Atos 4
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Ɨ re Petro ake Yoan rɨga yɨt amneninonda, yɨna sɨ rɨga ɨ yɨnamet yɨr ɨpka geja rɨga waina mopyam ɨ dɨde Sadukai
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 Ɨ re ton tuwonj towa pɨlwa, Petro ake Yoan rɨga auyaeninonda Yesum gatab dɨde pɨtapɨta amneninonda da, “Yesu ke uj ke utnyitonj. Sɨ yet ra man Tin gar ke okasɨt mada ɨta tutnyisɨt dem uj ke.” Sɨ ton kea onggɨtyam towaina yɨt utkundo. Ɨ ton ket ma sobijog na gar negɨr aukɨto.
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 Sɨ ton ket ten yɨmɨnd akato ɨsagɨkam. Ajɨ kea bibɨr wɨn awɨr awonj. Sɨ ton singi auto ɨspari ke b'ɨsagɨka mɨle omnɨkam. Ɨ ket ten egaro sɨbɨbmet wa.
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Ajɨ ma yɨpa kɨma rɨgapiya towaina yɨt utkundeno dɨde towa wɨngɨrɨnd jogjog rɨgap kea Yesund gar ke utkunda ke yokateno. Sɨ onggɨtyam gar ke utkunda rɨga bobo re kea warabag aukonj, sɨ komkesa rɨgajog ogenki re ama rɨka paib tausɨn (5,000) na.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 Ɨ ɨspari ke ket Ju rɨga waina wɨp iyoi rɨgap ɨ elda rɨgap ɨ dɨde Ju rɨga waina gog ouyaena rɨgap yɨpand b'eomkurto Yerusalem taun wa.
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 Ɨ dɨde yɨna mopyam sɨ rɨga Anna ɨ Kayapa ɨ Yoan ɨ Aleksandro ɨ dɨde komkesa yɨna mopyam sɨ rɨgamna gu rɨgawar kea omnɨkto de onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd.
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ɨ ton ket Petro ake Yoan teyo onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmet ɨnyɨny wa dɨde ket anyito. Ɨ ton ket arkeno da, “Wɨn nanggamog danda kɨma na o yaina nyɨ kɨma na onggɨtyam mɨle yomnɨkma?”
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 Onggɨt wɨnɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨngat Petrond yɨndangɨr yomnonj, ɨ Petro ket ten mɨra amninonj da, “Wɨn sowa wɨp iyoi rɨga dɨde elda rɨga!
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 Ɨt re yu wɨn sɨn nerkenya onggɨtyam gomgom rɨga b'ogɨl omna gatab da, ‘Rɨja na onggɨt rɨgat b'ogɨl yokasɨm?’
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 Wɨn komkesa dɨde komkesa Israel rɨga! Wɨn b'ogla wumɨr taindam! Onggɨt gomgom rɨgat b'ogɨl yokasɨm dɨde ton onyiti yɨbɨm wa wɨpɨnd kupka danda kɨma. Onggɨtyam mɨle aukonj re Najaret tunggam Yesu Kerisomna nyɨ kena. Wɨnpiya onggɨt Yesund wul b'agbagɨnd yɨdrɨkonda, ajɨ Godɨt Tin yutnyitonj uj ke.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Sɨ ɨja emb jɨ yɨna pebat Ti gatab yindeny da,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Sɨ yɨpaina nena Yesumna nyɨ kae rɨgap rɨrɨr e yɨrkokar okatenyi. Ajɨ rɨgat makwa rɨrɨr e yɨrkokar okas b'enga rɨgam pɨlke, mop nokɨp God makwa yɨpa b'enga rɨgamna nyɨ yoramitonj rɨga wa wɨngɨrɨnd meranɨm yɨrkokar okatam onggɨt gowukoyɨnd.”
