Atos 8
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NTLH
1 — ausente —
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 — ausente —
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Saul daka onyitonj sosi negɨr omnɨkam, sɨ ton yikenonj metta metta, ɨ gar ke utkunda rɨga dɨde kongga ɨgonyɨgony eyeninonj sɨbɨbmet wa oramkam.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Rɨga yepiya re wetaweta aukɨto onggɨt b'ɨdgotnena map, ton kea God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyeno rɨtata re ton wuwenonj.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ɨ Pilip daka yikonj yɨpa Samariya taun wa, ɨ ket ton towa pɨlwa pɨtapɨta yomnenonj Yesum gatab yɨt da Yesu re Keriso e.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Ɨ re rɨga bobop Pilipɨmna yɨt utkundeno dɨde yɨr ongong eyento kɨd kesa kɨma danda wɨko rɨna re ton amnɨkinonj, ton kea yɨpand singi kɨma dɨde nony sam kɨma akatento tina opureni yɨtkak.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Mop nokɨp re Pilip engaeninonj negɨr wɨngawɨnga opekam jogjog negɨr wɨngawɨnga ke imdi rɨga wa pɨlke onggɨt taunɨnd, ton kea ket ukoi kamil kɨma opeka wuwenonj rɨga wa pɨlke, ɨ kwa jogjog dɨmɨr kopa kɨma rɨga dɨde gomgom rɨga toda kwa kea b'ogɨl yokateno.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Sɨ onggɨt penaemb ton ukoijog sam auka wuwenonj onggɨt taunɨnd.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨpa rɨga, nyɨ da Simon, yɨbnonj onggɨt Samariya taunɨnd. Ton re minj rɨga na. Ɨ re ton naskand minj mɨle amnɨkeneninonj, komkesa Samariya rɨga re kea kɨd kesa aukenento. Dɨde ton tilenggyam b'agenaenenonj da, “Kon re yɨpa ukoi rɨga en.”
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Sɨ komkesa taunɨnd rɨga, goujog rɨga dɨde ukoi nyɨ rɨga, ukoijog utkunda yoramiteneno ti pɨlɨnd odede yɨt kɨma da, “Ɨtemb rɨga re godɨmna danda kɨma e, ogenaya da ‘Ukoijog Danda’.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Ɨ re rɨgap yɨr angenento onggɨtyam tina ukoijog danda kɨma wɨko rɨna re ton minj nya ke amnɨkeneninonj jogjog kemag kɨma, ton kea kɨd kesa aukenento. Sɨ onggɨt penaemb ton ukoijog utkunda yoramiteneno ti pɨlɨnd. Ɨ ket Pilip yɨmta kena yikonj, ajɨ odede wɨn natemb ten adarinonj.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Ɨ re Pilip God ma pumb tungg gatab dɨde Yesu Kerisomna danda nyɨ gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta yomnenonj, rɨga ake konggap kea tina yɨt gar ke utkunda ke yokateno, ɨ ket baptiso yokateno.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ɨ Simon re kea toda onggɨtyam yɨt gar ke utkunda ke yokatonj dɨde ket baptiso yokatonj. Ɨ ton ket kea ita wɨnɨnd Pilipɨm wus wa aukenenonj. Sɨ re ton yɨr ɨpka yiyenenonj kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde ukoi danda gasa rɨna re Pilip amnɨkeninonj, ton kea kɨd kesa aukenenonj.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Ɨ ket ɨtmɨkitijog rɨga yepiya re wekenonj Yerusalem taun wa, ton kea utkundeno da Samariya rɨgap re kea God ma yɨt gar ke utkunda ke yokateno. Sɨ ton Petro ake Yoan etmɨkito towa pɨlwa.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 — ausente —
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Ɨ re ket ton yɨm oramka eyeninonda rɨga wa pɨlɨnd, ton kea ket yokateno Yɨnayɨna Wɨngawɨngand.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Ɨ Simon re toda kwa kea yɨr yongonj onggɨtyam mɨle rɨna re ɨtmɨkitijog rɨgap yɨm aramkɨto rɨga wa pɨlɨnd dɨde ton ket Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yokateno. Seg ket Simon osiemb nɨmog ɨtmɨkitijog rɨga wa wulkɨp akawonj,
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 odede yɨt kɨma da, “Koda nokawa onggɨtyam danda, nokɨm da ya pɨlɨnd ra kon yɨm oramisɨn, ɨdenat toda okas Yɨnayɨna Wɨngawɨnga.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Ɨ Petro ket mɨra tin yomnonj da, “Man gar ke yɨmjatenyɨt odede da, ‘Kon rɨrɨr e okasɨn God ma yiyag wurar wulkɨp ke.’ Sɨ onggɨt paemb moina wulkɨp dɨde man toko yɨpand gɨlgɨl negɨr awa!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Mor re ma ɨta yingg sɨn kɨma onggɨt wɨkom, mop nokɨp moina gar re ma dɨmdɨm e Godɨm wɨpɨnd.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Sɨ onggɨt paemb da man gar engende onggɨtyam moina negɨrjog mɨlem pɨlke rɨnte re man nony menamena yomnɨkenenyɨt da, ‘Kon rɨrɨr e okasɨn God ma yiyag wurar wulkɨp ke.’ Dɨde yɨr opmitene Yonggyamɨm pɨlwa. Ra man odede mɨle tamnɨkinyɨt, God ɨta yama awɨr motɨnainy onggɨtyam moina gar ke negɨr nony menamena.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Mop nokɨp kon yɨr mongen re, man rɨga negɨr omnɨka mɨle ke yɨndangɨr auki e mɨbnyɨt, dɨde kaokao negɨr nony menamena ke ɨjobɨki e mɨbnyɨt.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Ɨ Simon daka mɨra amnonj da, “Wɨn kornɨm yɨr opmitena Yonggyamɨm pɨlwa, nokɨm da ɨdenat makwa ngai yɨpa gasa kor pɨlɨnd tawɨk rɨna re wɨn apureninya.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ɨ ket Petro ake Yoan nɨnda yɨr ungata yɨt amneninonda dɨde pɨtapɨta omnena eyeninonda Yonggyamɨmna yɨtkak gatab rɨna re Yesu ten auyaeninonj. Ɨ onggɨt kak ke, re ton ɨtendonda Yerusalem taun wa, ton nyatnyata God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonda jogjog Samariya tungg nata.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Ɨ yɨpa Yonggyamɨmna aneru Pilipɨnd yomnonj da, “Utnyite, dɨde menon yokate detata iye gatab nya wa! Man yɨmaet onggɨtyam nya rɨnte re wul kesa tungg nata yikonj Yerusalem taun ke de Gaja wa!”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Sɨ ton ket utnyitonj dɨde yiwatonj. Ɨ re ton onggɨtyam nya yɨmayonj, ton ket ɨpakɨp ɨkɨki Etiyopiya rɨgand yɨr yongonj. Ton re onggɨtyam Etiyopiya kantri wulkɨp yɨr ɨpka mopyam rɨga na yɨbnonj. Ɨ ket ton kwa yɨr ɨpka eyeninonj komkesa kwin Kandake ma wulkɨp. Ɨ ton yikonj re Yerusalem taun wa yɨr opmita mana.
27 — ausente —
28 Ɨ ton ɨtendonj re ti tungg mana. Onggɨt wɨnɨnd re ton omiti yɨbnonj tina oso ke iyenapu trak kumbɨnd, ton bageyam Isayamna peba na yogenkonj.
28 — ausente —
29 Ɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨngat Pilipɨnd yomnonj da, “Meke onggɨt oso ke iyenapu trak wus wa, dɨde ton kɨma yɨpand b'eteomkisɨt!”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Sɨ re ket Pilip b'ɨkonj ti wus wa, ton kea tin yutkundonj bageyam Isayamna peba ogenkand. Sɨ ton ket yerkitonj da, “Wɨi, man ɨta nony auket nangga e re man yogenket?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Ɨ todaka mɨra yomnonj da, “Ra yɨpa rɨgat maka ra nɨtisɨpkenau, sɨ rɨdede e kon nony tauken?” Seg ton ket oso ke iyenapu trak ena yognatonj, ɨ ket Pilipɨnd yingawonj da, “Man angite, dɨde kon kɨma omite!”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Sɨ ton Isayamna peba ogenka yiyonj re onggɨt gatab na da,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Ɨ re Ton odede Tilenggyam gou wa aukenenonj, kea dɨmdɨm b'ɨsagɨka ke Tin yewaikitonj negɨr ma b'ɨsagɨka okatam.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Ɨ ɨpakɨp ɨkɨki rɨgat ket Pilipɨnd yerkitonj da, “Mobe wumɨr nomne, bageyam opimemb yɨt apureniny re ya gatab e? Mɨnda rɨka tilenggyam e, o yɨpa b'enga rɨgam gatab e?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Sɨ Pilip ket b'atomonj yɨt opurena, dɨde ket ouyaena yiyenonj onggɨtyam bage yɨt ke rɨna re ton yogenkonj, ngɨrpu ton ket ti pɨtapɨta yomnenawainonj Yesum gatab God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ɨ re ton nyawɨnd ekonda, ton ket opendonda de yɨpa pɨpmet wa rɨkɨnd re nyɨ yɨbnonj. Ɨ ket ɨpakɨp ɨkɨki rɨgat yindonj da, “Yɨr de, nyɨ ɨta dɨkɨnd! Nanggate ken notgok baptiso okatam?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 (Awɨr e)
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Sɨ ton ket yingawonj oso iyenapu trak ena awowɨm. Re ena b'agnatonj, Pilip dɨde ɨtemb ɨpakɨp ɨkɨki rɨga nɨmognɨmog nyɨ wa ekonda, dɨde ket Pilip tin baptiso yomnonj.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Ɨ re ton nyɨ ke oblendonda de gɨl wa, Yonggyamɨmna Wɨngawɨngat omandemb Pilipɨnd yokatonj, dɨde yiyonj b'enga gatab wa. Sɨ onggɨt ɨpakɨp ɨkɨki rɨgat makwa ket b'usaya tin yɨr yongonj. Ɨ ton ukoi sam kɨma na nya yɨmayonj ti tungg wa.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ɨ ket Yonggyamɨmna Wɨngawɨngat Pilipɨnd pɨtapɨta yomnonj de Ajoto tungg wa, ɨ rɨgap ket tin adea yodaro. Ɨ re ton ket yikenonj komkesa taun nata, ton God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena yiyenonj, ngɨrpu opendonj de Kaisareya wa.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.