Atos 9
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ Saulɨm re omanda ti kom soro yɨbnaenenonj Yonggyamɨmna b'auyaena rɨga wa pɨlɨnd negɨr omnɨkam dɨde ongandam. Sɨ ton yikonj yɨna mopyam sɨ rɨgam pɨlwa.
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 Ɨ ton ket tin yerkitonj da, “Man moina nyɨ kɨma nɨtrɨkainyɨt nɨnda peba ɨtmɨkitam nɨnda Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata Damasko taunɨnd. Mop nokɨp kon singi aen da ra kon neken onggɨt gatab wa dɨde tadarkinyɨn Yesund yɨmta undoka rɨga ake kongga, kon ten imda teyeninyɨn, ɨ kwa teyeninyɨn Yerusalem taun wa.”
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, tanto homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Ɨ re ton yikonj onggɨt peba kɨma ɨ Damasko wus wa awonj, odenja ngayat tin yunyowayonj.
3 Enquanto seguia pelo caminho, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Sɨ ton sap otendonj gou wa, dɨde ket ara utkundonj odede yɨt da, “Saul! Saul! Nangga pae man negɨr kɨma b'ɨdgotnena omnɨka yiyenyɨt kor pɨlɨnd?”
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia:
5 Seg ket Saul yerkitonj da, “Yetet man, Ukoyam?” Ɨ ket todaka mɨra yomnonj da, “Kon Yesuten ya pɨlnate re man negɨr kɨma b'ɨdgotnena omnɨka yiyenyɨt.
5 Ele perguntou: — Senhor, quem é você? E a resposta foi:
6 Sɨ man ket utnyite dɨde b'ɨtgaret onggɨt taun wa! Ɨ amaemb de yɨpa rɨgat men wumɨr motɨny nangga e ra man b'ogla omnɨket.”
6 Mas levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que você deve fazer.
7 Ajɨ rɨga yepiya re ton kɨma wuwonj, ton ara nena na utkundo, ajɨ makwa yena yɨr yongo. Sɨ onggɨt penaemb ton owɨnki yɨt kesa wekenonj.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Ɨ re Saul utnyitonj gou ke, tina yɨrkɨp ɨpangendi na ebnonda, ajɨ makwa nangga gasa na yɨr anginonj. Sɨ rɨgap ket yɨm ke emorki na yiyo, ngɨrpu yɨpand b'ɨgarkɨto Damasko taun kara bora wa.
8 Então Saulo se levantou do chão e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Seg ket ton nowa bibɨr kɨma maike gasa yɨr angeneninonj, dɨde ton kwa maka diyam aukenenonj dɨde maka nyɨ anaeninonj.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Onggɨt wɨnɨnd yɨpa b'auyaena rɨga nyɨ da Ananiya yɨbnonj Damasko taunɨnd. Ɨ re ton liyalliyal yɨt yutkundonj Yonggyamɨnd, ɨ Ton ket tin yomnonj da, “Ananiya-wɨi!” Sɨ todaka mɨra yomnonj da, “Owɨ, Yonggyam! Kon ɨta dɨkɨnd-o.”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor lhe apareceu numa visão e disse: Ao que ele respondeu: — Eis-me aqui, Senhor!
11 Sɨ Yonggyam tin yomnonj da, “Utnyite, ɨ menon yokate onggɨt nya wa ogenaya da, ‘Dɨmdɨmjog Nya’! Ɨ dɨde ra ket man meket dor Yudasɨm met wa, man ɨta odaret dor yɨpa Tarso tunggam nyɨ da Saul. Ton re yɨr e opmiteny.
11 Então o Senhor lhe disse:
12 Ɨ ton kea liyalliyal yɨpa rɨga yɨr yong nyɨ da Ananiya, ɨ kwa ton yɨr yong da ɨtemb rɨga Ananiya ke onggɨt met wa b'ɨgarɨk ɨ yɨm aramisiny ti pɨlɨnd tin yɨr ɨpangendam.”
12 e, numa visão, viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Ɨ ket Ananiya mɨra yomnonj da, “Yonggyam! Kon ke jogjog yɨt utkundeneninond onggɨt rɨgam gatab rɨna re ton Moina yɨna rɨga negɨr amnɨkeneninonj Yerusalem taunɨnd.
