Colossenses 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Simesime! Kon Pol ten, ɨ God naska nata kea singi yoramitonj kor pɨlwa Keriso Yesumna ɨtmɨkitijog rɨga awowɨm. Sɨ yu kon ɨta onggɨtyam ɨtmɨkitijog rɨga wɨko omnɨka yiyenyɨn wanɨm. A sɨ kon gar ke utkunda yɨnggan Timote kɨma e ɨtemb leta yɨrɨken wa pɨlwa
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 yepim re yɨna rɨga wekenyɨt Kolosai taunɨnd, opi re Kerisom pɨlɨnd nony ɨjai nanyɨngganwar. Mera B'u Godɨm pɨlke wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: Graças a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai.
3 Sɨ sɨn ita yɨr opmita wɨnɨnd wa gatab sɨteket yɨt nindenenya Godɨm pɨlwa yete re mera Yonggyam Yesu Kerisomna B'u.
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 Mop nokɨp sɨn kea utkundenonda waina gar ke utkunda mɨle gatab Keriso Yesum pɨlɨnd dɨde waina singi b'iyena mɨle gatab rɨnte re wa ebnau komkesa yɨna rɨga wanɨm.
4 desde que ouvimos falar da vossa fé em Cristo Jesus, e do amor que tendes a todos os santos,
5 Ɨ wa ɨta warɨm b'ogɨl ɨsma ongapi ebnau de pumb tungg wa. Onggɨt paemb wɨn odede gar ke utkunda mɨle dɨde singi b'iyena mɨle amnɨkindam. Ɨ re wɨn naskajog ɨmɨnjog God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yutkundenonda, sɨ ɨngkenaemb ket wɨn wumɨr auka tuwot onggɨt warɨm b'ogɨl ɨsma gatab.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual antes ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Sɨ re ɨtemb God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt ikonj wa pɨlwa, ɨngkek ket wɨn ɨtemb yɨt yutkundenenonda, dɨde Godɨmna wurar gatab ɨmɨnjog yɨtkak kupkakupka wumɨr aukɨtondam. Ɨ onggɨtyam yɨt re kea komkesa gowukoi wa warabag auka yikenonj, ɨ ket kɨp ɨjagɨka dɨde ɨnɨka yikeny odede ɨt re wa wɨngɨrɨnd re dɨde.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo, frutificando e crescendo, assim como entre vós desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade,
7 Sɨ wɨn kea odede wɨp b'auyaena yokatonda sowaina singi iyeni wɨkomad Epapram pɨlke. Ɨ ton re Kerisomna nony ɨjai wɨko rɨga e sowanɨm yɨm okawam.
7 segundo aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que por nós é fiel ministro de Cristo.
8 Sɨ ton kea sowanɨm pɨta yomnɨkonj waina singi b'iyena mɨle gatab rɨna re wɨn yomnɨkenenonda Yɨnayɨna Wɨngawɨngamna ingaeni ke.
8 O qual também nos declarou o vosso amor no Espírito.
9 Sɨ onggɨt mop paemb re sɨn wa gatab utkundenenonda, ɨngkek ket makwa sɨn yɨpendonda sowaina yɨr opmita wa gatab. Sɨ sɨn Godɨnd yɨgekenenyu da komkesa b'ogɨl multekɨp tengaenenindam, ɨ ket kupkakupka wumɨr takatenindam nangga ma re God singi aena yikeny wanɨm omnɨkam dɨde nony taukenenindam wɨngawɨnga ke gasa gatab.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que ouvimos, não cessamos de orar por vós, e de pedir que sejais cheios do pleno conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e entendimento espiritual;
10 Ɨ ɨngkaemb ket wɨn dɨmdɨm nya ke wɨmena tuwenyɨt Yonggyamɨmna singi rɨrɨrɨnd, sɨ ɨdenat wɨn Yonggyamɨnd samɨm omnɨkenenya komkesa gatab ke. Ɨ kwa wɨn kɨp tejagɨkenindam komkesa waina b'ogɨl wɨko omnɨka wɨngɨrɨnd, dɨde waina wumɨr ɨnɨka tuweny Godɨm gatab.
10 para que possais andar de maneira digna do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra, e crescendo no conhecimento de Deus,
11 Ɨ kwa da God Tina b'ogɨl ɨnyomarena kɨma danda rɨrɨrɨnd wen seowɨm tamneniny komkesa danda ke, sɨ ɨdenat wɨn gar sam kɨma mɨmkam wɨmena ke tuwenyɨt dɨde musɨk wɨmena ke tuwenyɨt komkesa bebɨg wɨngɨrɨnd.
