Colossenses 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simesime! Kon Pol ten, ɨ God naska nata kea singi yoramitonj kor pɨlwa Keriso Yesumna ɨtmɨkitijog rɨga awowɨm. Sɨ yu kon ɨta onggɨtyam ɨtmɨkitijog rɨga wɨko omnɨka yiyenyɨn wanɨm. A sɨ kon gar ke utkunda yɨnggan Timote kɨma e ɨtemb leta yɨrɨken wa pɨlwa
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 yepim re yɨna rɨga wekenyɨt Kolosai taunɨnd, opi re Kerisom pɨlɨnd nony ɨjai nanyɨngganwar. Mera B'u Godɨm pɨlke wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, estejam com vocês.
3 Sɨ sɨn ita yɨr opmita wɨnɨnd wa gatab sɨteket yɨt nindenenya Godɨm pɨlwa yete re mera Yonggyam Yesu Kerisomna B'u.
3 Damos sempre graças a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 Mop nokɨp sɨn kea utkundenonda waina gar ke utkunda mɨle gatab Keriso Yesum pɨlɨnd dɨde waina singi b'iyena mɨle gatab rɨnte re wa ebnau komkesa yɨna rɨga wanɨm.
4 desde que ouvimos da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor que vocês têm por todos os santos,
5 Ɨ wa ɨta warɨm b'ogɨl ɨsma ongapi ebnau de pumb tungg wa. Onggɨt paemb wɨn odede gar ke utkunda mɨle dɨde singi b'iyena mɨle amnɨkindam. Ɨ re wɨn naskajog ɨmɨnjog God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yutkundenonda, sɨ ɨngkenaemb ket wɨn wumɨr auka tuwot onggɨt warɨm b'ogɨl ɨsma gatab.
5 por causa da esperança que está guardada para vocês nos céus. Desta esperança vocês ouviram falar anteriormente por meio da palavra da verdade do evangelho,
6 Sɨ re ɨtemb God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ikonj wa pɨlwa, ɨngkek ket wɨn ɨtemb yɨt yutkundenenonda, dɨde Godɨmna wurar gatab ɨmɨnjog yɨtkak kupkakupka wumɨr aukɨtondam. Ɨ onggɨtyam yɨt re kea komkesa gowukoi wa warabag auka yikenonj, ɨ ket kɨp ɨjagɨka dɨde ɨnɨka yikeny odede ɨt re wa wɨngɨrɨnd re dɨde.
6 que chegou até vocês. Esse evangelho está produzindo fruto e crescendo em todo o mundo, assim como acontece entre vocês, desde o dia em que ouviram e entenderam a graça de Deus na verdade.
7 Sɨ wɨn kea odede wɨp b'auyaena yokatonda sowaina singi iyeni wɨkomad Epapram pɨlke. Ɨ ton re Kerisomna nony ɨjai wɨko rɨga e sowanɨm yɨm okawam.
7 Isso vocês aprenderam de Epafras, nosso amado conservo e, em relação a vocês, fiel ministro de Cristo,
8 Sɨ ton kea sowanɨm pɨta yomnɨkonj waina singi b'iyena mɨle gatab rɨna re wɨn yomnɨkenenonda Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna ingaeni ke.
8 o qual também nos contou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Sɨ onggɨt mop paemb re sɨn wa gatab utkundenenonda, ɨngkek ket makwa sɨn yɨpendonda sowaina yɨr opmita wa gatab. Sɨ sɨn Godɨnd yɨgekenenyu da komkesa b'ogɨl multekɨp tengaenenindam, ɨ ket kupkakupka wumɨr takatenindam nangga ma re God singi aena yikeny wanɨm omnɨkam dɨde nony taukenenindam wɨngawɨnga ke gasa gatab.
9 Por esta razão, também nós, desde o dia em que soubemos disso, não deixamos de orar por vocês e de pedir que transbordem do pleno conhecimento da vontade de Deus, em toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Ɨ ɨngkaemb ket wɨn dɨmdɨm nya ke wɨmena tuwenyɨt Yonggyamɨmna singi rɨrɨrɨnd, sɨ ɨdenat wɨn Yonggyamɨnd samɨm omnɨkenenya komkesa gatab ke. Ɨ kwa wɨn kɨp tejagɨkenindam komkesa waina b'ogɨl wɨko omnɨka wɨngɨrɨnd, dɨde waina wumɨr ɨnɨka tuweny Godɨm gatab.
10 Dessa maneira, poderão viver de modo digno do Senhor, para o seu inteiro agrado, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus.
