Atos 26

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Seg ket Agripa Polɨnd yomnonj da, “Kon mor gangga motkaen molenggyam b'ɨrmeka yɨt opurenam.” Ɨ Pol ket yɨm b'ɨtnɨkonj yɨt opurenam, dɨde ket b'ɨrmeka yɨt b'atomonj.
1 Agripa disse a Paulo: Tens permissão de fazer a tua defesa. Paulo então fez um gesto com a mão e começou a sua justificação:
2 “King Agripa! Kon nony aen da yu kon b'ogɨljog gangga e yokasɨn kornɨm mor wɨpɨnd b'ɨrmeka yɨt opurenam komkesa kor gatab negɨr yɨt rɨna re Ju rɨgap apurento ken kot wa oramitam.
2 Julgo-me feliz de poder hoje fazer a minha defesa, na tua presença, ó rei Agripa, de tudo quanto me acusam os judeus,
3 Kon re ma sobijog sam en, nokɨp man re wumɨrjog et komkesa Ju rɨga sowaina mɨle gatab dɨde kwa sowa wɨngɨrɨnd b'engabenga wɨp yɨt b'ugwatena gatab. Sɨ onggɨt paemb kon metɨrkisɨn, koina yɨt man musɨk utkundene!
3 porque tu conheces perfeitamente os seus costumes e controvérsias. Peço-te, pois, que me ouças com paciência.
4 Sɨ komkesa Ju rɨga ukoi wumɨr im komkesa koina mɨle gatab rɨja na re kon ukendond dɨde onyitond koinajog Ju yɨtam rɨga wɨngɨrɨnd, dɨde kwa rɨdede wɨp yɨrkokar nat kon wɨmena nekenenond Yerusalem taunɨnd.
4 Minha vida, desde a minha primeira juventude, tem decorrido no meio de minha pátria e em Jerusalém, e é conhecida dos judeus.
5 Sɨ ton kornɨm wumɨr aukɨto re ma emb jɨ. Ɨ ra ton singi taukanj kor gatab ɨmɨnjog yɨt ouyawam onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd, ton b'ogla tapurenanj da kon re yɨpa b'ogɨl Parisai rɨga na nɨbnond, ɨ Parisai rɨga bobo re dɨmdɨmjog danda kɨma Godɨnd ewangaya rɨga im sowa wɨngɨrɨnd.
5 Sabem eles, desde longa data, e se quiserem poderão testemunhá-lo, que vivi segundo a seita mais rigorosa da nossa religião, isto é, como fariseu.
6 — ausente —
6 Mas agora sou acusado em juízo, por esperar a promessa que foi feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 e a qual as nossas doze tribos esperam alcançar, servindo a Deus noite e dia. Por essa esperança, ó rei, é que sou acusado pelos judeus.
8 Nangga pae wɨn nonyɨk b'amdenindam odede da, ‘Sɨn ma rɨrɨr im ɨmɨnjog ke okatam da God opima rɨga tutnɨkiny uj ke'?
8 Que pensais vós? É coisa incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Koda re naskand kolenggyam kea odede nonyɨk b'amdenenond da, ‘Kon b'ogla rɨga ogoka teyeninyɨn Najaret tunggam Yesu ma nyɨ awɨr omnam.’
9 Também eu acreditei que devia fazer a maior oposição ao nome de Jesus de Nazaré.
10 Sɨ re kon yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlke danda yokatond onggɨtyam mɨle omnɨkam, kon kea ket jogjog Yesund gar ke utkunda rɨga sɨbɨbmetɨnd aramkeneninond Yerusalemɨnd. Dɨde kwa re rɨgap ten uj ondrɨkam amnenento, kon kea singi kɨma emjateneninond ten ongandam.
10 Assim procedi de fato em Jerusalém e tenho encerrado muitos irmãos em cárceres, havendo recebido para isso poder dos sumos sacerdotes; quando os sentenciavam à morte, eu dava a minha plena aprovação.
11 Ɨ kon jogjogpyam nekenenond komkesa Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata, dɨde negɨr kɨma b'ɨdgotnena aramkeneninond Yesund gar ke utkunda rɨga wa pɨlɨnd, ɨ dɨde kwa kon kea danda kɨma ten ɨl angkeneninond Yesund ɨsadrenam. Ɨ dɨde kon towa pɨlwa ma sobijog na soro aukenenond, dɨde towa pɨlɨnd negɨr kɨma b'ɨdgotnena aramkeneninond, ngɨrpu kon ket nekenenond nɨnda taun nata b'enga kantri wɨngɨrɨnd odede mɨle omnɨkam.
11 Muitas vezes, perseguindo-os por todas as sinagogas, eu os maltratava para obrigá-los a blasfemar. Enfurecendo-me mais e mais contra eles, eu os perseguia até no estrangeiro.
12 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨna mopyam sɨ rɨgap danda dɨde b'ingawa peba nokawo onggɨtyam wɨko omnɨkam de Damasko wa. Sɨ kon ket nekond Damasko wa.
