Atos 4

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ɨ re Petro ake Yoan rɨga yɨt amneninonda, yɨna sɨ rɨga ɨ yɨnamet yɨr ɨpka geja rɨga waina mopyam ɨ dɨde Sadukai
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 Ɨ re ton tuwonj towa pɨlwa, Petro ake Yoan rɨga auyaeninonda Yesum gatab dɨde pɨtapɨta amneninonda da, “Yesu ke uj ke utnyitonj. Sɨ yet ra man Tin gar ke okasɨt mada ɨta tutnyisɨt dem uj ke.” Sɨ ton kea onggɨtyam towaina yɨt utkundo. Ɨ ton ket ma sobijog na gar negɨr aukɨto.
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 Sɨ ton ket ten yɨmɨnd akato ɨsagɨkam. Ajɨ kea bibɨr wɨn awɨr awonj. Sɨ ton singi auto ɨspari ke b'ɨsagɨka mɨle omnɨkam. Ɨ ket ten egaro sɨbɨbmet wa.
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 Ajɨ ma yɨpa kɨma rɨgapiya towaina yɨt utkundeno dɨde towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap kea Yesund gar ke utkunda ke yokateno. Sɨ onggɨtyam gar ke utkunda rɨga bobo re kea warabag aukonj, sɨ komkesa rɨgajog ogenki re ama rɨka paib tausɨn (5,000) na.
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 Ɨ ɨspari ke ket Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨgap ɨ elda rɨgap ɨ dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yɨpand b'eomkurto Yerusalem taun wa.
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 Ɨ dɨde yɨna mopyam sɨ rɨga Anna ɨ Kayapa ɨ Yoan ɨ Aleksandro ɨ dɨde komkesa yɨna mopyam sɨ rɨgamna gu rɨgawar kea omnɨkto de onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd.
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 Ɨ ton ket Petro ake Yoan teyo onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmet ɨnyɨny wa dɨde ket anyito. Ɨ ton ket arkeno da, “Wɨn nanggamog danda kɨma na o yaina nyɨ kɨma na onggɨtyam mɨle yomnɨkma?”
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 Onggɨt wɨnɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨngat Petrond yɨndangɨr yomnonj, ɨ Petro ket ten mɨra amninonj da, “Wɨn sowa wɨp iyoi rɨga dɨde elda rɨga!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 Ɨt re yu wɨn sɨn nerkenya onggɨtyam gomgom rɨga b'ogɨl omna gatab da, ‘Rɨja na onggɨt rɨgat b'ogɨl yokasɨm?’
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 Wɨn komkesa dɨde komkesa Israel rɨga! Wɨn b'ogla wumɨr taindam! Onggɨt gomgom rɨgat b'ogɨl yokasɨm dɨde ton onyiti yɨbɨm wa wɨpɨnd kupka danda kɨma. Onggɨtyam mɨle aukonj re Najaret tunggam Yesu Kerisomna nyɨ kena. Wɨnpiya onggɨt Yesund wul b'agbagɨnd yɨdrɨkonda, ajɨ Godɨt Tin yutnyitonj uj ke.
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna pebat Ti gatab yindeny da,
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 Sɨ yɨpaina nena Yesumna nyɨ kae rɨgap rɨrɨr e yɨrkokar okatenyi. Ajɨ rɨgat makwa rɨrɨr e yɨrkokar okas b'enga rɨgam pɨlke, mop nokɨp God makwa yɨpa b'enga rɨgamna nyɨ yoramitonj rɨga wa wɨngɨrɨnd meranɨm yɨrkokar okatam onggɨt gowukoyɨnd.”
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 Ɨ ton get ke wumɨr na da Petro ake Yoan re sɨkɨl kesa rɨga i dɨde multekɨp kesa rɨga i. Ajɨ re ton ten yɨr ango moga kesa danda kɨma opurenand, ton ma sobijog na wɨnga kesa aento. Sɨ ton ten omanda nonyɨnd awamo da ton re ke Yesu kɨma ebnonda.
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ɨ ton singi na da towaina yɨt gou wa omnam, ajɨ re ton yɨr yongo onggɨt rɨgand yet re b'ogɨl yokatonj onyitand ton kɨma, sɨ ton towa ket makwa nangga yɨt na opurenam aukɨto.
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 Sɨ onggɨt penaemb ten engawo opendam bau wa onggɨt Sanedrin kot ke, seg ket ton yɨpand yɨt yɨgleneno towa wɨngɨrɨnd.
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 Ɨ ket b'arkena wuwenonj da, “Nangga e men omnɨku onggɨt rɨga wa pɨlɨnd? Ton re kea ukoijog kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨkma dɨde komkesa rɨga yepim re wekeny Yerusalem taunɨnd kea wumɨr yokatenyi onggɨt gatab. Sɨ meda kwa ma rɨrɨr im b'aitiyenindam.
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 Sɨ men b'ogla ten danda kɨma mogam tamnyu da, ‘Goro kwa ngai yɨpa rɨgam pɨlwa onggɨt nyɨwɨnd tapurenina!’ Ke onggɨtyam yɨtkak warabag auka yeken rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ dɨde kwa ke nɨnda rɨga wumɨr raukine.”
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 Seg ket, kwa b'usaya ten ara emoko. Re Petro ake Yoan b'ɨgaronda, ton ket b'ingawa yɨt amno da, “Goro kwa ngai tapurenina, o goro kwa ngai tauyaenina Yesumna nyɨwɨnd!”