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 Ɨ ton get ke wumɨr na da Petro ake Yoan re sɨkɨl kesa rɨga i dɨde multekɨp kesa rɨga i. Ajɨ re ton ten yɨr ango moga kesa danda kɨma opurenand, ton ma sobijog na wɨnga kesa aento. Sɨ ton ten omanda nonyɨnd awamo da ton re ke Yesu kɨma ebnonda.
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 Ɨ ton singi na da towaina yɨt gou wa omnam, ajɨ re ton yɨr yongo onggɨt rɨgand yet re b'ogɨl yokatonj onyitand ton kɨma, sɨ ton towa ket makwa nangga yɨt na opurenam aukɨto.
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 Sɨ onggɨt penaemb ten engawo opendam bau wa onggɨt Sanedrin kot ke, seg ket ton yɨpand yɨt yɨgleneno towa wɨngɨrɨnd.
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Ɨ ket b'arkena wuwenonj da, “Nangga e men omnɨku onggɨt rɨga wa pɨlɨnd? Ton re kea ukoijog kɨd kesa kɨma danda wɨko yomnɨkma dɨde komkesa rɨga yepim re wekeny Yerusalem taunɨnd kea wumɨr yokatenyi onggɨt gatab. Sɨ meda kwa ma rɨrɨr im b'aitiyenindam.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 Sɨ men b'ogla ten danda kɨma mogam tamnyu da, ‘Goro kwa ngai yɨpa rɨgam pɨlwa onggɨt nyɨwɨnd tapurenina!’ Ke onggɨtyam yɨtkak warabag auka yeken rɨga wa wɨngɨrɨnd, ɨ dɨde kwa ke nɨnda rɨga wumɨr raukine.”
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 Seg ket, kwa b'usaya ten ara emoko. Re Petro ake Yoan b'ɨgaronda, ton ket b'ingawa yɨt amno da, “Goro kwa ngai tapurenina, o goro kwa ngai tauyaenina Yesumna nyɨwɨnd!”
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 Ajɨ Petro ake Yoan daka ten mɨra amninonda da, “Wɨn walenggyam b'ɨsagɨkinam Godɨm wɨpɨnd! Ra sɨn waina yɨt b'obogɨl yɨmta undokya, ajɨ ra Godɨmna yɨt maka b'obogɨl yɨmta undokya, sɨ rɨngma, ɨtemb re dɨmdɨm mɨle e?
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 Sɨ onggɨt paemb sɨn ma rɨrɨr i b'atgokya opurenam Ti gatab yɨtkak rɨna re sɨn yɨr anginonda sowainajog yɨr ke dɨde utkundeninonda sowainajog yɨpya ke.”
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Sɨ ton pop nya oraka eyento ten bebɨgɨnd oramitam, ajɨ ma rɨrɨr na. Sɨ ton ket ten b'usaya mogam amneno, nokɨm da ɨdenat ton maka rɨga tauyaeninya Yesu ma nyɨwɨnd, ɨ ket ten etrɨngendo. Mop nokɨp komkesa rɨgap kea Godɨnd esourena yiyeno onggɨt mɨle gatab rɨna re gomgom rɨga b'ogɨl yokatonj kɨd kesa kɨma danda wɨkom pɨlke.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 Nokɨp onggɨt rɨgamna kemag re kea ama rɨka poti (40) na yɨbnawonj.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Re Petro ake Yoan opendonda dɨde ɨtendonda towainajog gar ke utkunda rɨga wa pɨlwa, ton ket pɨta amnenainonda komkesa yɨt rɨna re yɨna mopyam sɨ rɨga dɨde Ju rɨga waina elda rɨgap apurento towa pɨlwa.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ɨ re gar ke utkunda rɨgap utkundento onggɨtyam towaina yɨt, ton ket yɨpaina nonykok ke Godɨnd b'okta yesoureno da, “Sowa danda Yonggyam! Manɨt atobarkinot wub ake gou dɨde sɨpa, ɨ dɨde komkesa gasa onggɨt wɨngɨrɨnd.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Manɨt Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke Moina wɨko rɨga sowa b'u Dawidɨnd yɨndangɨr yomnot, ɨ ton ket sowa Yonggyam Yesum gatab yindonj tina tugɨm ke da,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 Gowukoi kingɨp owɨnkɨto