11 corroborados com toda a fortaleza, segundo o poder da sua glória, para toda a perseverança e longanimidade com gozo;
12 Ɨ kwa da wɨn Abu Godɨnd sɨteket omnenenya yet re wen rɨrɨrkɨp amninonj yɨna rɨga waina owabɨndeni gasa yɨpand yingg okatenam pumb tungg ngaya pɨtand.
12 dando graças ao Pai que vos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz,
13 Mop nokɨp Godɨtemb men nopenjinonj Satanamna sɨbɨb tungg ke, ɨ ket Tonɨt men werenam nomninonj Tina singi iyeni B'ɨgamna pumb tungg wa.
13 e que nos tirou do poder das trevas, e nos transportou para o reino do seu Filho amado;
14 Sɨ Tina B'ɨga Kerisotemb Tina kus ke meraina negɨr mɨlemna mɨra yoramitonj, ɨ Ton ket kea meraina komkesa negɨr mɨle awɨr amninonj men ɨtrɨngendam.
14 em quem temos a redenção, a saber, a remissão dos pecados;
15 Ɨ ɨtemb Keriso re Godɨmna wɨpkak e yena re rɨgap maka yɨr ongong yiyenyi, sɨ Ton get ke adea yɨbnonj re God maka gasa atobarkinonj. Ɨ dɨde Tonta ukoijog dandam rɨgɨb Rɨga yɨbɨm komkesa otobarki gasa wa pɨlke.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Mop nokɨp God onggɨtyam Kerisomna danda kena komkesa gasa atobarkinonj, opi re komkesa gasa pumb tunggɨnd dɨde wub ake gowukoyɨnd, ɨ komkesa yɨr ongong kɨma gasa dɨde yɨr ongong kesa gasa, ɨ komkesa kingɨmna danda, ɨ komkesa nyɨ rɨgaina danda, ɨ komkesa wɨp iyena danda, ɨ dɨde komkesa wɨko wɨp omnena danda. Sɨ onggɨtyam komkesa gasa b'atobarkɨto re Kerisom pɨlkena dɨde Ti mana.
16 porque nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Ɨ Keriso adea get kena yɨbnonj, re komkesa gasa maka b'atobarkɨto, ɨ Ton Tina danda kaim komkesa gasa yɨpand emorka eyeniny.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele subsistem todas as coisas;
18 Ɨ Keriso re jɨwɨmna moptekɨp e, ɨ jɨ re sosi e. Ɨ Ton re rɨgɨb Rɨga e yet re naskajog utnyitonj uj ke. Nokɨm da ɨdenat Ton Tilenggyam naskajog pɨpmet okas komkesa gasa wɨngɨrɨnd.
18 também ele é a cabeça do corpo, da igreja; é o princípio, o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Mop nokɨp God gar sam kɨma na Tina komkesa danda aramkinonj wɨmenam Kerisom pɨlɨnd.
19 porque aprouve a Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Ɨ God Kerisom pɨlkena komkesa gasa Tinɨm rɨgarɨga amninonj. Sɨ ket God Kerisomna wul b'agbag kus na yingawonj ngɨmbla awowɨm komkesa gasa kɨma rɨnsim re wekeny wub ake gowukoyɨnd dɨde pumb tunggɨnd.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Sɨ wɨn naskand Godɨm pɨlke wetaweta na wekenot, ɨ dɨde wɨn re wɨngawɨnga ke Godɨmna geja rɨga na wekenot, nokɨp wɨn negɨrjog mɨle na omnɨka eyentondam nony menamena ke dɨde omnɨka ke.
21 A vós também, que outrora éreis estranhos, e inimigos no entendimento pelas vossas obras más,
22 Ajɨ Keriso kea Tina gɨm ke rɨga jɨ ke uj awonj wul b'agbagɨnd, ɨ onggɨt Tina uj kenaemb Ton wen rɨgarɨga amninonj God kɨma. Nokɨm da ɨdenat wɨn Godɨm wɨpɨnd towɨnkindam yɨna omni rɨga, ɨ kɨlkɨp kesa rɨga, ɨ dɨde b'injawa kesajog rɨga.
