Atos 24

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ paib (5) bibɨr kak ke, yɨna mopyam sɨ rɨga Ananiya nɨnda Ju rɨga waina elda rɨga dɨde yɨpa kot yɨt ɨrmeka rɨga Tertilo kɨma tuwonj Kaisareya wa. Ɨ ton ket kea Polɨm gatab yɨt yoramito Roma gabmani mopyamɨmna kot wa.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Sɨ ket ton Polɨnd ara yemokonj. Ɨ re ket ton opendonj de b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa, Tertilo ket Polɨm gatab negɨr yɨt usenena b'atomonj. Sɨ ton ket yindonj da, “Ukoyam Pelik! Man b'obogɨl im yɨr ɨpka niyeneninyɨt, sɨ onggɨt paimemb sowa wɨngɨrɨnd ma sobijog ngɨmbla kɨma gasa im pɨta auka wuweneny. Dɨde kwa man b'ogɨl multekɨp kaim gasa omnɨka eyeninyɨt, sɨ onggɨt paimemb onggɨt kantri wɨngɨrɨnd re ma sobijog b'ogɨl gasa im auka wuweneny.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Sɨ sɨn ita wɨnɨnd dɨde ita tungg nata onggɨtyam b'ogɨl gasa im akatenenindam. Sɨ ukoi sɨteket Pelik mor pɨlwa!
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Ɨ kon ma singi en kwa bebɨg angitam mor pɨlɨnd onggɨt kot gatab. Sɨ onggɨt paemb kon yɨt kutjog omnyɨn. Ɨ man muske sowaina yɨt utkundenine!
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Sɨ sɨn ɨja naemb jɨ ti gatab negɨr adarkɨtondam. Ton re ukoi bebɨg omnɨka rɨga e. Ɨ tonɨt ugungateninonj komkesa Ju rɨga onggɨt komkesa gowukoyɨnd ukoijog bebɨg omnɨkam. Ɨ ton re mopjog rɨga e onggɨt b'anygɨnena rɨga bobo wɨngɨrɨnd yepim re Najaret tunggamɨnd yɨmta yundoki.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Dɨde ton kwa yotonkenonj yɨnamet kɨl kɨma omnɨkam. Sɨ ket sɨn tin yɨmɨnd yokatonda. [Ɨ sɨn singi aukɨtondam tin ɨsagɨkam sowaina gog yɨt ke.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Ajɨ wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam Lusiya ikonj, dɨde ket sowaina yɨm ke tin danda kɨma yɨrgɨnatonj. Seg ton ket tin yɨtmɨkitonj mor pɨlwa.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Ɨ ti gatab bebɨg kot wa oramiti rɨgat sɨn ningaeninonj menonɨm mor pɨlwa kot omnɨkam.] Ra man molenggyam tin erkenyɨt, man rɨrɨr e wumɨr okasɨt komkesa onggɨtyam yɨt rɨnsim re sɨn ti gatab teyindam mor pɨlwa.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Ɨ Ju rɨgap kea b'atoukɨto Tertilomna yɨt ɨmjatam da, “Onggɨtyam tina yɨt re ɨmɨnjog im.”
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Seg ket Roma gabmani mopyam Polɨnd mongɨk yomnonj todaka yɨt opurenam. Sɨ Pol ket yindonj da, “Kon wumɨr en da man re ma yɨpa kɨma kemag e mɨbnyɨt b'ɨsagɨka rɨga onggɨt Ju yɨtam rɨga wɨngɨrɨnd, sɨ man kea wumɨrjog et komkesa sowaina mɨle. Sɨ onggɨt paemb kon sam kɨma kor gatab yɨt b'ɨtɨrmeken mor wɨpɨnd.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Man rɨrɨr e wumɨr okasɨt da kon yɨr opmitam netkond de Yerusalem wa, dɨde kon demb de nɨbnond re ma jog bibɨr na. Ajɨ twelp (12) bibɨr undwati kesand Ju rɨgap kea ken yɨmɨnd nokato.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Sɨ ton maka ken nodaro yana kɨma yɨt b'ugwatenand yɨnametɨnd. Dɨde ton kwa maka ken nodaro rɨga bobo soro kɨma ejgatenand Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata o Yerusalem taun nata.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Sɨ ton ma rɨrɨr im mor ɨmɨnjog motouyaukanj towaina odede ɨmjati yɨt rɨnsim re ton apurenanj kor gatab.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ajɨ kon b'atgenaen mor pɨlwa yɨpa gasa gatab. Ton ɨmɨnjog e da kon re sowa b'uwar waina God na yewangaenenyɨn Yesumna ouyaena nya ke rɨnte re ton b'anygɨnena rɨga bobo ke yogenai. Ɨ kon komkesa gar kaim akateninyɨn rɨnsim re komkesa God ma gogɨp dɨde bageyam waina pebap apurenanj.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Ɨ kor kwa re ɨta nɨbnau warɨm b'ogɨl ɨsma da God opima tutnɨkiny dem negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga dɨde negɨr kɨma kaokao rɨga. Dɨde kon re onggɨtyam warɨm b'ogɨl ɨsma ɨta yɨr ungaenenyɨn toda re dɨde.