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 Moina yɨt re ɨmɨnjog e. Sɨ Erod ake Pontiyo Pilato, ɨ God ma obagɨki kesa rɨgap, ɨ dɨde Israel rɨgap ɨmɨnjog na yɨpand gɨlgɨl b'eomkurto onggɨt Yerusalem taunɨnd Moina yɨna wɨko rɨga Yesund negɨr omnam yena re Man yobagendot gaya eauka ke.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 Onggɨtyam mɨle aukonj re Moina yɨtkak rɨrɨrkɨp omnam e rɨna re Man Moina danda ke dɨde Moina singi ke tula yɨsamkot aukam.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 Sowa Yonggyam! Man ket yu yɨr teyeninyɨt towaina moga b'amnena mɨle. Sɨn re Moina wɨko rɨga im. Sɨ Man sɨn yɨm notkainyɨt, sɨ sɨn ɨdenat Moina yɨtkak kupka juwai kɨma moga kesa tusenenindam.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Ɨ ra sɨn Moina yɨtkak kupka juwai kɨma tusenenindam, Man Moina yɨm b'ɨtnɨket sowa pɨlɨnd dɨde danda notkainyɨt. Sɨ ɨngkaimemb sɨn kopa rɨga b'ogɨl tamnɨkindam dɨde kwa Moina yɨna wɨko rɨga Yesumna nyɨ kaim pɨtapɨta tamnenindam kɨd kesa kɨma danda wɨko dɨde moga kɨma danda wɨko.”
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Ɨ re ton yɨr opmita seg auto, God yɨjgɨndenonj onggɨtyam pɨpmet rɨkɨnd re ton b'eomto. Ɨ Ton odenja ten Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ke yɨndangɨr amnɨkinonj dɨde ket ton moga kesa God ma yɨt kupka juwai kɨma moga kesa apurento.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Onggɨtyam gar ke utkunda rɨga bobo, towaina nonykok dɨde gar re yɨpa nat auto. Ɨ ket makwa yɨpa rɨgat tina gasa gatab yindenonj da, “Kor mima koinajog gasa.” Ajɨ kea ton towa wɨngɨrɨnd komkesa gasa gɨlgɨl yingg eyento.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Ɨ ɨtmɨkitijog rɨgap yɨr ungata yɨt apurento ukoi danda kɨma Yonggyam Yesumna utnyita gatab. Ɨ kwa God ma ukoi wurar re kea komkesa gar ke utkunda rɨga wa kumbɨnd yɨbnonj.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 Sɨ makwa yɨpa rɨga ingaena gasa kesa yɨbnonj towa wɨngɨrɨnd, nokɨp yepiya re gou kɨpol o met owama eyento, ton asogenento dɨde wulkɨp emdenento, ɨ ket eyenento mɨra wulkɨp ɨtmɨkitijog rɨga wa pɨlwa.
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 Ɨ ket b'ɨsnawa kɨma aramkenento ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨpɨnd. Ɨ ton ket esos eyenento yɨpayɨpa rɨga wa pɨlwa yepiya re ingaena gasa kesa wekenenonj.
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Yɨpa Lebi gu ke rɨga yɨbnonj re Yosepɨt yet re Kipriyo ailan wa ukendonj. Ɨ ɨtmɨkitijog rɨgap daka tin nyɨ yoeko da Banaba, engenda yɨtkak da b'ugowam b'ɨga.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 Ɨ todaka odede yɨpa wɨp nya ke tina owami gou kɨpol yosogonj, dɨde ket mɨra wulkɨp teyinonj, ɨ dɨde ket b'ɨsnawa kɨma aramkinonj ɨtmɨkitijog rɨga wa wɨpɨnd esosɨm.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.