Atos 24
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs ARC
1 Ɨ paib (5) bibɨr kak ke, yɨna mopyam sɨ rɨga Ananiya nɨnda Ju rɨga waina elda rɨga dɨde yɨpa kot yɨt ɨrmeka rɨga Tertilo kɨma tuwonj Kaisareya wa. Ɨ ton ket kea Polɨm gatab yɨt yoramito Roma gabmani mopyamɨmna kot wa.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote, Ananias, desceu com os anciãos e um certo Tértulo, orador, os quais compareceram perante o governador contra Paulo.
2 Sɨ ket ton Polɨnd ara yemokonj. Ɨ re ket ton opendonj de b'ɨsagɨkapu pɨpmet wa, Tertilo ket Polɨm gatab negɨr yɨt usenena b'atomonj. Sɨ ton ket yindonj da, “Ukoyam Pelik! Man b'obogɨl im yɨr ɨpka niyeneninyɨt, sɨ onggɨt paimemb sowa wɨngɨrɨnd ma sobijog ngɨmbla kɨma gasa im pɨta auka wuweneny. Dɨde kwa man b'ogɨl multekɨp kaim gasa omnɨka eyeninyɨt, sɨ onggɨt paimemb onggɨt kantri wɨngɨrɨnd re ma sobijog b'ogɨl gasa im auka wuweneny.
2 E, sendo chamado, Tértulo começou a acusá- lo, dizendo:
3 Sɨ sɨn ita wɨnɨnd dɨde ita tungg nata onggɨtyam b'ogɨl gasa im akatenenindam. Sɨ ukoi sɨteket Pelik mor pɨlwa!
3 Visto como, por ti, temos tanta paz, e, por tua prudência, se fazem a este povo muitos e louváveis serviços, sempre e em todo lugar, ó potentíssimo Félix, com todo o agradecimento o queremos reconhecer.
4 Ɨ kon ma singi en kwa bebɨg angitam mor pɨlɨnd onggɨt kot gatab. Sɨ onggɨt paemb kon yɨt kutjog omnyɨn. Ɨ man muske sowaina yɨt utkundenine!
4 Mas, para que te não detenha muito, rogo-te que, conforme a tua equidade, nos ouças por pouco tempo.
5 Sɨ sɨn ɨja naemb jɨ ti gatab negɨr adarkɨtondam. Ton re ukoi bebɨg omnɨka rɨga e. Ɨ tonɨt ugungateninonj komkesa Ju rɨga onggɨt komkesa gowukoyɨnd ukoijog bebɨg omnɨkam. Ɨ ton re mopjog rɨga e onggɨt b'anygɨnena rɨga bobo wɨngɨrɨnd yepim re Najaret tunggamɨnd yɨmta yundoki.
5 Temos achado que este homem é uma peste e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e o principal defensor da seita dos nazarenos;
6 Dɨde ton kwa yotonkenonj yɨnamet kɨl kɨma omnɨkam. Sɨ ket sɨn tin yɨmɨnd yokatonda. [Ɨ sɨn singi aukɨtondam tin ɨsagɨkam sowaina gog yɨt ke.
6 o qual intentou também profanar o templo; e, por isso, o prendemos e, conforme a nossa lei, o quisemos julgar.
7 Ajɨ wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam Lusiya ikonj, dɨde ket sowaina yɨm ke tin danda kɨma yɨrgɨnatonj. Seg ton ket tin yɨtmɨkitonj mor pɨlwa.
7 Mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou dentre as mãos, com grande violência,
8 Ɨ ti gatab bebɨg kot wa oramiti rɨgat sɨn ningaeninonj menonɨm mor pɨlwa kot omnɨkam.] Ra man molenggyam tin erkenyɨt, man rɨrɨr e wumɨr okasɨt komkesa onggɨtyam yɨt rɨnsim re sɨn ti gatab teyindam mor pɨlwa.”
8 mandando aos seus acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás entender tudo o de que o acusamos.
9 Ɨ Ju rɨgap kea b'atoukɨto Tertilomna yɨt ɨmjatam da, “Onggɨtyam tina yɨt re ɨmɨnjog im.”
9 E também os judeus o acusavam, dizendo serem estas coisas assim.
10 Seg ket Roma gabmani mopyam Polɨnd mongɨk yomnonj todaka yɨt opurenam. Sɨ Pol ket yindonj da, “Kon wumɨr en da man re ma yɨpa kɨma kemag e mɨbnyɨt b'ɨsagɨka rɨga onggɨt Ju yɨtam rɨga wɨngɨrɨnd, sɨ man kea wumɨrjog et komkesa sowaina mɨle. Sɨ onggɨt paemb kon sam kɨma kor gatab yɨt b'ɨtɨrmeken mor wɨpɨnd.
