Filipenses 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simesime! Keriso Yesu ma wɨko rɨga, Kon Pol dɨde Timote, sɨn ɨtemb leta yɨrɨkya re komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa e yepim re Keriso Yesum pɨlɨnd gar ke utkunda aramkanj opi re Pilipo eriyand wekeny, ɨ yɨpand ton kɨma elda dɨde diyakona.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Mera b'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma!
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Kon sɨteket yɨt kor Godɨnd yomnenenyɨn, mop nokɨp kon ita wɨnɨnd wen nony eyeneninyɨn.
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 Sɨ koina ita yɨr opmita wɨnɨnd kon ukoi sam kɨma e wa gatab yɨr opmitena yomnɨkenenyɨn.
4 fazendo sempre, em todas as minhas orações, súplicas por todos vós com alegria
5 Kon sɨteket yɨt Godɨnd yomnenenyɨn dɨde sam kɨma yɨr opmitenenyɨn, mop nokɨp wɨn kor pɨlwa yɨm b'akawa yoramitenenya God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt warabag omnɨkam otomapu ke rɨna re wɨn God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yokatonda ngɨrpu yu.
5 pela vossa cooperação a favor do evangelho desde o primeiro dia até agora;
6 Ɨ God kea wa wɨngɨrɨnd b'ogɨl wɨko yotobarkonj. Sɨ kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokasɨn da God ɨtemb b'ogɨl wɨko omnɨka yiyeny dɨde Ton ɨta ɨtemb wɨko undwas dem ngɨrpu ra Yesu Kerisomna ɨtendapu bibɨr ik dem.
6 tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até o dia de Cristo Jesus,
7 Sɨ ɨtemb re ɨmɨnjog dɨmdɨm e kornɨm odede wɨp b'ɨpɨndenam komkesa wa gatab. Mop nokɨp kon wen awaminyɨn koina gar nasim, ɨ kwa onggɨt wɨnɨnd ɨte re kon sɨbɨbmetɨnd nɨbnyɨn, kon God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt e negɨr yɨtkakɨm pɨlke yɨwaendenyɨn dɨde pɨta yomnenyɨn da, ɨtemb God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt re ɨmɨnjog e. Sɨ wɨn komkesa ɨta yɨm nokaenenya onggɨt wɨkom rɨna re God wurar kɨma nokawonj omnɨkam.
7 como tenho por justo sentir isto a respeito de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós sois participantes comigo da graça, tanto nas minhas prisões como na defesa e confirmação do evangelho.
8 Ɨ kon komkesa wen ukoijog im singi eyeninyɨn odede rɨngma re Keriso Yesu singi yoramiteny wa pɨlɨnd. Sɨ God re kornɨm yɨr ungata rɨga e onggɨt gatab.
8 Pois Deus me é testemunha de que tenho saudades de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Ɨ kon ɨja emb wanɨm yɨr opmitenenyɨn odede da waina singi b'iyena mɨle ɨmɨnjog b'utusmurenanj dɨde warabag taukanj ɨmɨnjog God ma yɨt wumɨr okatena kɨma dɨde komkesa wɨmena wɨngɨrɨnd b'obogɨl ongwatena kɨma.
9 E isto peço em oração: que o vosso amor aumente mais e mais no pleno conhecimento e em todo o discernimento,
10 Nokɨm da ɨdenat wɨn b'obogɨl tangwatenindam nangga im re ɨmɨnjog b'ogɨl mɨle, dɨde ɨngkaimemb wɨn Godɨm wɨpɨnd kɨlkesa dɨde b'injawa kesa taindam dem Kerisomna ɨtenda bibɨrɨnd.
10 para que aproveis as coisas excelentes, a fim de que sejais sinceros, e sem ofensa até o dia de Cristo;
11 Ɨ kon kwa yɨr opmitenenyɨn da wɨn Yesu Kerisomna danda kaim negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle jogjog omnɨka teyenindam, ɨ ɨngkaimemb wɨn negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨlemna kɨp ke yɨndangɨr taukindam. Nokɨm da ɨdenat rɨgap Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena okaenenyi dɨde esourenenyi.