13 Ananias, porém, respondeu: — Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quanto mal tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Ɨ kwa ton kea yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlke danda yokatonj da ton komkesa rɨga imda teyeniny yena re Moina nyɨ kɨma agenairanj, dɨde kea ikonj dɨkɨnd Damasko wa onggɨtyam negɨr wɨko omnɨkam.”
14 E aqui em Damasco ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome.
15 Ajɨ Yonggyam tin yomnonj da, “Menon yokate ti pɨlwa! Mop nokɨp Kon ke onggɨt rɨgand yobagendond Koina wɨko rɨgam yet ra Koina yɨt opurena teyeneniny. Sɨ ton opima ukoijog bebɨg turowateniny Koina nyɨ warabag omnɨkam God ma obagɨki kesa rɨga wa, ɨ king wa, ɨ dɨde kwa Israel rɨga wa pɨlwa.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Ɨ Kon ɨta tin ouyaenyɨn rɨdede wɨp e ton b'ogla b'asowa takateniny Koina nyɨ map ra ton onggɨtyam wɨko omnɨka teyeniny.”
16 Pois eu mesmo vou mostrar a ele quanto deve sofrer pelo meu nome.
17 Seg re ket Ananiya menon yokatonj, ɨ Yudasɨm met wa b'ɨgaronj. Ɨ ket ton Saulɨm pɨlɨnd yɨm aramitonj dɨde yomnonj da, “Kor yɨnggan Saul! Man ke yɨr yongot Yonggyam Yesund nyawɨnd, re man metkot dɨkɨnd. Sɨ Tonɨtemb ken nɨtmɨkis men yɨr ɨpangendam dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke men yɨndangɨr omnam.”
17 Então Ananias foi e, entrando na casa, impôs as mãos sobre Saulo, dizendo: — Saulo, irmão, o Senhor Jesus, que apareceu a você no caminho para cá, me enviou para que você volte a ver e fique cheio do Espírito Santo.
18 Ɨ odenja ket tina yɨrkɨp ke jup pɨla gasa kea ogomkɨto. Ɨ ket tina yɨr ɨpangendonda. Seg ket ton utnyitonj, ɨ ket baptiso yokatonj.
18 Imediatamente caíram dos olhos de Saulo umas coisas parecidas com escamas, e ele voltou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Ɨ re ton ket owou awinonj, ton ket kwa kea danda akasinonj.
19 E, depois de comer, sentiu-se fortalecido. Saulo permaneceu alguns dias com os discípulos em Damasco.
20 Seg ton ket odenja yikonj Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met wa, ɨ b'atomonj pɨtapɨta omnenam Yesum gatab yɨt da, “Yesu re Godɨmna B'ɨga e.”
20 E logo, nas sinagogas, proclamava Jesus, afirmando que ele é o Filho de Deus.
21 Sɨ komkesa rɨga yepiya re tina yɨt utkundeno, ton kɨd kesa na aena wuwenonj, dɨde b'arkena wuwenonj da, “Ma ma ɨnte jɨ rɨga yet re gar ke utkunda rɨga negɨr omnɨka eyeninonj Yerusalem taunɨnd yepiya re ɨtemb Rɨga Yesund yewangaeneno? Ma ma ton nok mana ikonj dɨkɨnd da ɨdenat ton Yesund gar ke utkunda rɨga yɨmɨnd imda teyeniny, dɨde teyeniny yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlwa sɨbɨbmetɨnd oramkam?”
21 Todos os que ouviam Saulo estavam atônitos e diziam: — Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus e veio para cá precisamente para prender e levá-los aos principais sacerdotes?
22 Ajɨ Saul mogjog danda oikɨndena kɨma ɨmɨnjogɨm yɨt pɨtapɨta yomnenonj da, “Ɨtemb Yesu re Keriso e.” Sɨ onggɨt penaemb Ju rɨga yepiya re wekenonj de Damasko wa, nony menamena kesa auka wuwenonj tina yɨt gou wa omnenam.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Ɨ jogjog bibɨr seg ke, Ju rɨgap yɨpand omnɨkto, dɨde ket gɨlgɨl yɨsamko Saulɨnd ongandam.