10 Paulo, porém, fazendo-lhe o governador sinal que falasse, respondeu: Porque sei que já vai para muitos anos que desta nação és juiz, com tanto melhor ânimo respondo por mim.
11 Man rɨrɨr e wumɨr okasɨt da kon yɨr opmitam netkond de Yerusalem wa, dɨde kon demb de nɨbnond re ma jog bibɨr na. Ajɨ twelp (12) bibɨr undwati kesand Ju rɨgap kea ken yɨmɨnd nokato.
11 Pois bem podes saber que não há mais de doze dias que subi a Jerusalém a adorar;
12 Sɨ ton maka ken nodaro yana kɨma yɨt b'ugwatenand yɨnametɨnd. Dɨde ton kwa maka ken nodaro rɨga bobo soro kɨma ejgatenand Ju rɨga waina yɨr opmitenapu met nata o Yerusalem taun nata.
12 e não me acharam no templo falando com alguém, nem amotinando o povo nas sinagogas, nem na cidade;
13 Sɨ ton ma rɨrɨr im mor ɨmɨnjog motouyaukanj towaina odede ɨmjati yɨt rɨnsim re ton apurenanj kor gatab.
13 nem tampouco podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Ajɨ kon b'atgenaen mor pɨlwa yɨpa gasa gatab. Ton ɨmɨnjog e da kon re sowa b'uwar waina God na yewangaenenyɨn Yesumna ouyaena nya ke rɨnte re ton b'anygɨnena rɨga bobo ke yogenai. Ɨ kon komkesa gar kaim akateninyɨn rɨnsim re komkesa God ma gogɨp dɨde bageyam waina pebap apurenanj.
14 Mas confesso-te que, conforme aquele Caminho, a que chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na Lei e nos Profetas.
15 Ɨ kor kwa re ɨta nɨbnau warɨm b'ogɨl ɨsma da God opima tutnɨkiny dem negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga dɨde negɨr kɨma kaokao rɨga. Dɨde kon re onggɨtyam warɨm b'ogɨl ɨsma ɨta yɨr ungaenenyɨn toda re dɨde.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição de mortos, tanto dos justos como dos injustos.
16 Sɨ kon ɨta yɨr ungaenenyɨn ɨtemb warɨm b'ogɨl ɨsma. Sɨ onggɨt paemb kon ita wɨnɨnd kolenggyam b'obogɨljog e yɨr b'ɨpkenenyɨn nɨnda bebɨg okatena kɨma, nokɨm da ɨdenat kon koina kukɨp ke nonykokɨnd b'injawa kesa dɨmdɨm mɨle owamenenyɨn Godɨm wɨpɨnd dɨde rɨga wa wɨpɨnd.
16 E, por isso, procuro sempre ter uma consciência sem ofensa, tanto para com Deus como para com os homens.
17 Ɨ kon Yerusalem taun ke yiwatond re ma emb jɨ. Ɨ jogjog kemag kak ke kwa kon ket ɨtendond onggɨt taunɨnd koina Ju yɨtam rɨga wa ogonam kear omna gasa dɨde kwa Godɨm sɨ gasa okawam.
17 Ora, muitos anos depois, vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Ɨ re kon sowa Ju rɨga waina nya ke kɨlkesa omna mɨle yundwatond dɨde ket nɨbnond de yɨnamet aband, ademb de Ju rɨgap ken nodaro. Onggɨt wɨnɨnd kon re ma bobo rɨga kɨma na nɨbnond dɨde kwa makwa nangga guglam na yomnɨkond demb de.
18 Nisto, me acharam já santificado no templo, não em ajuntamentos, nem com alvoroços, uns certos judeus da Ásia,
19 Ajɨ nɨnda Ju rɨgap yepiya re tuwonj Asiya eriya ke, ken ket ɨsanikesa nokato. Rada ton ke yodaro nanggamog koina omnɨki negɨr mɨle, ton b'ogla naska tou mor pɨlwa, ɨ ket ken kot wa notramisi.
19 os quais convinha que estivessem presentes perante ti e me acusassem, se alguma coisa contra mim tivessem.
20 O re kon onyitond Ju rɨga waina Sanedrin kotɨnd, opi re rɨga dɨkɨnd yepiya re kor gatab b'ɨsagɨka yiyeno demb de, ton maka nanggamog gog erbeka negɨr mɨle na yodaro kor pɨlɨnd. Rada ton ke yodaro, sɨ ton b'ogla towalenggyam men wumɨr mamne.
