Atos 26

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Seg ket Agripa Polɨnd yomnonj da, “Kon mor gangga motkaen molenggyam b'ɨrmeka yɨt opurenam.” Ɨ Pol ket yɨm b'ɨtnɨkonj yɨt opurenam, dɨde ket b'ɨrmeka yɨt b'atomonj.
1 Depois Agripa disse a Paulo: É-te permitido fazer a tua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, começou a sua defesa:
2 “King Agripa! Kon nony aen da yu kon b'ogɨljog gangga e yokasɨn kornɨm mor wɨpɨnd b'ɨrmeka yɨt opurenam komkesa kor gatab negɨr yɨt rɨna re Ju rɨgap apurento ken kot wa oramitam.
2 Sinto-me feliz, ó rei Agripa, em poder defender-me hoje perante ti de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Kon re ma sobijog sam en, nokɨp man re wumɨrjog et komkesa Ju rɨga sowaina mɨle gatab dɨde kwa sowa wɨngɨrɨnd b'engabenga wɨp yɨt b'ugwatena gatab. Sɨ onggɨt paemb kon metɨrkisɨn, koina yɨt man musɨk utkundene!
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Sɨ komkesa Ju rɨga ukoi wumɨr im komkesa koina mɨle gatab rɨja na re kon ukendond dɨde onyitond koinajog Ju yɨtam rɨga wɨngɨrɨnd, dɨde kwa rɨdede wɨp yɨrkokar nat kon wɨmena nekenenond Yerusalem taunɨnd.
4 A minha vida, pois, desde a mocidade, o que tem sido sempre entre o meu povo e em Jerusalém, sabem-na todos os judeus,
5 Sɨ ton kornɨm wumɨr aukɨto re ma emb jɨ. Ɨ ra ton singi taukanj kor gatab ɨmɨnjog yɨt ouyawam onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd, ton b'ogla tapurenanj da kon re yɨpa b'ogɨl Parisai rɨga na nɨbnond, ɨ Parisai rɨga bobo re dɨmdɨmjog danda kɨma Godɨnd ewangaya rɨga im sowa wɨngɨrɨnd.
5 pois me conhecem desde o princípio e, se quiserem, podem dar testemunho de que, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseu.
6 — ausente —
6 E agora estou aqui para ser julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus a nossos pais,
7 — ausente —
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente noite e dia, esperam alcançar; é por causa desta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Nangga pae wɨn nonyɨk b'amdenindam odede da, ‘Sɨn ma rɨrɨr im ɨmɨnjog ke okatam da God opima rɨga tutnɨkiny uj ke'?
8 Por que é que se julga entre vós incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Koda re naskand kolenggyam kea odede nonyɨk b'amdenenond da, ‘Kon b'ogla rɨga ogoka teyeninyɨn Najaret tunggam Yesu ma nyɨ awɨr omnam.’
9 Eu, na verdade, cuidara que devia praticar muitas coisas contra o nome de Jesus, o nazareno;
10 Sɨ re kon yɨna mopyam sɨ rɨga wa pɨlke danda yokatond onggɨtyam mɨle omnɨkam, kon kea ket jogjog Yesund gar ke utkunda rɨga sɨbɨbmetɨnd aramkeneninond Yerusalemɨnd. Dɨde kwa re rɨgap ten uj ondrɨkam amnenento, kon kea singi kɨma emjateneninond ten ongandam.
10 o que, com efeito, fiz em Jerusalém. Pois havendo recebido autoridade dos principais dos sacerdotes, não somente encerrei muitos dos santos em prisões, como também dei o meu voto contra eles quando os matavam.
11 Ɨ kon jogjogpyam nekenenond komkesa Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata, dɨde negɨr kɨma b'ɨdgotnena aramkeneninond Yesund gar ke utkunda rɨga wa pɨlɨnd, ɨ dɨde kwa kon kea danda kɨma ten ɨl angkeneninond Yesund ɨsadrenam. Ɨ dɨde kon towa pɨlwa ma sobijog na soro aukenenond, dɨde towa pɨlɨnd negɨr kɨma b'ɨdgotnena aramkeneninond, ngɨrpu kon ket nekenenond nɨnda taun nata b'enga kantri wɨngɨrɨnd odede mɨle omnɨkam.
11 E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, obrigava-os a blasfemar; e enfurecido cada vez mais contra eles, perseguia-os até nas cidades estrangeiras.
12 “Ɨ onggɨt wɨnɨnd yɨna mopyam sɨ rɨgap danda dɨde b'ingawa peba nokawo onggɨtyam wɨko omnɨkam de Damasko wa. Sɨ kon ket nekond Damasko wa.
