Atos 9

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ Saulɨm re omanda ti kom soro yɨbnaenenonj Yonggyamɨmna b'auyaena rɨga wa pɨlɨnd negɨr omnɨkam dɨde ongandam. Sɨ ton yikonj yɨna mopyam sɨ rɨgam pɨlwa.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 Ɨ ton ket tin yerkitonj da, “Man moina nyɨ kɨma nɨtrɨkainyɨt nɨnda peba ɨtmɨkitam nɨnda Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata Damasko taunɨnd. Mop nokɨp kon singi aen da ra kon neken onggɨt gatab wa dɨde tadarkinyɨn Yesund yɨmta undoka rɨga ake kongga, kon ten imda teyeninyɨn, ɨ kwa teyeninyɨn Yerusalem taun wa.”
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Ɨ re ton yikonj onggɨt peba kɨma ɨ Damasko wus wa awonj, odenja ngayat tin yunyowayonj.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Sɨ ton sap otendonj gou wa, dɨde ket ara utkundonj odede yɨt da, “Saul! Saul! Nangga pae man negɨr kɨma b'ɨdgotnena omnɨka yiyenyɨt kor pɨlɨnd?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Seg ket Saul yerkitonj da, “Yetet man, Ukoyam?” Ɨ ket todaka mɨra yomnonj da, “Kon Yesuten ya pɨlnate re man negɨr kɨma b'ɨdgotnena omnɨka yiyenyɨt.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Sɨ man ket utnyite dɨde b'ɨtgaret onggɨt taun wa! Ɨ amaemb de yɨpa rɨgat men wumɨr motɨny nangga e ra man b'ogla omnɨket.”
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Ajɨ rɨga yepiya re ton kɨma wuwonj, ton ara nena na utkundo, ajɨ makwa yena yɨr yongo. Sɨ onggɨt penaemb ton owɨnki yɨt kesa wekenonj.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Ɨ re Saul utnyitonj gou ke, tina yɨrkɨp ɨpangendi na ebnonda, ajɨ makwa nangga gasa na yɨr anginonj. Sɨ rɨgap ket yɨm ke emorki na yiyo, ngɨrpu yɨpand b'ɨgarkɨto Damasko taun kara bora wa.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Seg ket ton nowa bibɨr kɨma maike gasa yɨr angeneninonj, dɨde ton kwa maka diyam aukenenonj dɨde maka nyɨ anaeninonj.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Onggɨt wɨnɨnd yɨpa b'auyaena rɨga nyɨ da Ananiya yɨbnonj Damasko taunɨnd. Ɨ re ton liyalliyal yɨt yutkundonj Yonggyamɨnd, ɨ Ton ket tin yomnonj da, “Ananiya-wɨi!” Sɨ todaka mɨra yomnonj da, “Owɨ, Yonggyam! Kon ɨta dɨkɨnd-o.”
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Sɨ Yonggyam tin yomnonj da, “Utnyite, ɨ menon yokate onggɨt nya wa ogenaya da, ‘Dɨmdɨmjog Nya’! Ɨ dɨde ra ket man meket dor Yudasɨm met wa, man ɨta odaret dor yɨpa Tarso tunggam nyɨ da Saul. Ton re yɨr e opmiteny.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Ɨ ton kea liyalliyal yɨpa rɨga yɨr yong nyɨ da Ananiya, ɨ kwa ton yɨr yong da ɨtemb rɨga Ananiya ke onggɨt met wa b'ɨgarɨk ɨ yɨm aramisiny ti pɨlɨnd tin yɨr ɨpangendam.”
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Ɨ ket Ananiya mɨra yomnonj da, “Yonggyam! Kon ke jogjog yɨt utkundeneninond onggɨt rɨgam gatab rɨna re ton Moina yɨna rɨga negɨr amnɨkeneninonj Yerusalem taunɨnd.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ɨ kwa ton kea yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlke danda yokatonj da ton komkesa rɨga imda teyeniny yena re Moina nyɨ kɨma agenairanj, dɨde kea ikonj dɨkɨnd Damasko wa onggɨtyam negɨr wɨko omnɨkam.”
