Efésios 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simesime! Kon Pol ten. Ɨ God naska nata kea singi yoramitonj kor pɨlwa Keriso Yesumna ɨtmɨkitijog rɨga awowɨm. Sɨ yu kon ɨta onggɨtyam ɨtmɨkitijog rɨga wɨko omnɨka yiyenyɨn wanɨm. A sɨ kon ɨtemb leta yɨrɨken re wa pɨlwa e yepim re wɨn Godɨmna yɨna rɨga wekenyɨt Epeso taunɨnd ɨ dɨde Keriso Yesund nony yɨjaenenya.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, aos cristãos de Éfeso e aos que crêem em Jesus Cristo.
2 Mera B'u God ake Yonggyam Yesu Keriso towa pɨlke wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma.
2 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
3 Men Godɨnd ukoi kana yasourenu yete re mera Yonggyam Yesu Kerisom B'u yɨbɨm. Mop nokɨp Ton kea men wɨp niyeninonj Kerisond gar ke utkundam, ɨ ɨngkenaemb ket Ton men wɨngawɨnga ke b'ogɨl nomneninonj komkesa pumb tunggɨmna b'ogɨl ke.
3 Bendito seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que do alto do céu nos abençoou com toda a bênção espiritual em Cristo,
4 Sɨ odede nya kenaemb God b'ogɨl nomninonj. Re Ton maka gowukoi yotobarkonj, Ton kea men singi niyeninonj. Ɨ ɨngkenaemb ket Ton nobagenjinonj Kerisond gar ke utkundam, nokɨm da ɨdenat men Ti wɨpɨnd yɨna rɨga dɨde b'injawa kesa rɨga taukindam.
4 e nos escolheu nele antes da criação do mundo, para sermos santos e irrepreensíveis, diante de seus olhos.
5 Mop nokɨp God Tinajog sam kɨma singind yɨpa yɨt yɨsamkonj odede da, Tina B'ɨga Yesu Kerisond ɨtmɨkis gowukoi wa. Ɨ Ton kwa ket onggɨtyam Tina ɨsamki rɨrɨrɨnd men nobagenjinonj, nokɨm da ra Yesu Keriso meraina negɨr mɨle awɨr tamnɨkiny, sɨ ɨngkaimemb ket Ton men Tina owabɨnti b'ɨgam notɨniny.
5 No seu amor nos predestinou para sermos adotados como filhos seus por Jesus Cristo, segundo o beneplácito de sua livre vontade,
6 Sɨ God Tina B'ɨga Yesu Kerisond ma sobijog na singi yiyenonj, ajɨ Ton Tin yɨtmɨkitonj mera pɨlwa men kear omnam. Sɨ ra men Yesund gar ke utkunda ke okasu, God opima mera jabajaba yiyag wurar notgoniny. Sɨ nangga pena God odede mera gatab yɨsamkonj re, nok mana da ɨdenat men Tin esourena iyenyu onggɨt Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma wurar mɨle gatab.
6 para fazer resplandecer a sua maravilhosa graça, que nos foi concedida por ele no Bem-amado.
7 Sɨ ɨtemb Tinajog B'ɨga Yesu re kea kus yɨgmarkonj ɨ ket uj awonj. Ɨ ɨngkenaemb ket Ton negɨr mɨlemna mɨra Godɨm pɨlwa yoramitonj men ɨtrɨngendam. Seg God ket meraina negɨr mɨle awɨr amninonj. Sɨ odede nya ke God ma sobijog na Tina wurar nokainonj.
7 Nesse Filho, pelo seu sangue, temos a Redenção, a remissão dos pecados, segundo as riquezas da sua graça
8 Ɨ God kwa onggɨtyam Tina wurar kena kupkakupka meranɨm komkesa b'ogɨl multekɨp dɨde wumɨr oikɨndena eyeninonj.
8 que derramou profusamente sobre nós, em torrentes de sabedoria e de prudência.
9 Sɨ God naska nata yɨsamkonj da Keriso ɨta Tina wɨgawɨga singi mɨle omnɨk. Ɨ ɨtemb mɨle re wɨgawɨga na yɨbnenenonj rɨga wa pɨlke. Ajɨ God kea b'ogɨl sam kɨma men wumɨr nomninonj onggɨt wɨgawɨga ɨsamki yɨt gatab.