23 Decorridos muitos dias, os judeus resolveram matar Saulo,
24 Sɨ ton ita bibɨr dɨde sɨwɨny tin nya owama yiyeneno tin ongandam komkesa taun mora nata rɨngkena re rɨga wuwenenonj onggɨt taun kara bora wa b'ɨgarenam o kara bora ke opendenam. Ajɨ Saul kea wumɨr yokatenonj onggɨtyam towaina ɨsamki yɨt gatab.
24 mas ele ficou sabendo do plano deles. Dia e noite guardavam também os portões da cidade, para o matar.
25 Sɨ daka yɨpa sɨwɨnyɨnd, tina b'auyaena rɨgap ukoi ga wa tin yoramito dɨde ket inka yiyo taun kara kumb ke de bau wa.
25 Mas os discípulos de Saulo tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Sɨ onggɨt kak ke ket, Saul yikonj Yerusalem taun wa. Ɨ ton pop b'atonkitonj b'auyaena rɨga kɨma yɨpand awowɨm, ajɨ komkesa rɨga re maka tin ɨmɨnjogɨm yomneno da, “Ton re yɨpa b'auyaena rɨga e.” Sɨ tin moga na uwada yiyeno.
26 Quando chegou a Jerusalém, Saulo procurou juntar-se aos discípulos de Jesus. Porém todos tinham medo dele, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Ajɨ re Banaba ɨmɨnjog wumɨr awonj ti gatab, ton ket tin yiyonj de ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa. Ɨ ton ket ten wumɨr amneninonj rɨja na re Saul Yonggyamɨnd yɨr yongonj nyawɨnd, dɨde rɨja na re Yonggyam tin yɨt yomnenonj, ɨ dɨde kwa rɨja na re Saul Yesumna nyɨ kɨma moga kesa God ma yɨt pɨtapɨta yomnenonj de Damasko wa.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos. Contou-lhes como Saulo tinha visto o Senhor no caminho, e que o Senhor tinha falado com ele. Também contou como, em Damasco, Saulo tinha pregado ousadamente em nome de Jesus.
28 Seg ket Saul ton kɨma b'eomkitonj dɨde yɨpand gɨlgɨl yikenenonj Yerusalem taunɨnd, ɨ dɨde ket Yonggyamɨm nyɨ kɨma moga kesa God ma yɨt pɨtapɨta omnena yiyenenonj.
28 E Saulo ficou com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Onggɨt wɨnɨnd, ton kwa kea yɨt apureninonj Grik yɨtam Ju rɨga wa pɨlwa dɨde ket ton kɨma yɨt b'ugwatena wuwenonj. Sɨ onggɨt penaemb ton ket tin otonkena yiyeneno ongandam.
29 Falava e discutia com os helenistas, mas eles procuravam matá-lo.
30 Ɨ re gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp wumɨr yokato onggɨtyam ti gatab yɨt, ton ket tin yiyo de Kaisareya wa, dɨde ket yɨtmɨkito de tina ukendipu tungg Tarso taun wa.
30 Quando isto chegou ao conhecimento dos irmãos, levaram Saulo até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Ɨngkek ket kupka Yuda ɨ Galili ɨ dɨde Samariya wɨngɨrɨnd, sosi re kea ngɨmbla wɨngɨr nat wekenonj, dɨde danda kɨma owɨnkɨto. Ɨ kwa ket Yonggyamɨnd moga yuwadeneno, dɨde Yɨnayɨna Wɨngawɨngat ugowa eyeneninonj. Sɨ onggɨt penaemb Yesu ma sosi ukoi warabag auka yikonj.
31 Assim, a igreja tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor; e, no consolo do Espírito Santo, crescia em número.
32 Ɨ onggɨt wɨnɨnd, Petro menon yokatenonj komkesa gatab nata, ɨ ket kwa yikonj de Lida taun wa, dɨde adarinonj yɨna rɨga yepiya re wekenonj onggɨt taunɨnd.