20 Ou digam estes mesmos se acharam em mim alguma iniquidade, quando compareci perante o conselho,
21 Sɨ onggɨt wɨnɨnd re kon onyitond towa wɨpɨnd, kon ɨna yɨpaina gasa gatab nena na b'okta obailitond odede da, ‘Kon ɨta ɨmɨnjog ke yokatenyɨn da rɨga opima uj ke tutnɨkanj dem.’ Sɨ onggɨt rɨl paemb rɨgap ken noramisi wa wɨpɨnd onyitam dɨkɨnd b'ɨsagɨkapu pɨpmetɨnd.”
21 a não ser estas palavras que, estando entre eles, clamei: hoje, sou julgado por vós acerca da ressurreição dos mortos!
22 Pelik re ukoijog wumɨr na yɨbnonj Yesumna onggɨtyam ouyaena nya gatab. Sɨ ton ma rɨrɨr na b'ɨsagɨka omnɨkam. Sɨ ton ket b'ɨsagɨkam wɨn yɨsonkitonj, dɨde ket ten amninonj da, “Yɨmta ke ra wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam Lisiya ik dem dɨkɨnd, kon amaemb ket kikitum b'ɨsagɨka omnɨken wa gatab.”
22 Então, Félix, havendo ouvido estas coisas, lhes pôs dilação, dizendo: Havendo-me informado melhor deste Caminho, quando o tribuno Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento dos vossos negócios.
23 Ɨ ton ket b'ingawa yoramitonj tina andred (100) Roma geja rɨga mopyamɨnd Polɨnd yɨr ɨpkam, dɨde tin yomnonj odede yɨt kɨma da, “Man ti gangga okaenyɨt tina singi gasa omnɨkam, dɨde goro ogoka teyeninyɨt tina rɨga tin odarenam dɨde tin yɨm okaenam.”
23 E mandou ao centurião que o guardassem em prisão, tratando-o com brandura, e que a ninguém dos seus proibisse servi-lo ou vir ter com ele.
24 Ɨ nɨnda bibɨr kak ke Pelik ikonj ti kongga Durusila kɨma. Ti kongga re Ju kongga na. Ɨ Pelik ket Polɨnd yɨngaukonj tina yɨt utkundam. Ɨ re Pol opendonj towa wɨp wa, ton ket usekainonj Keriso Yesund gar ke utkunda gatab yɨt. Sɨ ton kea tina onggɨtyam yɨt utkundenonda.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo e ouviu-o acerca da fé em Cristo.
25 Ɨ Pol kea yɨtnono aenonj negɨr kesa dɨmdɨmjog mɨle gatab, ɨ molenggyam b'agoka mɨle gatab, ɨ dɨde Godɨmna b'ɨsagɨka mɨle gatab rɨnte ra tawɨk dem. Ɨ re ton utkundonda onggɨtyam yɨt, Pelik ma sobijog na moga awonj. Ɨ ton ket Polɨnd yomnonj da, “Yunɨm ke seg ainy, man meke! Ra kon gangga okasɨn dem, kon ɨta kwa mɨtngauken dem.”
25 E, tratando ele da justiça, e da temperança, e do Juízo vindouro, Félix, espavorido, respondeu: Por agora, vai-te, e, em tendo oportunidade, te chamarei;
26 Onggɨt wɨnɨnd Pelikɨm kwa yɨpa singi yɨbnawonj da, “Pol ama rɨka kor opima wulkɨp notkainy dem ra kon tin openjɨn kot ke.” Onggɨt penaemb ton ita wɨnɨnd yikenonj Polɨm pɨlwa, dɨde ket ton kɨma yɨt b'usenenonj.
26 esperando, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse dinheiro, para que o soltasse; pelo que também, muitas vezes, o mandava chamar e falava com ele.
27 Ɨ Pelik ket Polɨnd adea sɨbɨbmetɨnd ɨjobɨki yowamenenonj nɨmog kemag kɨma. Ɨ onggɨt kak ke Roma mopyam kingɨt Porkiyo Pestond yoramitonj Pelikɨmna pɨpmetɨnd. Ajɨ Pelik singi awonj Ju rɨga nony b'ogɨl omnam. Sɨ onggɨt penaemb Pelik Polɨnd yɨraronj dɨkɨnda sɨbɨbmetɨnd.
27 Mas, passados dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo; e, querendo Félix comprazer aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.