9 Ele nos manifestou o misterioso desígnio de sua vontade, que em sua benevolência formara desde sempre,
10 Sɨ God nok mana odede yɨsamkonj da ra wɨn rɨrɨrkɨp tainy onggɨtyam mɨle aukam, ɨdenasimemb Ton komkesa otobarki gasa teyeniny Kerisom pɨlwa yɨpand b'inkitam Ti pɨlɨnd, ɨ ɨdenat ket Keriso wɨp teyeniny komkesa gasa rɨnsim re Ti pɨlɨnd yɨpand wekeny pumb tunggɨnd dɨde gowukoyɨnd.
10 para realizá-lo na plenitude dos tempos - desígnio de reunir em Cristo todas as coisas, as que estão nos céus e as que estão na terra.
11 God ma jabajaba im komkesa mɨle omnɨka eyeniny, ajɨ Tina ɨsamki singi rɨrɨr nasim. Sɨ onggɨt penaemb Ton kea komkesa gasa naska kana get ke ɨsamka eyeninonj omnɨkam. Sɨ onggɨtyam Tina naska get ke ɨsamki rɨrɨr nat Ton medaka kwa nobagenjinonj Kerisom pɨlɨnd yɨpand b'inkitam, sɨ ɨngkenaemb ket men Tina owabɨnti b'ɨga aukɨtondam.
11 Nele é que fomos escolhidos, predestinados segundo o desígnio daquele que tudo realiza por um ato deliberado de sua vontade,
12 Sɨ God sɨna Ju rɨga naskajog noramisinonj Kerisond yɨr ungaukam Ti pɨlke yɨrkokar okatam. Nokɨm da ɨdenat God sɨn notɨnkiny Tina b'ogɨl ɨnyomarena esourena rɨgam, ɨ dɨde kwa ɨngkaimemb todaka komkesa Tina rɨgap esourenyi Tina b'ogɨl ɨnyomarena.
12 para servirmos à celebração de sua glória, nós que desde o começo voltamos nossas esperanças para Cristo.
13 Ɨ wɨdaka, God ma obagɨki kesa rɨga kea Kerisom pɨlɨnd yɨpand b'inkurtondam, re wɨn onggɨtyam ɨmɨnjog yɨtkak yutkundonda, ɨt re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt rɨngkae re wɨn yɨrkokar yokatenya. Ngɨrpu re ket wɨn gar ke utkunda ke Kerisond yokatonda, sɨ God kea Yɨnayɨna Wɨngawɨnga wa akainonj Tina tɨrɨr omni yɨtkak rɨrɨrɨnd. Ɨ ɨngkenaemb ket Yɨnayɨna Wɨngawɨnga Kerisomna nyɨ kɨma Tina tɨrɨr omni mal autɨkinonj waina kukɨpɨnd da wɨn re Tinajog rɨga im.
13 Nele também vós, depois de terdes ouvido a palavra da verdade, o Evangelho de vossa salvação no qual tendes crido, fostes selados com o Espírito Santo que fora prometido,
14 God kea tɨrɨr yomnonj meranɨm nɨnda wurar gasa owabɨntam. Ɨ Ton ket naska Yɨnayɨna Wɨngawɨngand mera yɨtmɨkitonj ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngate ket ɨmɨnjog omnena yiyeny da men opima onggɨtyam Tina tɨrɨr omni wurar gasa awabɨndenenindam. Nokɨm da ra Keriso meraina kupkakupka negɨr mɨlemna mɨra Godɨm okainy men ɨtrɨngendam, sɨ ɨdenat men ket Tinajog b'ɨga notɨnkiny. Sɨ God nok mop paim odede omnɨka eyeniny da ɨdenat men esourenyu Tina b'ogɨl ɨnyomarena.
14 que é o penhor da nossa herança, enquanto esperamos a completa redenção daqueles que Deus adquiriu para o louvor da sua glória.
15 Sɨ onggɨt mop paemb re kon wa gatab yɨt utkundenond da wɨn opima ɨmɨnjog Yonggyam Yesund gar ke utkunda ke yokatenya, dɨde wɨn opima komkesa yɨna rɨga wa pɨlɨnd singi b'iyena mɨle omnɨka yiyenya,
15 Por isso também eu, tendo ouvido falar da vossa fé no Senhor Jesus, e do amor para com todos os cristãos,
16 kon ita koina yɨr opmita wɨnɨnd wen nony eyeneninyɨn, dɨde makwa ɨta yɨpendenenyɨn wanɨm sɨteket yɨt omnenam Godɨm pɨlwa.