11 cheios do fruto de justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon kwa singi en da wɨn wumɨr taindam da ɨtemb gasa rɨna re kor pɨlɨnd aukonj, tonɨt wang yiyonj God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ɨmɨnjog ukoi warabag omnɨkam.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram têm antes contribuído para o progresso do evangelho;
13 Sɨ ɨngkaemb jɨ komkesa Roma taun yɨr ɨpka geja rɨga bobo dɨde komkesa onggɨt taun rɨgap pɨtand wumɨr yokatenyi da kon sɨbɨbmet nate nɨbnenenyɨn, mop nokɨp kon Kerisond pɨta yomnenenyɨn.
13 de modo que se tem tornado manifesto a toda a guarda pretoriana e a todos os demais, que é por Cristo que estou em prisões;
14 Ɨ dɨde kwa gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar wɨngɨrɨnd jogjog rɨga koina sɨbɨbmetɨnd wɨmena gatab utkundenyi. Sɨ ɨngkaemb ton kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyi Yonggyamɨm pɨlɨnd, ɨ ton ukoijog danda yokatenyi towaina garɨnd dɨde moga kesa God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ukoi kana pɨta wa yomnenenyi.
14 também a maior parte dos irmãos no Senhor, animados pelas minhas prisões, são muito mais corajosos para falar sem temor a palavra de Deus.
15 Ɨ ɨtemb re ɨmɨnjog e, towa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap Kerisond pɨtapɨta yomnenenyi, nokɨp ton ɨta ken nonyɨk nɨponenenyi dɨde ken yɨt nɨpatenenyi. Ajɨ kwa nɨnda rɨgap Kerisond pɨtapɨta yomnenenyi, nokɨp ton ɨta b'ogɨl nony menamena ke singi yoramitenyi kor pɨlɨnd.
15 Verdade é que alguns pregam a Cristo até por inveja e contenda, mas outros o fazem de boa mente;
16 — ausente —
16 estes por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 — ausente —
17 mas aqueles por contenda anunciam a Cristo, não sinceramente, julgando suscitar aflição às minhas prisões.
18 Sɨ makwa ɨta yɨpa negɨr! Makwa rɨngma, rada ton Kerisond pɨtapɨta yomnenenyi negɨr nony menamena kae o mɨnda ɨmɨnjog b'ogɨl nony menamena kae, sɨ ton opima Kerisom gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ukoi warabag omnɨka yiyenyi. Sɨ onggɨt paemb kon ukoi sam e aukenenyɨn, ɨ dɨde kon kwa ɨmɨnjog ukoi sam e omnɨka yiyenyɨn.
18 Mas que importa? contanto que, de toda maneira, ou por pretexto ou de verdade, Cristo seja anunciado, nisto me regozijo, sim, e me regozijarei;
19 Mop nokɨp kon wumɨr en da, ɨtemb koina sɨbɨbmetɨnd wɨmena ɨsmate ken wang nitiyeny wɨngawɨnga nya ke b'ɨtraram koina sɨbɨbmetɨnd wɨmena wɨngɨrɨnd, nokɨp wɨn opima kor gatab yɨr opmitenenindam, ɨ kwa Yesu Keriso ma wɨngawɨngate ken ɨrmeka niyeny dɨde yɨm okaena niyeny.
19 porque sei que isto me resultará em salvação, pela vossa súplica e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Ɨ kwa kon koina ngorjog singi dɨde warɨm b'ogɨl ɨsma okata ma ɨmɨnjog singi aukenenyɨn, sɨ ɨngkaemb kon ɨmɨnjog ke yokatenyɨn da makwa ɨta yɨpa gatab ke kon ɨngar taen. Ajɨ yu kon moga kesa e yingaenyɨn koina jɨ komkesa wɨmena wɨngɨrɨnd. Nokɨm da ɨdenat kon Keriso nena esourenenyɨn odede yɨpa wɨp rɨja e re kon esourena yiyenenyɨn, nangga ma jɨ kon yilo nɨtɨbnyɨn o mɨnda uj okasɨn.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a ousadia, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Mop nokɨp rada kon yilo e nɨbnyɨn, kon Keriso nena e yewangaenenyɨn dɨde Kerisom gatab God ma bage yɨt e yiyenenyɨn, ɨ rada kon uj okasɨn, ɨtemb kornɨm okatam re b'ogɨljog ɨsma e.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Ajɨ ra koina jɨ ke yilo wɨmenat b'ogɨl kɨp kɨma wɨko tamnɨkiny Kerisom pɨlɨnd, sɨ kon ma wumɨr en nangga e kon okasɨn, yilo o uj.
