Filipenses 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simesime! Keriso Yesu ma wɨko rɨga, Kon Pol dɨde Timote, sɨn ɨtemb leta yɨrɨkya re komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa e yepim re Keriso Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda aramkanj opi re Pilipo eriyand wekeny, ɨ yɨpand ton kɨma elda dɨde diyakona.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos.
2 Mera b'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma!
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Kon sɨteket yɨt kor Godɨnd yomnenenyɨn, mop nokɨp kon ita wɨnɨnd wen nony eyeneninyɨn.
3 Dou graças ao meu Deus por tudo o que lembro de vocês,
4 Sɨ koina ita yɨr opmita wɨnɨnd kon ukoi sam kɨma e wa gatab yɨr opmitena yomnɨkenenyɨn.
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vocês, em todas as minhas orações.
5 Kon sɨteket yɨt Godɨnd yomnenenyɨn dɨde sam kɨma yɨr opmitenenyɨn, mop nokɨp wɨn kor pɨlwa yɨm b'akawa yoramitenenya God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam otomapu ke rɨna re wɨn God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yokatonda ngɨrpu yu.
5 Dou graças pela maneira como vocês têm participado na proclamação do evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Ɨ God kea wa wɨngɨrɨnd b'ogɨl wɨko yotobarkonj. Sɨ kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokasɨn da God ɨtemb b'ogɨl wɨko omnɨka yiyeny dɨde Ton ɨta ɨtemb wɨko undwas dem ngɨrpu ra Yesu Kerisomna ɨtendapu bibɨr ik dem.
6 Estou certo de que aquele que começou boa obra em vocês há de completá-la até o Dia de Cristo Jesus.
7 Sɨ ɨtemb re ɨmɨnjog dɨmdɨm e kornɨm odede wɨp b'ɨpɨndenam komkesa wa gatab. Mop nokɨp kon wen awaminyɨn koina gar nasim, ɨ kwa onggɨt wɨnɨnd ɨte re kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnyɨn, kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e negɨr yɨtkakɨm pɨlke yɨwaendenyɨn dɨde pɨta yomnenyɨn da, ɨtemb God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt re ɨmɨnjog e. Sɨ wɨn komkesa ɨta yɨm nokaenenya onggɨt wɨkom rɨna re God wurar kɨma nokawonj omnɨkam.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vocês, porque os trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos vocês são participantes da graça comigo.
8 Ɨ kon komkesa wen ukoijog im singi eyeninyɨn odede rɨngma re Keriso Yesu singi yoramiteny wa pɨlɨnd. Sɨ God re kornɨm yɨr ungata rɨga e onggɨt gatab.
8 Pois Deus é testemunha da saudade que tenho de todos vocês, no profundo afeto de Cristo Jesus.
9 Ɨ kon ɨja emb wanɨm yɨr opmitenenyɨn odede da waina singi b'iyena mɨle ɨmɨnjog b'utusmurenanj dɨde warabag taukanj ɨmɨnjog God ma yɨt wumɨr okatena kɨma dɨde komkesa wɨmena wɨngɨrɨnd b'obogɨl ongwatena kɨma.
9 E também faço esta oração: que o amor de vocês aumente mais e mais em conhecimento e toda a percepção,
10 Nokɨm da ɨdenat wɨn b'obogɨl tangwatenindam nangga im re ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle, dɨde ɨngkaimemb wɨn Godɨm wɨpɨnd kɨlkesa dɨde b'injawa kesa taindam dem Kerisomna ɨtenda bibɨrɨnd.
10 para que vocês aprovem as coisas excelentes e sejam sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Ɨ kon kwa yɨr opmitenenyɨn da wɨn Yesu Kerisomna danda kaim negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle jogjog omnɨka teyenindam, ɨ ɨngkaimemb wɨn negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna kɨp ke yɨndangɨr taukindam. Nokɨm da ɨdenat rɨgap Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena okaenenyi dɨde esourenenyi.
11 cheios do fruto de justiça que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa singi en da wɨn wumɨr taindam da ɨtemb gasa rɨna re kor pɨlɨnd aukonj, tonɨt wang yiyonj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ɨmɨnjog ukoi warabag omnɨkam.