16 não cesso de dar graças a Deus por vós, lembrando-me de vós nas minhas orações.
17 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga re wɨngawɨnga ke b'ogɨl multekɨp ogona rɨga e, dɨde Tonte ket God ma yɨtkak pɨta wa tamnɨkiny Godɨm wumɨr aukam. Sɨ kon yɨr opmitenyɨn wanɨm odede da mera Yonggyam Yesu Kerisomna God, b'ogɨl ɨnyomarena kɨma B'u, Ton wa takainy Yɨnayɨna Wɨngawɨnga. Sɨ ɨdenat ket wɨn b'obogɨl Godɨm wumɨr taukindam.
17 Rogo ao Deus de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai da glória, vos dê um espírito de sabedoria que vos revele o conhecimento dele;
18 Ɨ kon kwa yɨr opmitenyɨn da Yɨnayɨna Wɨngawɨngat waina gar ranyowain dɨde repangkain. Nokɨm da ɨdenat wɨn wumɨr taukindam da God wen ara emokinonj re onggɨt warɨm b'ogɨl ɨsma okawa mana, ɨ kwa nokɨm da ɨdenat wɨn wumɨr taukindam da God odede wɨp b'ogɨl ɨnyomarena kɨma yɨndangɨr auki owabɨnta gasa im angonjeniny yɨna rɨga wa okawam,
18 que ilumine os olhos do vosso coração, para que compreendais a que esperança fostes chamados, quão rica e gloriosa é a herança que ele reserva aos santos,
19 ɨ dɨde kwa nokɨm da ɨdenat wɨn wumɨr taukindam da yu God odede wɨp ukoijog danda e mera ogona niyeniny yepim re men Yesund gar ke utkunda ke yokatenyu. Sɨ God re Tina ukoijog danda kaim wɨko omnɨka eyeniny, ɨ onggɨtyam Tina omnɨka rɨrɨr nate Ton danda ogona niyeniny.
19 e qual a suprema grandeza de seu poder para conosco, que abraçamos a fé. É o mesmo poder extraordinário que
20 Sɨ re God ɨtemb Tina danda yingawonj Kerisom pɨlɨnd, Ton kea Kerisond uj ke yutnyitonj dɨde ket juwai kɨma pɨpmetɨnd yomitonj Tina yɨmjog yɨm tab ke de pumb tunggɨnd.
20 ele manifestou na pessoa de Cristo, ressuscitando-o dos mortos e fazendo-o sentar à sua direita no céu,
21 Sɨ ɨngkenaemb ket God Kerisond dea de pumbjog danda pɨpmet wa yurowatonj. Sɨ komkesa b'engabenga wɨp danda re Tina danda wɨra nasim wekeny, opi re komkesa b'ogɨl dɨde negɨr aneru yepim re wekeny wɨp iyena danda kɨma, ukoi nyɨ kɨma, danda kɨma o yonggyam nyɨ kɨma, ɨ dɨde komkesa nyɨ rɨga yepim re wekeny onggɨt gowukoyɨnd dɨde daka kwa onggɨt gowukoyɨnd rɨnte ra ik.
21 acima de todo principado, potestade, virtude, dominação e de todo nome que possa haver neste mundo como no futuro.
22 Ɨ God komkesa gasa aramkinonj re Kerisomna pɨs wɨrand danda ondratenam towa kumbɨnd, dɨde Ton ket Kerisond ukoijog mopyamɨm yoramitonj sosind komkesa otobarki gasa kumbɨnd mop rɨga awowɨm.
22 E sujeitou a seus pés todas as coisas, e o constituiu chefe supremo da Igreja,
23 Sɨ sosi re Kerisomna jɨ e yete re komkesa gasa rɨrɨrkɨpjog amnɨkeneniny komkesa gatab ke. Sɨ Kerisotemb Tina danda ke sosi yɨndangɨr yomnɨkeneny komkesa gasa rɨrɨrkɨp omnɨkam.
23 que é o seu corpo, o receptáculo daquele que enche todas as coisas sob todos os aspectos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.