Atos 8

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Saul daka onyitonj sosi negɨr omnɨkam, sɨ ton yikenonj metta metta, ɨ gar ke utkunda rɨga dɨde kongga ɨgonyɨgony eyeninonj sɨbɨbmet wa oramkam.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Rɨga yepiya re wetaweta aukɨto onggɨt b'ɨdgotnena map, ton kea God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyeno rɨtata re ton wuwenonj.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 Ɨ Pilip daka yikonj yɨpa Samariya taun wa, ɨ ket ton towa pɨlwa pɨtapɨta yomnenonj Yesum gatab yɨt da Yesu re Keriso e.
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 Ɨ re rɨga bobop Pilipɨmna yɨt utkundeno dɨde yɨr ongong eyento kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨna re ton amnɨkinonj, ton kea yɨpand singi kɨma dɨde nony sam kɨma akatento tina opureni yɨtkak.
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 Mop nokɨp re Pilip engaeninonj negɨr wɨngawɨnga opekam jogjog negɨr wɨngawɨnga ke imdi rɨga wa pɨlke onggɨt taunɨnd, ton kea ket ukoi kamil kɨma opeka wuwenonj rɨga wa pɨlke, ɨ kwa jogjog dɨmɨr kopa kɨma rɨga dɨde gomgom rɨga toda kwa kea b'ogɨl yokateno.
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 Sɨ onggɨt penaemb ton ukoijog sam auka wuwenonj onggɨt taunɨnd.
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa rɨga, nyɨ da Simon, yɨbnonj onggɨt Samariya taunɨnd. Ton re minj rɨga na. Ɨ re ton naskand minj mɨle amnɨkeneninonj, komkesa Samariya rɨga re kea kɨd kesa aukenento. Dɨde ton tilenggyam b'agenaenenonj da, “Kon re yɨpa ukoi rɨga en.”
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 Sɨ komkesa taunɨnd rɨga, goujog rɨga dɨde ukoi nyɨ rɨga, ukoijog utkunda yoramiteneno ti pɨlɨnd odede yɨt kɨma da, “Ɨtemb rɨga re godɨmna danda kɨma e, ogenaya da ‘Ukoijog Danda’.”
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 Ɨ re rɨgap yɨr angenento onggɨtyam tina ukoijog danda kɨma wɨko rɨna re ton minj nya ke amnɨkeneninonj jogjog kemag kɨma, ton kea kɨd kesa aukenento. Sɨ onggɨt penaemb ton ukoijog utkunda yoramiteneno ti pɨlɨnd. Ɨ ket Pilip yɨmta kena yikonj, ajɨ odede wɨn natemb ten adarinonj.
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Ɨ re Pilip God ma pumb tungg gatab dɨde Yesu Kerisomna danda nyɨ gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenonj, rɨga ake konggap kea tina yɨt gar ke utkunda ke yokateno, ɨ ket baptiso yokateno.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ɨ Simon re kea toda onggɨtyam yɨt gar ke utkunda ke yokatonj dɨde ket baptiso yokatonj. Ɨ ton ket kea ita wɨnɨnd Pilipɨm wus wa aukenenonj. Sɨ re ton yɨr ɨpka yiyenenonj kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde ukoi danda gasa rɨna re Pilip amnɨkeninonj, ton kea kɨd kesa aukenenonj.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 Ɨ ket ɨtmɨkitijog rɨga yepiya re wekenonj Yerusalem taun wa, ton kea utkundeno da Samariya rɨgap re kea God ma yɨt gar ke utkunda ke yokateno. Sɨ ton Petro ake Yoan etmɨkito towa pɨlwa.
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ɨ re ket ton yɨm oramka eyeninonda rɨga wa pɨlɨnd, ton kea ket yokateno Yɨnayɨna Wɨngawɨngand.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ɨ Simon re toda kwa kea yɨr yongonj onggɨtyam mɨle rɨna re ɨtmɨkitijog rɨgap yɨm aramkɨto rɨga wa pɨlɨnd dɨde ton ket Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yokateno. Seg ket Simon osiemb nɨmog ɨtmɨkitijog rɨga wa wulkɨp akawonj,
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 odede yɨt kɨma da, “Koda nokawa onggɨtyam danda, nokɨm da ya pɨlɨnd ra kon yɨm oramisɨn, ɨdenat toda okas Yɨnayɨna Wɨngawɨnga.”
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 Ɨ Petro ket mɨra tin yomnonj da, “Man gar ke yɨmjatenyɨt odede da, ‘Kon rɨrɨr e okasɨn God ma yiyag wurar wulkɨp ke.’ Sɨ onggɨt paemb moina wulkɨp dɨde man toko yɨpand gɨlgɨl negɨr awa!
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 Mor re ma ɨta yingg sɨn kɨma onggɨt wɨkom, mop nokɨp moina gar re ma dɨmdɨm e Godɨm wɨpɨnd.