12 Nesse intuito, fui a Damasco, com poder e comissão dos sumos sacerdotes.
13 King! Re kon menon yokatond Damasko nyawɨnd, lomtɨk gatabɨnd, kon yɨr yongond ukoi danda kɨma ɨnyomarena ngaya rɨna re wub kumb ke ken dɨde kon kɨma meni rɨga nɨnyowainonj. Ɨ onggɨtyam ɨnyomarena re ma sobijog danda na, ajɨ lomkonggamna ɨnyomarena re ma danda e.
13 Era meio-dia, ó rei. Eu estava a caminho quando uma luz do céu, mais fulgurante que o sol, brilhou em torno de mim e dos meus companheiros.
14 Sɨ sɨn komkesa gou wa sap otektondam. Ɨ onggɨt wɨnɨnd kon ket ara utkundond, ɨ ken Ibru yɨt ke nomnonj da, ‘Saul, Saul! Nangga pae man kor pɨlɨnd negɨr kɨma b'ɨdgotnena yoramitenenyɨt? Sɨ odede moina omnɨki mɨle ke man molenggyam ma sobijog e negɨr auka mekenyɨt odede wɨp rɨngma ra kaut tilenggyam menggɨp ke ɨtarɨk ti yonggyamɨmna oramiti soksok gasa.’
14 Caímos todos nós por terra, e ouvi uma voz que me dizia em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra o aguilhão.
15 Sɨ kon yerkitond da, ‘Yetet man Yonggyam?’ Ɨ Yonggyam daka mɨra nomnonj da, ‘Kon re Yesuten ya pɨlnate re man negɨr kɨma b'ɨdgotnena yoramitenenyɨt?
15 Então eu disse: Quem és, Senhor? O Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem persegues.
16 Sɨ man utnyite, dɨde onyite moina pɨs ke! Ɨ kon mor pɨlɨnd pɨta aen re men obagenda ma kor wɨko rɨgam dɨde kor yɨr ungata rɨgam. Sɨ man tapureninyɨt dem onggɨt gatab rɨna re man ken yɨr nonget dɨde rɨnte ra kon men motouyauken dem.
16 Mas levanta-te e põe-te em pé, pois eu te apareci para te fazer ministro e testemunha das coisas que viste e de outras para as quais hei de manifestar-me a ti.
17 Ɨ Kon b'ogla men mɨtɨtmɨkisɨn dem Ju rɨga wa pɨlwa dɨde God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Ɨ ra ton men negɨr ma b'ɨdgotnena wa oramitena mitiyenenyi dem, Kon ɨta men ɨtrɨngɨndena mitiyenyɨn dem towa pɨlke.
17 Escolhi-te do meio do povo e dos pagãos, aos quais agora te envio
18 Sɨ man b'ogla ten wumɨr tamneninyɨt onggɨtyam kor gatab yɨr ungata yɨt, mop nokɨp ɨdenat ton yɨr tepangkanj, ɨ sɨbɨbɨm pɨlke tengendanj de ngayam pɨlwa, dɨde Satanamna danda ke de Godɨm pɨlwa. Ɨ ɨngkaimemb ket God towaina negɨr mɨle awɨr tamnɨkiny, ɨ dɨde toda ɨta pɨpmet okatenyi dem God ma pumb tungg rɨga wɨngɨrɨnd yepiya re naska Ken gar ke utkunda ke nokateno ɨ ɨngkenaemb God yɨna amninonj.’
18 para abrir-lhes os olhos, a fim de que se convertam das trevas à luz e do poder de Satanás a Deus, para que, pela fé em mim, recebam perdão dos pecados e herança entre os que foram santificados.
19 “King Agripa! Onggɨt paemb kon ma ɨta b'ɨsaenenyɨn Tin utkundam yet re wub kumb ke pɨta awonj kor wɨpɨnd.
19 Desde então, ó rei, não fui desobediente à visão celestial.
20 Ajɨ kon ɨta Tina yɨt yɨmta yundokenenyɨn. Sɨ onggɨt penaemb kon naskand nekenond Damasko taun rɨga wa pɨlwa, ɨ Yerusalem taun rɨga wa pɨlwa, ɨ komkesa Yuda eriya nata, ɨ dɨde ket God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Ɨ kon ket kea towa pɨtapɨta amnenainond da, 'Wɨn b'ogla gar tengenjindam waina negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa. Ɨ ra wɨn ɨmɨnjog gar b'etngenjindam negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa, wɨn b'ogla b'ogɨl mɨle nena tamnɨkindam gar ke utkunda rɨgaina mɨle rɨrɨrɨnd. Ɨ ɨdenat rɨgap tangwatenanj da wɨn re ɨmɨnjog Yesund gar ke utkunda rɨga im.’
20 Preguei primeiramente aos de Damasco e depois em Jerusalém e por toda a terra da Judéia, e aos pagãos, para que se arrependessem e se convertessem a Deus, fazendo dignas obras correspondentes.