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Ajɨ Yonggyam tin yomnonj da, “Menon yokate ti pɨlwa! Mop nokɨp Kon ke onggɨt rɨgand yobagendond Koina wɨko rɨgam yet ra Koina yɨt opurena teyeneniny. Sɨ ton opima ukoijog bebɨg turowateniny Koina nyɨ warabag omnɨkam God ma obagɨki kesa rɨga wa, ɨ king wa, ɨ dɨde kwa Israel rɨga wa pɨlwa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Ɨ Kon ɨta tin ouyaenyɨn rɨdede wɨp e ton b'ogla b'asowa takateniny Koina nyɨ map ra ton onggɨtyam wɨko omnɨka teyeniny.”
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Seg re ket Ananiya menon yokatonj, ɨ Yudasɨm met wa b'ɨgaronj. Ɨ ket ton Saulɨm pɨlɨnd yɨm aramitonj dɨde yomnonj da, “Kor yɨnggan Saul! Man ke yɨr yongot Yonggyam Yesund nyawɨnd, re man metkot dɨkɨnd. Sɨ Tonɨtemb ken nɨtmɨkis men yɨr ɨpangendam dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke men yɨndangɨr omnam.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Ɨ odenja ket tina yɨrkɨp ke jup pɨla gasa kea ogomkɨto. Ɨ ket tina yɨr ɨpangendonda. Seg ket ton utnyitonj, ɨ ket baptiso yokatonj.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Ɨ re ton ket owou awinonj, ton ket kwa kea danda akasinonj.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Seg ton ket odenja yikonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa, ɨ b'atomonj pɨtapɨta omnenam Yesum gatab yɨt da, “Yesu re Godɨmna B'ɨga e.”
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Sɨ komkesa rɨga yepiya re tina yɨt utkundeno, ton kɨd kesa na aena wuwenonj, dɨde b'arkena wuwenonj da, “Ma ma ɨnte jɨ rɨga yet re gar ke utkunda rɨga negɨr omnɨka eyeninonj Yerusalem taunɨnd yepiya re ɨtemb Rɨga Yesund yewangaeneno? Ma ma ton nok mana ikonj dɨkɨnd da ɨdenat ton Yesund gar ke utkunda rɨga yɨmɨnd imda teyeniny, dɨde teyeniny yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlwa sɨbɨbmetɨnd oramkam?”
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Ajɨ Saul mogjog danda oikɨndena kɨma ɨmɨnjogɨm yɨt pɨtapɨta yomnenonj da, “Ɨtemb Yesu re Keriso e.” Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨga yepiya re wekenonj de Damasko wa, nony menamena kesa auka wuwenonj tina yɨt gou wa omnenam.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ɨ jogjog bibɨr seg ke, Ju rɨgap yɨpand omnɨkto, dɨde ket gɨlgɨl yɨsamko Saulɨnd ongandam.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sɨ ton ita bibɨr dɨde sɨwɨny tin nya owama yiyeneno tin ongandam komkesa taun mora nata rɨngkena re rɨga wuwenenonj onggɨt taun kara bora wa b'ɨgarenam o kara bora ke opendenam. Ajɨ Saul kea wumɨr yokatenonj onggɨtyam towaina ɨsamki yɨt gatab.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Sɨ daka yɨpa sɨwɨnyɨnd, tina b'auyaena rɨgap ukoi ga wa tin yoramito dɨde ket inka yiyo taun kara kumb ke de bau wa.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Sɨ onggɨt kak ke ket, Saul yikonj Yerusalem taun wa. Ɨ ton pop b'atonkitonj b'auyaena rɨga kɨma yɨpand awowɨm, ajɨ komkesa rɨga re maka tin ɨmɨnjogɨm yomneno da, “Ton re yɨpa b'auyaena rɨga e.” Sɨ tin moga na uwada yiyeno.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Ajɨ re Banaba ɨmɨnjog wumɨr awonj ti gatab, ton ket tin yiyonj de ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa. Ɨ ton ket ten wumɨr amneninonj rɨja na re Saul Yonggyamɨnd yɨr yongonj nyawɨnd, dɨde rɨja na re Yonggyam tin yɨt yomnenonj, ɨ dɨde kwa rɨja na re Saul Yesumna nyɨ kɨma moga kesa God ma yɨt pɨtapɨta yomnenonj de Damasko wa.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Seg ket Saul ton kɨma b'eomkitonj dɨde yɨpand gɨlgɨl yikenenonj Yerusalem taunɨnd, ɨ dɨde ket Yonggyamɨm nyɨ kɨma moga kesa God ma yɨt pɨtapɨta omnena yiyenenonj.