22 Mas, se o viver na carne resultar para mim em fruto do meu trabalho, não sei então o que hei de escolher.
23 Sɨ ɨmɨnjog onggɨt nɨmog gasasi ken nemorkya. Ajɨ kon ukoijog singi e yokatenyɨn da kon gowukoi ɨraren dɨde Keriso kɨma nɨtɨbnyɨn. Mop nokɨp ɨtemb re ɨmɨnjogjog ukoijog b'ogɨl emb jɨ kornɨm.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor;
24 Ajɨ ra kon jɨ ke yilo nɨtɨbnyɨn wen yɨm okaenam, ɨtemb re wanɨm ɨmɨnjog ukoijog gasa e.
24 todavia, por causa de vós, julgo mais necessário permanecer na carne.
25 Ɨ dɨde kon kupkakupka ɨmɨnjog ke wumɨr yokatenyɨn ɨtemb koina yilo wɨmena gatab da, kon yilo nɨtɨbnyɨn dɨde ɨmɨnjog kon kwa komkesa wɨn kɨma nɨtɨbnyɨn, nokɨm da ɨdenat kon wen yɨm takaeninyɨn waina gar ke utkunda b'ogɨl danda dɨde sam okawam.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para vosso progresso e gozo na fé;
26 Nokɨm da ra kon b'usaya netken dem wa pɨlwa, sɨ ɨdenat waina b'asourena ukoi warabag taukanj dem kor map Yesu Kerisond yɨmta undoka wɨngɨrɨnd.
26 para que o motivo de vos gloriardes cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha presença de novo convosco.
27 Sɨ wɨn b'ogla walenggyam Kerisom gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨrɨrɨnd b'ogɨl mɨle kɨma wɨmena tuwenyɨt. Nokɨm da nangga ma jɨ rada kon ɨta neken wa pɨlwa dɨde wen yɨr tanginyɨn o rada kon wa pɨlke ewaikiti e nɨbnyɨn, sɨ ɨdenat kon b'ogla wa gatab tutkundenyɨn odede da wɨn kor kesa ke danda kɨma im yɨpand wɨngawɨnga ke owɨnki wekenyɨt, ɨ dɨde da wɨn yɨpaina nony menamena kɨma im b'ajobrena wuwenyɨt God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt b'obogɨl gar ke utkunda ke okatenam,
27 Somente portai-vos, dum modo digno do evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que permaneceis firmes num só espírito, combatendo juntamente com uma só alma pela fé do evangelho;
28 ɨ dɨde kwa da wɨn makwa opima moga ainindam towanɨm yepim re wen geja eyenanj. Onggɨtyam waina danda kɨma onyita mɨle re waina geja rɨga wa pɨlɨnd negɨr omnam ɨmjata mal e, ajɨ daka wanɨm re dadal yɨrkokar okatam mal e. Sɨ ɨtemb gasa re Godɨm pɨlkae.
28 e que em nada estais atemorizados pelos adversários, o que para eles é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Mop nokɨp re God wa b'ogɨl wurar ogona eyeninonj Kerisom wɨko omnɨkam, sɨ ɨtemb re ma Tin gar ke utkunda nena okata mana, ajɨ kwa Tina wɨko map b'ɨdgotnena okata mana.
29 pois vos foi concedido, por amor de Cristo, não somente o crer nele, mas também o padecer por ele,
30 Sɨ wɨda ɨnsima yɨpa wɨp b'ɨdgotnena akatenindam kon re dɨde. Sɨ wɨn kea onggɨtyam koina b'ɨdgotnena yɨr angenentondam koina wɨmena wɨngɨrɨnd, dɨde kwa yu wɨn opima utkundenindam kor pɨlke.
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis que está em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.