnyɨn.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wen wumɨr tamninyɨn da God ma onggɨtyam b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨna re kon pɨtapɨta yomnenond re ma rɨgaina multekɨp ke omnɨki e.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Mop nokɨp kon maike onggɨtyam yɨtkak yɨpa rɨgam pɨlke yokatond, o b'auyaenond, ajɨ kon ɨtemb yɨtkak yokatond re dɨmdɨm Yesu Kerisomna pɨtapɨta omneni yɨtkak kena.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Mop nokɨp wɨn kea utkundenonda rɨja na re kon mɨle amnɨkeneninond, re kon Ju rɨga waina ouyaena ke Godɨnd ewangaya mɨlend nɨbnenenond. Sɨ kon ma sobijog na bebɨg kɨma b'ɨdgotnena aramiteninond Godɨmna sosim pɨlɨnd, dɨde ket b'atonkenond ɨtemb sosi eomnenam.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Ɨ kon ma sobijog danda kɨma na Godɨnd ewangaya mɨle amnɨkeninond Ju rɨga waina ouyaena ke, ajɨ ma odede danda kɨma na opi re kor kegwar re dɨde koina Ju rɨga wa wɨngɨrɨnd. Sɨ kon ma sobijog singi na aukenenond kor b'uwar waina b'ɨtmaikeni gog mɨle gatab.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 — ausente —
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 — ausente —
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Ɨ kon maike kwa nekond Yerusalem taun wa ten yɨr ongongɨm yepiya re naskajog ɨtmɨkitijog rɨga aukɨto. Ajɨ kon dɨmdɨm na nekond Arabiya kantri wa, ɨ ɨngkenaemb ket b'usaya ɨtendond Damasko taun wa.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Ngɨrpu ket nowa kemag kak ke, kon nekond Yerusalem taun wa Petrond esmaram, ɨ kon ton kɨma ademb de piptin (15) bibɨr kɨma nɨbnond.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Ajɨ kon makwa yɨpa rɨga yɨr yongond ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨngɨrɨnd, ajɨ tin nena Yonggyamɨmna yɨnggan Yakobo.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Yɨr de, nanggamog im re kon wanɨm erɨkinyɨn, sɨ kon Godɨm wɨpɨnd re ma b'anygɨnenyɨn-a.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Onggɨt kak ke ket kon nekond Siriya dɨde Kilikiya eriya wa.
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 Ajɨ ɨmɨnjog e da Yuda eriya wɨngɨrɨnd Yesumna sosi re makwa wumɨr im rɨja e koina wɨp.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Ajɨ ton odede utkunda nena nasim wekeny da rɨga yet re men bebɨg kɨma b'ɨdgotnenand noramiteninonj, ton yu gar ke utkunda gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e pɨtapɨta omnena yiyeny rɨna re ton naskand yotonkenonj eomnenam.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Sɨ ton Godɨnd kor map yesoureno.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.