12 Quero ainda, irmãos, que saibam que as coisas que me aconteceram têm até contribuído para o progresso do evangelho,
13 Sɨ ɨngkaemb jɨ komkesa Roma taun yɨr ɨpka geja rɨga bobo dɨde komkesa onggɨt taun rɨgap pɨtand wumɨr yokatenyi da kon sɨbɨbmet nate nɨbnenenyɨn, mop nokɨp kon Kerisond pɨta yomnenenyɨn.
13 de maneira que toda a guarda pretoriana e todos os demais sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ɨ dɨde kwa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wɨngɨrɨnd jogjog rɨga koina sɨbɨbmetɨnd wɨmena gatab utkundenyi. Sɨ ɨngkaemb ton kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyi Yonggyamɨm pɨlɨnd, ɨ ton ukoijog danda yokatenyi towaina garɨnd dɨde moga kesa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ukoi kana pɨta wa yomnenenyi.
14 E os irmãos, em sua maioria, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar a palavra com mais coragem.
15 Ɨ ɨtemb re ɨmɨnjog e, towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap Kerisond pɨtapɨta yomnenenyi, nokɨp ton ɨta ken nonyɨk nɨponenenyi dɨde ken yɨt nɨpatenenyi. Ajɨ kwa nɨnda rɨgap Kerisond pɨtapɨta yomnenenyi, nokɨp ton ɨta b'ogɨl nony menamena ke singi yoramitenyi kor pɨlɨnd.
15 É verdade que alguns proclamam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 — ausente —
16 Estes o fazem por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 aqueles, porém, pregam Cristo por interesse pessoal, não de forma sincera, pensando que assim podem aumentar meu sofrimento na prisão.
18 Sɨ makwa ɨta yɨpa negɨr! Makwa rɨngma, rada ton Kerisond pɨtapɨta yomnenenyi negɨr nony menamena kae o mɨnda ɨmɨnjog b'ogɨl nony menamena kae, sɨ ton opima Kerisom gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ukoi warabag omnɨka yiyenyi. Sɨ onggɨt paemb kon ukoi sam e aukenenyɨn, ɨ dɨde kon kwa ɨmɨnjog ukoi sam e omnɨka yiyenyɨn.
18 Mas que importa? Uma vez que, de uma forma ou de outra, Cristo está sendo pregado, seja com fingimento, seja com sinceridade, também com isto me alegro; sim, sempre me alegrarei.
19 Mop nokɨp kon wumɨr en da, ɨtemb koina sɨbɨbmetɨnd wɨmena ɨsmate ken wang nitiyeny wɨngawɨnga nya ke b'ɨtraram koina sɨbɨbmetɨnd wɨmena wɨngɨrɨnd, nokɨp wɨn opima kor gatab yɨr opmitenenindam, ɨ kwa Yesu Keriso ma wɨngawɨngate ken ɨrmeka niyeny dɨde yɨm okaena niyeny.
19 Porque estou certo de que, pela súplica de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Ɨ kwa kon koina ngorjog singi dɨde warɨm b'ogɨl ɨsma okata ma ɨmɨnjog singi aukenenyɨn, sɨ ɨngkaemb kon ɨmɨnjog ke yokatenyɨn da makwa ɨta yɨpa gatab ke kon ɨngar taen. Ajɨ yu kon moga kesa e yingaenyɨn koina jɨ komkesa wɨmena wɨngɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat kon Keriso nena esourenenyɨn odede yɨpa wɨp rɨja e re kon esourena yiyenenyɨn, nangga ma jɨ kon yilo nɨtɨbnyɨn o mɨnda uj okasɨn.
20 Minha ardente expectativa e esperança é que em nada serei envergonhado, mas que, com toda a ousadia, como sempre, também agora, Cristo será engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Mop nokɨp rada kon yilo e nɨbnyɨn, kon Keriso nena e yewangaenenyɨn dɨde Kerisom gatab God ma bage yɨt e yiyenenyɨn, ɨ rada kon uj okasɨn, ɨtemb kornɨm okatam re b'ogɨljog ɨsma e.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ajɨ ra koina jɨ ke yilo wɨmenat b'ogɨl kɨp kɨma wɨko tamnɨkiny Kerisom pɨlɨnd, sɨ kon ma wumɨr en nangga e kon okasɨn, yilo o uj.