11 Ɨ kwa da God Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma danda rɨrɨrɨnd wen seowɨm tamneniny komkesa danda ke, sɨ ɨdenat wɨn gar sam kɨma mɨmkam wɨmena ke tuwenyɨt dɨde musɨk wɨmena ke tuwenyɨt komkesa bebɨg wɨngɨrɨnd.
11 Assim, vocês serão fortalecidos com todo o poder, segundo a força da sua glória, em toda a perseverança e paciência, com alegria,
12 Ɨ kwa da wɨn Abu Godɨnd sɨteket omnenenya yet re wen rɨrɨrkɨp amninonj yɨna rɨga waina owabɨndeni gasa yɨpand yingg okatenam pumb tungg ngaya pɨtand.
12 dando graças ao Pai, que os capacitou a participar da herança dos santos na luz.
13 Mop nokɨp Godɨtemb men nopenjinonj Satanamna sɨbɨb tungg ke, ɨ ket Tonɨt men werenam nomninonj Tina singi iyeni B'ɨgamna pumb tungg wa.
13 Ele nos libertou do poder das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Sɨ Tina B'ɨga Kerisotemb Tina kus ke meraina negɨr mɨlemna mɨra yoramitonj, ɨ Ton ket kea meraina komkesa negɨr mɨle awɨr amninonj men ɨtrɨngendam.
14 em quem temos a redenção, a remissão dos pecados.
15 Ɨ ɨtemb Keriso re Godɨmna wɨpkak e yena re rɨgap maka yɨr ongong yiyenyi, sɨ Ton get ke adea yɨbnonj re God maka gasa atobarkinonj. Ɨ dɨde Tonta ukoijog dandam rɨgɨb Rɨga yɨbɨm komkesa otobarki gasa wa pɨlke.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação.
16 Mop nokɨp God onggɨtyam Kerisomna danda kena komkesa gasa atobarkinonj, opi re komkesa gasa pumb tunggɨnd dɨde wub ake gowukoyɨnd, ɨ komkesa yɨr ongong kɨma gasa dɨde yɨr ongong kesa gasa, ɨ komkesa kingɨmna danda, ɨ komkesa nyɨ rɨgaina danda, ɨ komkesa wɨp iyena danda, ɨ dɨde komkesa wɨko wɨp omnena danda. Sɨ onggɨtyam komkesa gasa b'atobarkɨto re Kerisom pɨlkena dɨde Ti mana.
16 Pois nele foram criadas todas as coisas, nos céus e sobre a terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam soberanias, quer principados, quer potestades. Tudo foi criado por meio dele e para ele.
17 Ɨ Keriso adea get kena yɨbnonj, re komkesa gasa maka b'atobarkɨto, ɨ Ton Tina danda kaim komkesa gasa yɨpand emorka eyeniny.
17 Ele é antes de todas as coisas. Nele tudo subsiste.
18 Ɨ Keriso re jɨwɨmna moptekɨp e, ɨ jɨ re sosi e. Ɨ Ton re rɨgɨb Rɨga e yet re naskajog utnyitonj uj ke. Nokɨm da ɨdenat Ton Tilenggyam naskajog pɨpmet okas komkesa gasa wɨngɨrɨnd.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja. Ele é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para ter a primazia em todas as coisas.
19 Mop nokɨp God gar sam kɨma na Tina komkesa danda aramkinonj wɨmenam Kerisom pɨlɨnd.
19 Porque Deus achou por bem que, nele, residisse toda a plenitude
20 Ɨ God Kerisom pɨlkena komkesa gasa Tinɨm rɨgarɨga amninonj. Sɨ ket God Kerisomna wul b'agbag kus na yingawonj ngɨmbla awowɨm komkesa gasa kɨma rɨnsim re wekeny wub ake gowukoyɨnd dɨde pumb tunggɨnd.
20 e que, havendo feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele, reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, quer sobre a terra, quer nos céus.
21 Sɨ wɨn naskand Godɨm pɨlke wetaweta na wekenot, ɨ dɨde wɨn re wɨngawɨnga ke Godɨmna geja rɨga na wekenot, nokɨp wɨn negɨrjog mɨle na omnɨka eyentondam nony menamena ke dɨde omnɨka ke.
21 E vocês que, no passado, eram estranhos e inimigos no entendimento pelas obras más que praticavam,
22 Ajɨ Keriso kea Tina gɨm ke rɨga jɨ ke uj awonj wul b'agbagɨnd, ɨ onggɨt Tina uj kenaemb Ton wen rɨgarɨga amninonj God kɨma. Nokɨm da ɨdenat wɨn Godɨm wɨpɨnd towɨnkindam yɨna omni rɨga, ɨ kɨlkɨp kesa rɨga, ɨ dɨde b'injawa kesajog rɨga.