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Onggɨt wɨnɨnd, ton kwa kea yɨt apureninonj Grik yɨtam Ju rɨga wa pɨlwa dɨde ket ton kɨma yɨt b'ugwatena wuwenonj. Sɨ onggɨt penaemb ton ket tin otonkena yiyeneno ongandam.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Ɨ re gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp wumɨr yokato onggɨtyam ti gatab yɨt, ton ket tin yiyo de Kaisareya wa, dɨde ket yɨtmɨkito de tina ukendipu tungg Tarso taun wa.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Ɨngkek ket kupka Yuda ɨ Galili ɨ dɨde Samariya wɨngɨrɨnd, sosi re kea ngɨmbla wɨngɨr nat wekenonj, dɨde danda kɨma owɨnkɨto. Ɨ kwa ket Yonggyamɨnd moga yuwadeneno, dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngat ugowa eyeneninonj. Sɨ onggɨt penaemb Yesu ma sosi ukoi warabag auka yikonj.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Ɨ onggɨt wɨnɨnd, Petro menon yokatenonj komkesa gatab nata, ɨ ket kwa yikonj de Lida taun wa, dɨde adarinonj yɨna rɨga yepiya re wekenonj onggɨt taunɨnd.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Ɨ ton ket yodaronj yɨpa rɨga nyɨ da Ainea. Ton re dɨmɨr kopa ma pena eit (8) kemag kɨma yutungi yɨbnenenonj kasand.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 Ɨ Petro ket tin yomnonj da, “Ainea! Yesu Keriso ke men mɨsakenj. Utnyite dɨde moina kasa yongonjene!” Seg ton ket odenja utnyitonj.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Sɨ komkesa rɨga yepiya re Lida taunɨnd dɨde Saron taunɨnd wekenonj kea tin yɨr yongo, dɨde gar engento Yonggyamɨm pɨlwa, ɨ dɨde ket Tin gar ke utkunda ke yokato.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Ɨ yɨpa b'auyaena kongga Tabita wɨbnonj de Yopa taun wa. Ɨ ti Grik ke engendi nyɨ re Dorka. Ton ma sobijog na rɨga wa b'ogɨl wɨko amnɨkaeneninonj, dɨde ingaena gasa kesa rɨga kear amnɨkeneninonj.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Ɨ re Petro yɨbnonj Lida wa, Tabita kea kopa yokatonj dɨde ket uj awonj. Sɨ rɨgap ujgɨm gony weauko, ɨ wiyo, dɨde woramito tina met nɨmogɨm ror kok wa.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Ɨ Lida taun re ma pɨn na yɨbnonj Yopa taun ke. Sɨ re b'auyaena rɨgap utkundo da Petro ama de Lida taun wa, ton ket nɨmog rɨga etmɨkito ti pɨlwa. Ɨ re ton tin yodaronda, ton ket Petrond ɨl yongkonda da, “Goro kwa b'atɨgnenɨm! Wuyɨn-a yɨpand sowa tungg wa!”
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Ɨ Petro ket utnyita nena awonj, dɨde ket menon yokatonj ton kɨma. Re ton ket opendonj, rɨgap tin yiyo de nɨmogɨm ror kok wa rɨkɨnd re Dorkamna ujgɨm wɨbnawonj. Ɨ komkesa mik konggap Petrom wusɨnd owɨnkɨto, ɨ yii kɨma tin ouyaukura yiyeno b'engabenga kobɨrgɨm rɨna re Dorka amnɨkawainonj, re ton yilo wɨbnonj.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Ɨ Petro ket komkesa rɨga eaukeninonj bau wa, ɨ ket kumop b'amkonj dɨde yɨr opmitonj. Seg re ket ton b'engendonj ujgɨm wɨp wa, ɨ ket yindonj da, “Tabita! Utnyite!” Ɨ ton ket tina yɨr apngendonj, ɨ Petrond yɨrɨk yɨnjomkitonj, ɨ dɨde ton ket omitonj.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ɨ Petro yɨm ke tin wokatonj, dɨde wurowatonj onyitam. Ɨ ton ket ara emokinonj yɨna rɨga dɨde mik kongga, dɨde ket ti yilond wiyonj towa pɨlwa.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ɨ komkesa Yopa taun rɨga kea onggɨtyam gatab wumɨr yokateno, dɨde jogjog rɨga Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokato.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ɨ Petro omanda Yopa taunɨnd yɨbnonj yɨpa rɨga kɨma nyɨ da Simon yet re b'angga gɨm ke gasa amnɨkeneninonj.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.