Filipenses 3

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kikitum yɨtkak kwa nitindenyɨn. Ukoi sam ainam, nokɨp wɨn Yonggyamɨmna rɨga im. Ɨ ɨte re kon wanɨm yɨpa rɨrɨrkɨp yɨtkak erɨkinyɨn, kornɨm ma bebɨg im, ajɨ wanɨm re negɨr omnɨka ke b'obogɨl yɨr b'ɨpka mim jɨ.
1 Por fim, meus irmãos, alegrem-se no Senhor. Nunca me canso de dizer-lhes estas coisas, e o faço para protegê-los.
2 Yɨr kɨma tekenyɨt onggɨt yongg pɨla kɨlkɨl negɨr rɨga gatab. Ɨ yɨr kɨma tekenyɨt onggɨt negɨr mɨle omnɨka rɨga gatab. Ɨ dɨde yɨr kɨma tekenyɨt onggɨt negɨr nya ke jabajaba kɨpear ɨpka mɨle rɨga gatab.
2 Cuidado com os cães, aqueles que praticam o mal, os mutiladores que exigem a circuncisão.
3 Mop nokɨp ton re ma ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga im, ajɨ menpim ɨmɨnjog God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpki rɨga yepim re men Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ma danda ke Godɨnd yewangaenenyu dɨde b'asourena yokatenenyu Keriso Yesu kɨma wɨmenand, ɨ kwa yepim re men maka ɨmɨnjog ke yɨmjatenyu gɨm ke rɨgaina kɨpearɨnd omnɨki mɨle.
3 Pois nós, que adoramos por meio do Espírito de Deus, somos os verdadeiros circuncidados. Alegramo-nos no que Cristo Jesus fez por nós. Não colocamos nenhuma confiança nos esforços humanos,
4 Ɨ kodaka rɨrɨr en ɨmɨnjog ke ɨmjateni rɨl ogenkam onggɨt gɨm ke kɨpearɨnd omnɨki mɨle gatab. Ɨ yet ra nony menamena omnɨk da, “Kor opima ɨmɨnjog ke ɨmjateni rɨl nɨbnainy onggɨt gɨm ke kɨpearɨnd omnɨki mɨle gatab,” sɨ tina onggɨt gatab rɨl re ma ɨmɨnjog im, ajɨ koina re ɨmɨnjog im.
4 ainda que, se outros pensam ter motivos para confiar nos próprios esforços, eu teria ainda mais!
5 Sɨ re kon ukendond dɨde eitɨm (8) bibɨr awond, kon ket God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle yokatond, ɨ kon Israel rɨga en, ɨ kon Benyamin gu ke rɨga en, ɨ kon ɨmɨnjog Ibru Rɨga en, ɨ dɨde Ju rɨga waina gog owama mɨle gatab ke re kon yɨpa Parisai rɨga na.
5 Fui circuncidado com oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, um verdadeiro hebreu. Era membro dos fariseus, extremamente obediente à lei judaica.
6 Sɨ kon ma sobijog na nonyɨk b'ɨponena mɨle yokatenond Kerisomna sosi gatab, sɨ kon ukoijog bebɨg oramka eyeninond ɨtemb sosi awɨr omnam. Ɨ kwa kon ma sobijog na negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle omnɨkam singi aukenenond gog yɨt rɨrɨrɨnd, sɨ odedep kon b'injawa kesa danda kɨma gog yɨt yɨmta undoka rɨga na nɨbnenenond.
6 Era tão zeloso que persegui a igreja. E, quanto à justiça, cumpria a lei com todo rigor.
7 Ɨ opimemb komkesa yɨt re kornɨm b'ogɨljog gasa na nɨbnainonj, ajɨ re kon Kerisom ɨmɨnjog wumɨr awond, sɨ yu kon opimemb komkesa nony ke akateninyɨn da komkesa re kornɨm ɨrarka mim.
7 Pensava que essas coisas eram valiosas, mas agora as considero insignificantes por causa de Cristo.
8 Ma onggɨt gatab nena na, ajɨ kon kwa nony ke yokatenyɨn da komkesa gasa re kornɨm ɨrarka mim, mop nokɨp kor Yonggyam Keriso Yesum wumɨr okatam re kornɨm ukoijog na awonj ajɨ nɨnda gasa re ma ukoi na. Sɨ ɨtemb re Keriso Ti mapenaemb kon opimemb komkesa yɨt erarkinond dɨde ket yu nony ke akateninyɨn da komkesa re liya pɨla b'ɨskoka mim, nokɨm da ɨdenat kon Kerisond okasɨn,
8 Sim, todas as outras coisas são insignificantes comparadas ao ganho inestimável de conhecer a Cristo Jesus, meu Senhor. Por causa dele, deixei de lado todas as coisas e as considero menos que lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 dɨde kon kolenggyam pɨta taen da kon re kupkakupka Kerisond gar ke utkunda rɨga en. Mop nokɨp kor negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ okati re ma gog yɨt yɨmta undoka kae, ajɨ Kerisond gar ke utkunda kae. Re God yɨr nongonj koina gar ke utkundand, sɨ ɨdenatemb God nokawonj negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga nyɨ.
9 e nele ser encontrado. Não conto mais com minha própria justiça, que vem da obediência à lei, mas sim com a justiça que vem pela fé em Cristo, pois é com base na fé que Deus nos declara justos.