12 Indo com este encargo a Damasco, munido de poder e comissão dos principais sacerdotes,
13 King! Re kon menon yokatond Damasko nyawɨnd, lomtɨk gatabɨnd, kon yɨr yongond ukoi danda kɨma ɨnyomarena ngaya rɨna re wub kumb ke ken dɨde kon kɨma meni rɨga nɨnyowainonj. Ɨ onggɨtyam ɨnyomarena re ma sobijog danda na, ajɨ lomkonggamna ɨnyomarena re ma danda e.
13 ao meio-dia, ó rei vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, resplandecendo em torno de mim e dos que iam comigo.
14 Sɨ sɨn komkesa gou wa sap otektondam. Ɨ onggɨt wɨnɨnd kon ket ara utkundond, ɨ ken Ibru yɨt ke nomnonj da, ‘Saul, Saul! Nangga pae man kor pɨlɨnd negɨr kɨma b'ɨdgotnena yoramitenenyɨt? Sɨ odede moina omnɨki mɨle ke man molenggyam ma sobijog e negɨr auka mekenyɨt odede wɨp rɨngma ra kaut tilenggyam menggɨp ke ɨtarɨk ti yonggyamɨmna oramiti soksok gasa.’
14 E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me dizia em língua hebráica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 Sɨ kon yerkitond da, ‘Yetet man Yonggyam?’ Ɨ Yonggyam daka mɨra nomnonj da, ‘Kon re Yesuten ya pɨlnate re man negɨr kɨma b'ɨdgotnena yoramitenenyɨt?
15 Disse eu: Quem és, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 Sɨ man utnyite, dɨde onyite moina pɨs ke! Ɨ kon mor pɨlɨnd pɨta aen re men obagenda ma kor wɨko rɨgam dɨde kor yɨr ungata rɨgam. Sɨ man tapureninyɨt dem onggɨt gatab rɨna re man ken yɨr nonget dɨde rɨnte ra kon men motouyauken dem.
16 mas levanta-te e põe-te em pé; pois para isto te apareci, para te fazer ministro e testemunha tanto das coisas em que me tens visto como daquelas em que te hei de aparecer;
17 Ɨ Kon b'ogla men mɨtɨtmɨkisɨn dem Ju rɨga wa pɨlwa dɨde God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Ɨ ra ton men negɨr ma b'ɨdgotnena wa oramitena mitiyenenyi dem, Kon ɨta men ɨtrɨngɨndena mitiyenyɨn dem towa pɨlke.
17 livrando-te deste povo e dos gentios, aos quais te envio,
18 Sɨ man b'ogla ten wumɨr tamneninyɨt onggɨtyam kor gatab yɨr ungata yɨt, mop nokɨp ɨdenat ton yɨr tepangkanj, ɨ sɨbɨbɨm pɨlke tengendanj de ngayam pɨlwa, dɨde Satanamna danda ke de Godɨm pɨlwa. Ɨ ɨngkaimemb ket God towaina negɨr mɨle awɨr tamnɨkiny, ɨ dɨde toda ɨta pɨpmet okatenyi dem God ma pumb tungg rɨga wɨngɨrɨnd yepiya re naska Ken gar ke utkunda ke nokateno ɨ ɨngkenaemb God yɨna amninonj.’
18 para lhes abrir os olhos a fim de que se convertam das trevas à luz, e do poder de Satanás a Deus, para que recebam remissão de pecados e herança entre aqueles que são santificados pela fé em mim.
19 “King Agripa! Onggɨt paemb kon ma ɨta b'ɨsaenenyɨn Tin utkundam yet re wub kumb ke pɨta awonj kor wɨpɨnd.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Ajɨ kon ɨta Tina yɨt yɨmta yundokenenyɨn. Sɨ onggɨt penaemb kon naskand nekenond Damasko taun rɨga wa pɨlwa, ɨ Yerusalem taun rɨga wa pɨlwa, ɨ komkesa Yuda eriya nata, ɨ dɨde ket God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa. Ɨ kon ket kea towa pɨtapɨta amnenainond da, 'Wɨn b'ogla gar tengenjindam waina negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa. Ɨ ra wɨn ɨmɨnjog gar b'etngenjindam negɨr mɨle ke de Godɨm pɨlwa, wɨn b'ogla b'ogɨl mɨle nena tamnɨkindam gar ke utkunda rɨgaina mɨle rɨrɨrɨnd. Ɨ ɨdenat rɨgap tangwatenanj da wɨn re ɨmɨnjog Yesund gar ke utkunda rɨga im.’
20 antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco, e depois em Jerusalém, e por toda a terra da Judéia e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Sɨ onggɨtyam ouyaena mapenaemb Ju rɨgap ken yɨmɨnd nokato yɨnamet aband, dɨde ɨl nongko uj ondrɨkam.