22 agora contudo vos reconciliou no corpo da sua carne, pela morte, a fim de perante ele vos apresentar santos, sem defeito e irrepreensíveis,
23 Sɨ Keriso ɨta onggɨtyam wɨko omnɨka yiyeny, ra wɨn Godɨmna ɨmɨnjog yɨtkakɨnd gar ke utkunda mɨlend wɨmena tuwenyɨt, ɨ onggɨt gar ke utkundand danda kɨma towɨnkindam ɨmnɨnena kesa, ɨ dɨde maka nonysɨpsɨp taukindam warɨm b'ogɨl ɨsma gatab rɨna re wɨn yokatonda God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlke. Sɨ wɨn ɨnaemb jɨ God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt yutkundenonda rɨnte re komkesa rɨga wa pɨlwa pɨtapɨta omnena yiyenyi onggɨt kupka gowukoyɨnd. Ɨ Godɨt ken Pol onggɨt Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨmna wɨko rɨgam nomnonj.
23 se é que permaneceis na fé, fundados e firmes, não vos deixando apartar da esperança do evangelho que ouvistes, e que foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, fui constituído ministro.
24 Sɨ yu kon b'ɨdgotnena im akateninyɨn wanɨm wɨko omnɨka wɨngɨrɨnd, ajɨ kon onggɨt b'ɨdgotnena gatab gar sam e aenyɨn. Mop nokɨp Kerisote pop b'ɨdgotnena okatena teyeniny Tina jɨ, ɨt re sosi map, ajɨ Ton kea komb erarkinonj Tina wɨko rɨga wa undwatam. Sɨ kon Tina onggɨtyam ɨrarki komb b'ɨdgotnena im angurka eyeninyɨn koina jɨwɨnd Tina jɨ sosi wɨko wɨngɨrɨnd.
24 Agora me regozijo no meio dos meus sofrimentos por vós, e cumpro na minha carne o que resta das aflições de Cristo, por amor do seu corpo, que é a igreja;
25 Ɨ God kor danda nokawonj wanɨm wɨko omnɨkam, sɨ onggɨt rɨrɨrɨnd kon sosimna wɨko rɨga awond. Nokɨm da ɨdenat kon God ma yɨtkak pɨtapɨta tamneninyɨn wa pɨlwa wen yɨndangɨr omnɨkam.
25 da qual eu fui constituído ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, a fim de cumprir a palavra de Deus,
26 Sɨ ɨtemb God ma ɨsamki re wɨgawɨga yɨt na rɨna re God yegitenenonj komkesa naska wɨn wɨngɨrɨnd dɨde komkesa b'usmureni rɨga wa pɨlke. Ajɨ yu Ton onggɨtyam wɨgawɨga yɨtkak ɨta Tina yɨna rɨga wa pɨlwa pɨta omnɨka yiyeny.
26 o mistério que esteve oculto dos séculos, e das gerações; mas agora foi manifesto aos seus santos,
27 Ɨ God singi yoramitonj onggɨtyam Tina yɨna rɨga wumɨr awowɨm da, onggɨtyam wɨgawɨga yɨtɨt rɨdede ukoijog b'ogɨl ɨnyomarena e pɨta omnena iyeny God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd. Ɨ onggɨtyam wɨgawɨga yɨt re Kerisote yete re yɨbɨm wa wɨngɨrɨnd, ɨ ɨngkaemb ket wɨn warɨm b'ogɨl ɨsma yokatenya Godɨmna b'ogɨl ɨnyomarena yingg okatam.
27 a quem Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, a esperança da glória;
28 Sɨ sɨn ɨtemb jɨ Keriso pɨtapɨta omnena yiyenyu, ɨ ɨngkaemb ket komkesa rɨga yɨmak yɨt omnena eyenindam, ɨ dɨde ket kupka sowaina b'ogɨl multekɨp engaenenindam komkesa rɨga b'obogɨl ouyaenam. Nokɨm da ɨdenat sɨn onggɨtyam komkesa rɨga rɨrɨrkɨpjog gar ke utkunda rɨga tamnɨkindam Kerisom pɨlɨnd, ɨ ket tawɨnkindam Godɨm wɨpɨnd.
28 o qual nós anunciamos, admoestando a todo homem, e ensinando a todo homem em toda a sabedoria, para que apresentemos todo homem perfeito em Cristo;
29 Sɨ Keriso Tina danda kae wɨko omnɨka yiyeny kor pɨlɨnd, sɨ kodaka onggɨtyam Tina danda rɨrɨr nate odede wɨko omnɨkam ɨsanikesa b'asowa nekenyɨn.
29 para isso também trabalho, lutando segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.