10 Sɨ kon singi en Kerisom b'obogɨl wumɨr awowɨm, ɨ tina utnyita danda okatam, ɨ yɨpand ton kɨma tina b'ɨdgotnena yingg okatam, ɨ dɨde tina uj kɨma yɨpa wɨp uj okatam.
10 Quero conhecer a Cristo e experimentar o grande poder que o ressuscitou. Quero sofrer com ele, participando de sua morte,
11 Sɨ ra rɨdede nya ke rɨrɨr ra, kon singi en ɨtemb nya yɨmta undokam, nokɨm da ɨdenat kon topenjɨn dem utnyitapu wa koina uj ke.
11 para, de alguma forma, alcançar a ressurreição dos mortos!
12 Kon ma odede ma nindenyɨn da kon kea onggɨtyam komkesa akasinond o kon kea rɨrɨrkɨpjog gar ke utkunda rɨga awond. Ajɨ kon ɨta danda yondratenyɨn opimemb komkesa mɨra kornɨm okatam. Mop nokɨp Keriso Yesu ken tinɨm nokatonj re onggɨt omnɨka mana.
12 Não estou dizendo que já obtive tudo isso, que já alcancei a perfeição. Mas prossigo a fim de conquistar essa perfeição para a qual Cristo Jesus me conquistou.
13 Kor nany dɨde yɨngganwar! Kon kolenggyam maka odede nony ke aenyɨn da, “Kon kea onggɨtyam komkesa amorkinyɨn.” Ajɨ ita wɨnɨnd odede yɨpaina gasa nena e kon yomnɨkenenyɨn. Sɨ kon kor kak ke gasa nony b'edateninyɨn, ajɨ kon kor wɨp ke gasa okata ma kupka danda kɨma b'ɨkenenyɨn.
13 Não, irmãos, não a alcancei, mas concentro todos os meus esforços nisto: esquecendo-me do passado e olhando para o que está adiante,
14 Sɨ kon ita wɨnɨnd odede kupka danda kɨma wɨp wa b'ɨkenenyɨn undwatapu mal wa okatam pumb tungg ma mɨra rɨna re ken God ara nemokonj Keriso Yesumna nyɨ kɨma.
14 prossigo para o final da corrida, a fim de receber o prêmio celestial para o qual Deus nos chama em Cristo Jesus.
15 Ɨ men komkesa re rɨgajog im wɨngawɨnga ke. Sɨ onggɨt paemb men b'ogla odede yɨpa wɨp mɨlend nony menamena ramnɨkinum rɨgajog re dɨde. Ɨ ra wɨn b'enga wɨp mɨlend nony menamena tamnɨkindam, sɨ God ɨta kwa onggɨt gatab wa pɨta tamnenainy.
15 Todos nós que alcançamos a maturidade devemos concordar quanto a essas coisas. Se discordam em algum ponto, confio que Deus o esclarecerá para vocês.
16 Sɨ men b'ogla onggɨtyam mɨle nena omnɨka reyeninum nanggamog im re men akatenindam.
16 Contudo, devemos prosseguir de maneira coerente com o que já alcançamos.
17 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Wɨn koina wɨngata yɨpand gɨlgɨl yɨmta undoka rɨga ainam! Ɨ dɨde wɨn b'ogla yɨr ɨpka teyenindam opimemb rɨga yepim re ton yɨpaina wɨngata mɨlend wekeny odede wɨp rɨngmana re wɨn sowa pɨlke yokatonda.
17 Irmãos, sejam meus imitadores e aprendam com aqueles que seguem nosso exemplo.
18 Sɨ kon jogjogpyam naskand wen yɨt amneneninond, ajɨ kon kwa yu b'usaya nitinjɨn yɨrekɨp kɨma, mop nokɨp jogjog rɨga wekeny re Kerisomna wul b'agbag ma geja rɨga im.
18 Pois, como lhes disse muitas vezes, e o digo novamente com lágrimas nos olhos, há muitos cuja conduta mostra que são, na verdade, inimigos da cruz de Cristo.
19 Sɨ onggɨt rɨga waina undwatapu ra negɨrjog b'ɨsagɨka im. Ɨ ton owou nena yɨr ngɨi rɨga im, sɨ towaina god re towaina kom im. Ɨ dɨde kwa ton towaina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma gasa im asourenenanj, ajɨ opimemb gasa re towanɨm ɨngar okatena mim. Ɨ kwa ton gowukoi gɨm ke gasa nena nasim nony menamena aramkenenanj.
19 Estão rumando para a destruição. O deus deles é seu próprio apetite. Vangloriam-se de coisas vergonhosas e pensam apenas na vida terrena.
20 Ajɨ men re pumb tungg rɨga nyɨ okati im wekenyɨn. Sɨ men gar sam kɨma e yɨr ungaenenyu mera Yonggyam Yesu Kerisond yet ra pumb tungg ke ik dem dɨde mera dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar notgoniny dem.
20 Nossa cidadania, no entanto, vem do céu, e de lá aguardamos ansiosamente a volta do Salvador, o Senhor Jesus Cristo.
21 Ɨ Ton tina omnɨka danda yingaeny dɨde komkesa gasa eyeniny Tina yɨr ɨpka danda wɨra wa, ɨ Tonsim onggɨt danda ke meraina goujog wa danda kesa jɨ tengenjiny dem, dɨde sisɨl danda kɨma jɨ tamnɨkiny dem Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma jɨ re dɨde.
21 Ele tomará nosso frágil corpo mortal e o transformará num corpo glorioso como o dele, usando o mesmo poder com o qual submeterá todas as coisas a seu domínio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.