21 Sɨ onggɨtyam ouyaena mapenaemb Ju rɨgap ken yɨmɨnd nokato yɨnamet aband, dɨde ɨl nongko uj ondrɨkam.
21 Por isso, os judeus me prenderam no templo e tentaram matar-me.
22 Ajɨ God ɨta ken ita wɨnɨnd yɨm nokaeneny, dɨde negɨr ke nɨtrɨngendeneny ngɨrpu yu. Sɨ onggɨt paemb kon onyitenyɨn ukoi nyɨ rɨga wa wɨpɨnd dɨde jaba rɨga wa wɨpɨnd, dɨde ket Yesum gatab yɨr ungata yɨt towa pɨtapɨta amnenainyɨn. Kon ma nangga gatab im apureninyɨn towa pɨlwa, ajɨ ɨnsima rɨna re bageyamɨp dɨde Mose apurento warɨm aukam.
22 Mas, assistido do socorro de Deus, permaneço vivo até o dia de hoje. Dou testemunho a pequenos e a grandes, nada dizendo senão o que os profetas e Moisés disseram que havia de acontecer,
23 Sɨ ɨja naemb jɨ ton opurena teito da Keriso ɨta negɨr kɨma b'ɨdgotnena okateny dem ngɨrpu uj, ɨ ɨta ton naskajog tutnyis dem uj ke, dɨde ton ɨta yɨrkokar okawam ngaya pɨtapɨta omneny dem Tinajog Ju rɨga wa pɨlwa dɨde God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa.”
23 a saber: que Cristo havia de padecer e seria o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, havia de anunciar a luz ao povo judeu e aos pagãos.
24 Ɨ re Pol onggɨtyam b'ɨrmeka yɨt agenainonj, Pesto b'okta ara yikenonj da, “Pol! Man korɨrkorɨr rɨga et! Moina ukoijog wumɨrte men korɨrɨm momneny.”
24 Dizendo ele essas coisas em sua defesa, Festo exclamou em alta voz: Estás louco, Paulo! O teu muito saber tira-te o juízo.
25 Ajɨ Pol mɨra yomnonj da, “Ukoyam Pesto! Kon re ma korɨrkorɨr en, ajɨ kon re b'ogɨl nony menamena kɨma en. Ɨ kon apureninyɨn re ɨmɨnjog yɨtkak im, dɨde dɨmdɨm nony menamena ke opurena im.
25 Paulo, então, respondeu: Não estou louco, excelentíssimo Festo, mas digo palavras de verdade e de prudência.
26 King Agripa! Man kea wumɨr et onggɨt gasa gatab rɨja na re Yesum pɨlɨnd aukɨto. Sɨ onggɨt paemb kon rɨrɨr en jabajaba opurenam mor pɨlwa. Sɨ kon ɨmɨnjog e motɨnyɨn da onggɨtyam gasa re makwa ɨta yɨpa egiti yɨbɨm mor pɨlke. Mop nokɨp onggɨtyam gasa re ma wugɨnd wɨgawɨga egiti na aukɨto.
26 Pois dessas coisas tem conhecimento o rei, em cuja presença falo com franqueza. Sei que nada disso lhe é oculto, porque nenhuma dessas coisas se fez ali ocultamente.
27 King Agripa! Rɨka man opima ɨmɨnjogɨm amneninyɨt rɨna re bageyamɨp apurento? Kon wumɨr en da man opima ɨmɨnjog ke amneninyɨt.”
27 Crês, ó rei, nos profetas? Bem sei que crês!
28 Ajɨ daka king Agripa Polɨnd yomnonj da, “Rɨka man ɨja e nony aet odede da man rɨrɨr e ken notɨnyɨt Kristiyan rɨga omnam onggɨt sobijog ganggand?”
28 Disse então Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a fazer-me cristão!
29 Ɨ Pol mɨra yomnonj da, “Nangga ma jɨ sobijog wɨnɨnd o ukoi wɨnɨnd yɨtkak utkundam. Ajɨ kon ɨta gar ke singi yoramitenyɨn Godɨm pɨlwa odede da ma man nenate ajɨ komkesa rɨga yepim re yu ken nutkundenyi, toda kwa b'ogɨl im Yesund gar ke utkunda rɨga taukanj odede kon re dɨde. Ajɨ ɨnte ton maka okasi onggɨtyam mɨle rɨnte re kon ɨjobɨki nɨbnyɨn.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, por pouco e por muito, não somente tu, senão também quantos me ouvem, se fizessem hoje tal qual eu sou... menos estas algemas!
30 Seg ket king Agripa, ɨ Roma gabmani mopyam Pesto, ɨ Bernike, ɨ dɨde ton kɨma omnɨki rɨga utnɨkto.
30 Então o rei, o governador, Berenice e os que estavam sentados com eles se levantaram.
31 Ɨ re ton ewaikurto onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmet ke, ton towalenggyam towalenggyam apurento da, “Ɨtemb re rɨga makwa ngai yɨpa negɨr mɨle yomnɨkonj uj okatam o sɨbɨbmetɨm okatam.”
31 Retirando-se, comentavam uns com os outros: Esse homem não fez coisa que mereça a morte ou prisão.
32 Ɨ king Agripa Pestond yomnonj da, “Rako ton maka yoramitonj onggɨtyam kot de Roma mopyam king Kaisam pɨlwa, keako yu men rɨrɨr na tin yopenju.”
32 Agripa ainda disse a Festo: Ele poderia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.