22 Entretanto, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho frutífero. Assim, não sei o que devo escolher.
23 Sɨ ɨmɨnjog onggɨt nɨmog gasasi ken nemorkya. Ajɨ kon ukoijog singi e yokatenyɨn da kon gowukoi ɨraren dɨde Keriso kɨma nɨtɨbnyɨn. Mop nokɨp ɨtemb re ɨmɨnjogjog ukoijog b'ogɨl emb jɨ kornɨm.
23 Estou cercado pelos dois lados, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Ajɨ ra kon jɨ ke yilo nɨtɨbnyɨn wen yɨm okaenam, ɨtemb re wanɨm ɨmɨnjog ukoijog gasa e.
24 Mas, por causa de vocês, é mais necessário que eu continue a viver.
25 Ɨ dɨde kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyɨn ɨtemb koina yilo wɨmena gatab da, kon yilo nɨtɨbnyɨn dɨde ɨmɨnjog kon kwa komkesa wɨn kɨma nɨtɨbnyɨn, nokɨm da ɨdenat kon wen yɨm takaeninyɨn waina gar ke utkunda b'ogɨl danda dɨde sam okawam.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vocês, para que progridam e tenham alegria na fé.
26 Nokɨm da ra kon b'usaya netken dem wa pɨlwa, sɨ ɨdenat waina b'asourena ukoi warabag taukanj dem kor map Yesu Kerisond yɨmta undoka wɨngɨrɨnd.
26 Desse modo, vocês terão mais motivo para se gloriarem em Cristo Jesus por minha causa, pela minha presença, de novo, no meio de vocês.
27 Sɨ wɨn b'ogla walenggyam Kerisom gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨrɨrɨnd b'ogɨl mɨle kɨma wɨmena tuwenyɨt. Nokɨm da nangga ma jɨ rada kon ɨta neken wa pɨlwa dɨde wen yɨr tanginyɨn o rada kon wa pɨlke ewaikiti e nɨbnyɨn, sɨ ɨdenat kon b'ogla wa gatab tutkundenyɨn odede da wɨn kor kesa ke danda kɨma im yɨpand wɨngawɨnga ke owɨnki wekenyɨt, ɨ dɨde da wɨn yɨpaina nony menamena kɨma im b'ajobrena wuwenyɨt God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt b'obogɨl gar ke utkunda ke okatenam,
27 Acima de tudo, vivam de modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo até aí para vê-los ou estando ausente, eu ouça a respeito de vocês que estão firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé do evangelho;
28 ɨ dɨde kwa da wɨn makwa opima moga ainindam towanɨm yepim re wen geja eyenanj. Onggɨtyam waina danda kɨma onyita mɨle re waina geja rɨga wa pɨlɨnd negɨr omnam ɨmjata mal e, ajɨ daka wanɨm re dadal yɨrkokar okatam mal e. Sɨ ɨtemb gasa re Godɨm pɨlkae.
28 e que em nada se sentem intimidados pelos adversários. Pois o que para eles é prova evidente de perdição para vocês é sinal de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Mop nokɨp re God wa b'ogɨl wurar ogona eyeninonj Kerisom wɨko omnɨkam, sɨ ɨtemb re ma Tin gar ke utkunda nena okata mana, ajɨ kwa Tina wɨko map b'ɨdgotnena okata mana.
29 Porque vocês receberam a graça de sofrer por Cristo, e não somente de crer nele,
30 Sɨ wɨda ɨnsima yɨpa wɨp b'ɨdgotnena akatenindam kon re dɨde. Sɨ wɨn kea onggɨtyam koina b'ɨdgotnena yɨr angenentondam koina wɨmena wɨngɨrɨnd, dɨde kwa yu wɨn opima utkundenindam kor pɨlke.
30 pois vocês têm o mesmo combate que viram em mim e que agora estão ouvindo que continuo a ter.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.