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 Ajɨ Petro ake Yoan daka ten mɨra amninonda da, “Wɨn walenggyam b'ɨsagɨkinam Godɨm wɨpɨnd! Ra sɨn waina yɨt b'obogɨl yɨmta undokya, ajɨ ra Godɨmna yɨt maka b'obogɨl yɨmta undokya, sɨ rɨngma, ɨtemb re dɨmdɨm mɨle e?
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 Sɨ onggɨt paemb sɨn ma rɨrɨr i b'atgokya opurenam Ti gatab yɨtkak rɨna re sɨn yɨr anginonda sowainajog yɨr ke dɨde utkundeninonda sowainajog yɨpya ke.”
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 Sɨ ton pop nya oraka eyento ten bebɨgɨnd oramitam, ajɨ ma rɨrɨr na. Sɨ ton ket ten b'usaya mogam amneno, nokɨm da ɨdenat ton maka rɨga tauyaeninya Yesu ma nyɨwɨnd, ɨ ket ten etrɨngendo. Mop nokɨp komkesa rɨgap kea Godɨnd esourena yiyeno onggɨt mɨle gatab rɨna re gomgom rɨga b'ogɨl yokatonj kɨd kesa kɨma danda wɨkom pɨlke.
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 Nokɨp onggɨt rɨgamna kemag re kea ama rɨka poti (40) na yɨbnawonj.
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Re Petro ake Yoan opendonda dɨde ɨtendonda towainajog gar ke utkunda rɨga wa pɨlwa, ton ket pɨta amnenainonda komkesa yɨt rɨna re yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap apurento towa pɨlwa.
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 Ɨ re gar ke utkunda rɨgap utkundento onggɨtyam towaina yɨt, ton ket yɨpaina nonykok ke Godɨnd b'okta yesoureno da, “Sowa danda Yonggyam! Manɨt atobarkinot wub ake gou dɨde sɨpa, ɨ dɨde komkesa gasa onggɨt wɨngɨrɨnd.
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Manɨt Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke Moina wɨko rɨga sowa b'u Dawidɨnd yɨndangɨr yomnot, ɨ ton ket sowa Yonggyam Yesum gatab yindonj tina tugɨm ke da,
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 Gowukoi kingɨp owɨnkɨto
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 Moina yɨt re ɨmɨnjog e. Sɨ Erod ake Pontiyo Pilato, ɨ God ma obagɨki kesa rɨgap, ɨ dɨde Israel rɨgap ɨmɨnjog na yɨpand gɨlgɨl b'eomkurto onggɨt Yerusalem taunɨnd Moina yɨna wɨko rɨga Yesund negɨr omnam yena re Man yobagendot gaya eauka ke.
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 Onggɨtyam mɨle aukonj re Moina yɨtkak rɨrɨrkɨp omnam e rɨna re Man Moina danda ke dɨde Moina singi ke tula yɨsamkot aukam.
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 Sowa Yonggyam! Man ket yu yɨr teyeninyɨt towaina moga b'amnena mɨle. Sɨn re Moina wɨko rɨga im. Sɨ Man sɨn yɨm notkainyɨt, sɨ sɨn ɨdenat Moina yɨtkak kupka juwai kɨma moga kesa tusenenindam.
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 Ɨ ra sɨn Moina yɨtkak kupka juwai kɨma tusenenindam, Man Moina yɨm b'ɨtnɨket sowa pɨlɨnd dɨde danda notkainyɨt. Sɨ ɨngkaimemb sɨn kopa rɨga b'ogɨl tamnɨkindam dɨde kwa Moina yɨna wɨko rɨga Yesumna nyɨ kaim pɨtapɨta tamnenindam kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko.”
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 Ɨ re ton yɨr opmita seg auto, God yɨjgɨndenonj onggɨtyam pɨpmet rɨkɨnd re ton b'eomto. Ɨ Ton odenja ten Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr amnɨkinonj dɨde ket ton moga kesa God ma yɨt kupka juwai kɨma moga kesa apurento.
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Onggɨtyam gar ke utkunda rɨga bobo, towaina nonykok dɨde gar re yɨpa nat auto. Ɨ ket makwa yɨpa rɨgat tina gasa gatab yindenonj da, “Kor mima koinajog gasa.” Ajɨ kea ton towa wɨngɨrɨnd komkesa gasa gɨlgɨl yingg eyento.
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 Ɨ ɨtmɨkitijog rɨgap yɨr ungata yɨt apurento ukoi danda kɨma Yonggyam Yesumna utnyita gatab. Ɨ kwa God ma ukoi wurar re kea komkesa gar ke utkunda rɨga wa kumbɨnd yɨbnonj.
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 Sɨ makwa yɨpa rɨga ingaena gasa kesa yɨbnonj towa wɨngɨrɨnd, nokɨp yepiya re gou kɨpol o met owama eyento, ton asogenento dɨde wulkɨp emdenento, ɨ ket eyenento mɨra wulkɨp ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa.
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 Ɨ ket b'ɨsnawa kɨma aramkenento ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨpɨnd. Ɨ ton ket esos eyenento yɨpayɨpa rɨga wa pɨlwa yepiya re ingaena gasa kesa wekenenonj.
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 Yɨpa Lebi gu ke rɨga yɨbnonj re Yosepɨt yet re Kipriyo ailan wa ukendonj. Ɨ ɨtmɨkitijog rɨgap daka tin nyɨ yoeko da Banaba, engenda yɨtkak da b'ugowam b'ɨga.
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 Ɨ todaka odede yɨpa wɨp nya ke tina owami gou kɨpol yosogonj, dɨde ket mɨra wulkɨp teyinonj, ɨ dɨde ket b'ɨsnawa kɨma aramkinonj ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨpɨnd esosɨm.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.