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Sɨ kon ɨta yɨr ungaenenyɨn ɨtemb warɨm b'ogɨl ɨsma. Sɨ onggɨt paemb kon ita wɨnɨnd kolenggyam b'obogɨljog e yɨr b'ɨpkenenyɨn nɨnda bebɨg okatena kɨma, nokɨm da ɨdenat kon koina kukɨp ke nonykokɨnd b'injawa kesa dɨmdɨm mɨle owamenenyɨn Godɨm wɨpɨnd dɨde rɨga wa wɨpɨnd.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Ɨ kon Yerusalem taun ke yiwatond re ma emb jɨ. Ɨ jogjog kemag kak ke kwa kon ket ɨtendond onggɨt taunɨnd koina Ju yɨtam rɨga wa ogonam kear omna gasa dɨde kwa Godɨm sɨ gasa okawam.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Ɨ re kon sowa Ju rɨga waina nya ke kɨlkesa omna mɨle yundwatond dɨde ket nɨbnond de yɨnamet aband, ademb de Ju rɨgap ken nodaro. Onggɨt wɨnɨnd kon re ma bobo rɨga kɨma na nɨbnond dɨde kwa makwa nangga guglam na yomnɨkond demb de.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Ajɨ nɨnda Ju rɨgap yepiya re tuwonj Asiya eriya ke, ken ket ɨsanikesa nokato. Rada ton ke yodaro nanggamog koina omnɨki negɨr mɨle, ton b'ogla naska tou mor pɨlwa, ɨ ket ken kot wa notramisi.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 O re kon onyitond Ju rɨga waina Sanedrin kotɨnd, opi re rɨga dɨkɨnd yepiya re kor gatab b'ɨsagɨka yiyeno demb de, ton maka nanggamog gog erbeka negɨr mɨle na yodaro kor pɨlɨnd. Rada ton ke yodaro, sɨ ton b'ogla towalenggyam men wumɨr mamne.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Sɨ onggɨt wɨnɨnd re kon onyitond towa wɨpɨnd, kon ɨna yɨpaina gasa gatab nena na b'okta obailitond odede da, ‘Kon ɨta ɨmɨnjog ke yokatenyɨn da rɨga opima uj ke tutnɨkanj dem.’ Sɨ onggɨt rɨl paemb rɨgap ken noramisi wa wɨpɨnd onyitam dɨkɨnd b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd.”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Pelik re ukoijog wumɨr na yɨbnonj Yesumna onggɨtyam ouyaena nya gatab. Sɨ ton ma rɨrɨr na b'ɨsagɨka omnɨkam. Sɨ ton ket b'ɨsagɨkam wɨn yɨsonkitonj, dɨde ket ten amninonj da, “Yɨmta ke ra wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam Lisiya ik dem dɨkɨnd, kon amaemb ket kikitum b'ɨsagɨka omnɨken wa gatab.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ɨ ton ket b'ingawa yoramitonj tina andred (100) Roma geja rɨga mopyamɨnd Polɨnd yɨr ɨpkam, dɨde tin yomnonj odede yɨt kɨma da, “Man ti gangga okaenyɨt tina singi gasa omnɨkam, dɨde goro ogoka teyeninyɨt tina rɨga tin odarenam dɨde tin yɨm okaenam.”
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Ɨ nɨnda bibɨr kak ke Pelik ikonj ti kongga Durusila kɨma. Ti kongga re Ju kongga na. Ɨ Pelik ket Polɨnd yɨngaukonj tina yɨt utkundam. Ɨ re Pol opendonj towa wɨp wa, ton ket usekainonj Keriso Yesund gar ke utkunda gatab yɨt. Sɨ ton kea tina onggɨtyam yɨt utkundenonda.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ɨ Pol kea yɨtnono aenonj negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle gatab, ɨ molenggyam b'agoka mɨle gatab, ɨ dɨde Godɨmna b'ɨsagɨka mɨle gatab rɨnte ra tawɨk dem. Ɨ re ton utkundonda onggɨtyam yɨt, Pelik ma sobijog na moga awonj. Ɨ ton ket Polɨnd yomnonj da, “Yunɨm ke seg ainy, man meke! Ra kon gangga okasɨn dem, kon ɨta kwa mɨtngauken dem.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Onggɨt wɨnɨnd Pelikɨm kwa yɨpa singi yɨbnawonj da, “Pol ama rɨka kor opima wulkɨp notkainy dem ra kon tin openjɨn kot ke.” Onggɨt penaemb ton ita wɨnɨnd yikenonj Polɨm pɨlwa, dɨde ket ton kɨma yɨt b'usenenonj.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Ɨ Pelik ket Polɨnd adea sɨbɨbmetɨnd ɨjobɨki yowamenenonj nɨmog kemag kɨma. Ɨ onggɨt kak ke Roma mopyam kingɨt Porkiyo Pestond yoramitonj Pelikɨmna pɨpmetɨnd. Ajɨ Pelik singi awonj Ju rɨga nony b'ogɨl omnam. Sɨ onggɨt penaemb Pelik Polɨnd yɨraronj dɨkɨnda sɨbɨbmetɨnd.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.