21 Por causa disto os judeus me prenderam no templo e procuravam matar-me.
22 Ajɨ God ɨta ken ita wɨnɨnd yɨm nokaeneny, dɨde negɨr ke nɨtrɨngendeneny ngɨrpu yu. Sɨ onggɨt paemb kon onyitenyɨn ukoi nyɨ rɨga wa wɨpɨnd dɨde jaba rɨga wa wɨpɨnd, dɨde ket Yesum gatab yɨr ungata yɨt towa pɨtapɨta amnenainyɨn. Kon ma nangga gatab im apureninyɨn towa pɨlwa, ajɨ ɨnsima rɨna re bageyamɨp dɨde Mose apurento warɨm aukam.
22 Tendo, pois, alcançado socorro da parte de Deus, ainda até o dia de hoje permaneço, dando testemunho tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada senão o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer;
23 Sɨ ɨja naemb jɨ ton opurena teito da Keriso ɨta negɨr kɨma b'ɨdgotnena okateny dem ngɨrpu uj, ɨ ɨta ton naskajog tutnyis dem uj ke, dɨde ton ɨta yɨrkokar okawam ngaya pɨtapɨta omneny dem Tinajog Ju rɨga wa pɨlwa dɨde God ma obagɨki kesa rɨga wa pɨlwa.”
23 isto é, como o Cristo devia padecer, e como seria ele o primeiro que, pela ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e também aos gentios.
24 Ɨ re Pol onggɨtyam b'ɨrmeka yɨt agenainonj, Pesto b'okta ara yikenonj da, “Pol! Man korɨrkorɨr rɨga et! Moina ukoijog wumɨrte men korɨrɨm momneny.”
24 Fazendo ele deste modo a sua defesa, disse Festo em alta voz: Estás louco, Paulo; as muitas letras te fazem delirar.
25 Ajɨ Pol mɨra yomnonj da, “Ukoyam Pesto! Kon re ma korɨrkorɨr en, ajɨ kon re b'ogɨl nony menamena kɨma en. Ɨ kon apureninyɨn re ɨmɨnjog yɨtkak im, dɨde dɨmdɨm nony menamena ke opurena im.
25 Mas Paulo disse: Não deliro, ó excelentíssimo Festo, antes digo palavras de verdade e de perfeito juízo.
26 King Agripa! Man kea wumɨr et onggɨt gasa gatab rɨja na re Yesum pɨlɨnd aukɨto. Sɨ onggɨt paemb kon rɨrɨr en jabajaba opurenam mor pɨlwa. Sɨ kon ɨmɨnjog e motɨnyɨn da onggɨtyam gasa re makwa ɨta yɨpa egiti yɨbɨm mor pɨlke. Mop nokɨp onggɨtyam gasa re ma wugɨnd wɨgawɨga egiti na aukɨto.
26 Porque o rei, diante de quem falo com liberdade, sabe destas coisas, pois não creio que nada disto lhe é oculto; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agripa! Rɨka man opima ɨmɨnjogɨm amneninyɨt rɨna re bageyamɨp apurento? Kon wumɨr en da man opima ɨmɨnjog ke amneninyɨt.”
27 Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Sei que crês.
28 Ajɨ daka king Agripa Polɨnd yomnonj da, “Rɨka man ɨja e nony aet odede da man rɨrɨr e ken notɨnyɨt Kristiyan rɨga omnam onggɨt sobijog ganggand?”
28 Disse Agripa a Paulo: Por pouco me persuades a fazer-me cristão.
29 Ɨ Pol mɨra yomnonj da, “Nangga ma jɨ sobijog wɨnɨnd o ukoi wɨnɨnd yɨtkak utkundam. Ajɨ kon ɨta gar ke singi yoramitenyɨn Godɨm pɨlwa odede da ma man nenate ajɨ komkesa rɨga yepim re yu ken nutkundenyi, toda kwa b'ogɨl im Yesund gar ke utkunda rɨga taukanj odede kon re dɨde. Ajɨ ɨnte ton maka okasi onggɨtyam mɨle rɨnte re kon ɨjobɨki nɨbnyɨn.”
29 Respondeu Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me ouvem, se tornassem tais qual eu sou, menos estas cadeias.
30 Seg ket king Agripa, ɨ Roma gabmani mopyam Pesto, ɨ Bernike, ɨ dɨde ton kɨma omnɨki rɨga utnɨkto.
30 E levantou-se o rei, e o governador, e Berenice, e os que com eles estavam sentados,
31 Ɨ re ton ewaikurto onggɨt b'ɨsagɨkapu pɨpmet ke, ton towalenggyam towalenggyam apurento da, “Ɨtemb re rɨga makwa ngai yɨpa negɨr mɨle yomnɨkonj uj okatam o sɨbɨbmetɨm okatam.”
31 e retirando-se falavam uns com os outros, dizendo: Este homem não fez nada digno de morte ou prisão.
32 Ɨ king Agripa Pestond yomnonj da, “Rako ton maka yoramitonj onggɨtyam kot de Roma mopyam king Kaisam pɨlwa, keako yu men rɨrɨr na tin yopenju.”
32 Então Agripa disse a Festo: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.