32 Passando Pedro por toda parte, foi também visitar os santos que moravam em Lida.
33 Ɨ ton ket yodaronj yɨpa rɨga nyɨ da Ainea. Ton re dɨmɨr kopa ma pena eit (8) kemag kɨma yutungi yɨbnenenonj kasand.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Ɨ Petro ket tin yomnonj da, “Ainea! Yesu Keriso ke men mɨsakenj. Utnyite dɨde moina kasa yongonjene!” Seg ton ket odenja utnyitonj.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume a sua cama. Ele imediatamente se levantou.
35 Sɨ komkesa rɨga yepiya re Lida taunɨnd dɨde Saron taunɨnd wekenonj kea tin yɨr yongo, dɨde gar engento Yonggyamɨm pɨlwa, ɨ dɨde ket Tin gar ke utkunda ke yokato.
35 Todos os habitantes de Lida e da região de Sarom viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Ɨ yɨpa b'auyaena kongga Tabita wɨbnonj de Yopa taun wa. Ɨ ti Grik ke engendi nyɨ re Dorka. Ton ma sobijog na rɨga wa b'ogɨl wɨko amnɨkaeneninonj, dɨde ingaena gasa kesa rɨga kear amnɨkeneninonj.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, nome este que, traduzido, é Dorcas. Ela era notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ɨ re Petro yɨbnonj Lida wa, Tabita kea kopa yokatonj dɨde ket uj awonj. Sɨ rɨgap ujgɨm gony weauko, ɨ wiyo, dɨde woramito tina met nɨmogɨm ror kok wa.
37 Aconteceu que, naqueles dias, ela adoeceu e veio a morrer. Depois de a lavarem, puseram o corpo num quarto do andar superior.
38 Ɨ Lida taun re ma pɨn na yɨbnonj Yopa taun ke. Sɨ re b'auyaena rɨgap utkundo da Petro ama de Lida taun wa, ton ket nɨmog rɨga etmɨkito ti pɨlwa. Ɨ re ton tin yodaronda, ton ket Petrond ɨl yongkonda da, “Goro kwa b'atɨgnenɨm! Wuyɨn-a yɨpand sowa tungg wa!”
38 Como Lida ficava perto de Jope, os discípulos, ouvindo que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens com o seguinte pedido: — Não se demore em vir até nós.
39 Ɨ Petro ket utnyita nena awonj, dɨde ket menon yokatonj ton kɨma. Re ton ket opendonj, rɨgap tin yiyo de nɨmogɨm ror kok wa rɨkɨnd re Dorkamna ujgɨm wɨbnawonj. Ɨ komkesa mik konggap Petrom wusɨnd owɨnkɨto, ɨ yii kɨma tin ouyaukura yiyeno b'engabenga kobɨrgɨm rɨna re Dorka amnɨkawainonj, re ton yilo wɨbnonj.
39 Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram ao quarto do andar superior. Todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas tinha feito enquanto estava com elas.
40 Ɨ Petro ket komkesa rɨga eaukeninonj bau wa, ɨ ket kumop b'amkonj dɨde yɨr opmitonj. Seg re ket ton b'engendonj ujgɨm wɨp wa, ɨ ket yindonj da, “Tabita! Utnyite!” Ɨ ton ket tina yɨr apngendonj, ɨ Petrond yɨrɨk yɨnjomkitonj, ɨ dɨde ton ket omitonj.
40 Mas Pedro mandou que todos saíssem, ajoelhou-se e orou; depois, voltando-se para o corpo, disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Ɨ Petro yɨm ke tin wokatonj, dɨde wurowatonj onyitam. Ɨ ton ket ara emokinonj yɨna rɨga dɨde mik kongga, dɨde ket ti yilond wiyonj towa pɨlwa.
41 Ele, dando-lhe a mão, ajudou-a a ficar em pé; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Ɨ komkesa Yopa taun rɨga kea onggɨtyam gatab wumɨr yokateno, dɨde jogjog rɨga Yonggyamɨnd gar ke utkunda ke yokato.
42 Isto se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ɨ Petro omanda Yopa taunɨnd yɨbnonj yɨpa rɨga kɨma nyɨ da Simon yet re b'angga gɨm ke gasa amnɨkeneninonj.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, na casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.