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Sɨ onggɨt paemb da man gar engende onggɨtyam moina negɨrjog mɨlem pɨlke rɨnte re man nony menamena yomnɨkenenyɨt da, ‘Kon rɨrɨr e okasɨn God ma yiyag wurar wulkɨp ke.’ Dɨde yɨr opmitene Yonggyamɨm pɨlwa. Ra man odede mɨle tamnɨkinyɨt, God ɨta yama awɨr motɨnainy onggɨtyam moina gar ke negɨr nony menamena.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Mop nokɨp kon yɨr mongen re, man rɨga negɨr omnɨka mɨle ke yɨndangɨr auki e mɨbnyɨt, dɨde kaokao negɨr nony menamena ke ɨjobɨki e mɨbnyɨt.”
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Ɨ Simon daka mɨra amnonj da, “Wɨn kornɨm yɨr opmitena Yonggyamɨm pɨlwa, nokɨm da ɨdenat makwa ngai yɨpa gasa kor pɨlɨnd tawɨk rɨna re wɨn apureninya.”
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Ɨ ket Petro ake Yoan nɨnda yɨr ungata yɨt amneninonda dɨde pɨtapɨta omnena eyeninonda Yonggyamɨmna yɨtkak gatab rɨna re Yesu ten auyaeninonj. Ɨ onggɨt kak ke, re ton ɨtendonda Yerusalem taun wa, ton nyatnyata God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonda jogjog Samariya tungg nata.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Ɨ yɨpa Yonggyamɨmna aneru Pilipɨnd yomnonj da, “Utnyite, dɨde menon yokate detata iye gatab nya wa! Man yɨmaet onggɨtyam nya rɨnte re wul kesa tungg nata yikonj Yerusalem taun ke de Gaja wa!”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Sɨ ton ket utnyitonj dɨde yiwatonj. Ɨ re ton onggɨtyam nya yɨmayonj, ton ket ɨpakɨp ɨkɨki Etiyopiya rɨgand yɨr yongonj. Ton re onggɨtyam Etiyopiya kantri wulkɨp yɨr ɨpka mopyam rɨga na yɨbnonj. Ɨ ket ton kwa yɨr ɨpka eyeninonj komkesa kwin Kandake ma wulkɨp. Ɨ ton yikonj re Yerusalem taun wa yɨr opmita mana.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Ɨ ton ɨtendonj re ti tungg mana. Onggɨt wɨnɨnd re ton omiti yɨbnonj tina oso ke iyenapu trak kumbɨnd, ton bageyam Isayamna peba na yogenkonj.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat Pilipɨnd yomnonj da, “Meke onggɨt oso ke iyenapu trak wus wa, dɨde ton kɨma yɨpand b'eteomkisɨt!”
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Sɨ re ket Pilip b'ɨkonj ti wus wa, ton kea tin yutkundonj bageyam Isayamna peba ogenkand. Sɨ ton ket yerkitonj da, “Wɨi, man ɨta nony auket nangga e re man yogenket?”
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Ɨ todaka mɨra yomnonj da, “Ra yɨpa rɨgat maka ra nɨtisɨpkenau, sɨ rɨdede e kon nony tauken?” Seg ton ket oso ke iyenapu trak ena yognatonj, ɨ ket Pilipɨnd yingawonj da, “Man angite, dɨde kon kɨma omite!”
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 Sɨ ton Isayamna peba ogenka yiyonj re onggɨt gatab na da,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Ɨ re Ton odede Tilenggyam gou wa aukenenonj, kea dɨmdɨm b'ɨsagɨka ke Tin yewaikitonj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam.
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Ɨ ɨpakɨp ɨkɨki rɨgat ket Pilipɨnd yerkitonj da, “Mobe wumɨr nomne, bageyam opimemb yɨt apureniny re ya gatab e? Mɨnda rɨka tilenggyam e, o yɨpa b'enga rɨgam gatab e?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Sɨ Pilip ket b'atomonj yɨt opurena, dɨde ket ouyaena yiyenonj onggɨtyam bage yɨt ke rɨna re ton yogenkonj, ngɨrpu ton ket ti pɨtapɨta yomnenawainonj Yesum gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Ɨ re ton nyawɨnd ekonda, ton ket opendonda de yɨpa pɨpmet wa rɨkɨnd re nyɨ yɨbnonj. Ɨ ket ɨpakɨp ɨkɨki rɨgat yindonj da, “Yɨr de, nyɨ ɨta dɨkɨnd! Nanggate ken notgok baptiso okatam?”
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Awɨr e)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Sɨ ton ket yingawonj oso iyenapu trak ena awowɨm. Re ena b'agnatonj, Pilip dɨde ɨtemb ɨpakɨp ɨkɨki rɨga nɨmognɨmog nyɨ wa ekonda, dɨde ket Pilip tin baptiso yomnonj.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Ɨ re ton nyɨ ke oblendonda de gɨl wa, Yonggyamɨmna Wɨngawɨngat omandemb Pilipɨnd yokatonj, dɨde yiyonj b'enga gatab wa. Sɨ onggɨt ɨpakɨp ɨkɨki rɨgat makwa ket b'usaya tin yɨr yongonj. Ɨ ton ukoi sam kɨma na nya yɨmayonj ti tungg wa.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Ɨ ket Yonggyamɨmna Wɨngawɨngat Pilipɨnd pɨtapɨta yomnonj de Ajoto tungg wa, ɨ rɨgap ket tin adea yodaro. Ɨ re ton ket yikenonj komkesa taun nata, ton God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonj, ngɨrpu opendonj de Kaisareya wa.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.