22 agora, porém, ele os reconciliou no corpo da sua carne, mediante a sua morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e irrepreensíveis,
23 Sɨ Keriso ɨta onggɨtyam wɨko omnɨka yiyeny, ra wɨn Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkakɨnd gar ke utkunda mɨlend wɨmena tuwenyɨt, ɨ onggɨt gar ke utkundand danda kɨma towɨnkindam ɨmnɨnena kesa, ɨ dɨde maka nonysɨpsɨp taukindam warɨm b'ogɨl ɨsma gatab rɨna re wɨn yokatonda God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlke. Sɨ wɨn ɨnaemb jɨ God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yutkundenonda rɨnte re komkesa rɨga wa pɨlwa pɨtapɨta omnena yiyenyi onggɨt kupka gowukoyɨnd. Ɨ Godɨt ken Pol onggɨt Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨmna wɨko rɨgam nomnonj.
23 se é que vocês permanecem na fé, alicerçados e firmes, não se deixando afastar da esperança do evangelho que vocês ouviram e que foi pregado a toda criatura debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Sɨ yu kon b'ɨdgotnena im akateninyɨn wanɨm wɨko omnɨka wɨngɨrɨnd, ajɨ kon onggɨt b'ɨdgotnena gatab gar sam e aenyɨn. Mop nokɨp Kerisote pop b'ɨdgotnena okatena teyeniny Tina jɨ, ɨt re sosi map, ajɨ Ton kea komb erarkinonj Tina wɨko rɨga wa undwatam. Sɨ kon Tina onggɨtyam ɨrarki komb b'ɨdgotnena im angurka eyeninyɨn koina jɨwɨnd Tina jɨ sosi wɨko wɨngɨrɨnd.
24 Agora me alegro nos meus sofrimentos por vocês e preencho o que resta das aflições de Cristo, na minha carne, a favor do seu corpo, que é a igreja,
25 Ɨ God kor danda nokawonj wanɨm wɨko omnɨkam, sɨ onggɨt rɨrɨrɨnd kon sosimna wɨko rɨga awond. Nokɨm da ɨdenat kon God ma yɨtkak pɨtapɨta tamneninyɨn wa pɨlwa wen yɨndangɨr omnɨkam.
25 da qual me tornei ministro de acordo com a dispensação da parte de Deus, que me foi confiada em favor de vocês, para dar pleno cumprimento à palavra de Deus:
26 Sɨ ɨtemb God ma ɨsamki re wɨgawɨga yɨt na rɨna re God yegitenenonj komkesa naska wɨn wɨngɨrɨnd dɨde komkesa b'usmureni rɨga wa pɨlke. Ajɨ yu Ton onggɨtyam wɨgawɨga yɨtkak ɨta Tina yɨna rɨga wa pɨlwa pɨta omnɨka yiyeny.
26 o mistério que esteve escondido durante séculos e gerações, mas que agora foi manifestado aos seus santos.
27 Ɨ God singi yoramitonj onggɨtyam Tina yɨna rɨga wumɨr awowɨm da, onggɨtyam wɨgawɨga yɨtɨt rɨdede ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena e pɨta omnena iyeny God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd. Ɨ onggɨtyam wɨgawɨga yɨt re Kerisote yete re yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd, ɨ ɨngkaemb ket wɨn warɨm b'ogɨl ɨsma yokatenya Godɨmna b'ogɨl ɨnyomarena yingg okatam.
27 A estes Deus quis dar a conhecer a riqueza da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Sɨ sɨn ɨtemb jɨ Keriso pɨtapɨta omnena yiyenyu, ɨ ɨngkaemb ket komkesa rɨga yɨmak yɨt omnena eyenindam, ɨ dɨde ket kupka sowaina b'ogɨl multekɨp engaenenindam komkesa rɨga b'obogɨl ouyaenam. Nokɨm da ɨdenat sɨn onggɨtyam komkesa rɨga rɨrɨrkɨpjog gar ke utkunda rɨga tamnɨkindam Kerisom pɨlɨnd, ɨ ket tawɨnkindam Godɨm wɨpɨnd.
28 Este Cristo nós anunciamos, advertindo a todos e ensinando a cada um em toda a sabedoria, a fim de que apresentemos cada pessoa perfeita em Cristo.
29 Sɨ Keriso Tina danda kae wɨko omnɨka yiyeny kor pɨlɨnd, sɨ kodaka onggɨtyam Tina danda rɨrɨr nate odede wɨko omnɨkam ɨsanikesa b'asowa nekenyɨn.
29 É para esse fim que eu me empenho, esforçando-me o mais possível, segundo o poder de Cristo que opera poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.