Atos 21

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ɨ onggɨt kak ke ket, sɨn gɨga yokatonda, dɨde ten erartondam. Ɨ sɨn ket dɨmdɨm wuwond de Ko ailan wa. Ɨ ɨspari ke ket wuwond de Rodo ailan wa, ɨngkek ket de Patara taun wa.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 Ɨ ket sɨn yodaronda yɨpa gɨga rɨna re yɨbnonj opantam de Poinikiya eriya wa, dɨde ket angurkɨtondam
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 Ɨ re sɨn wuwond Siriya eriya wa, sɨn Kipriyo ailan sawai yɨm gatab kena yomnonda, dɨde ket ɨtemb ailan yɨgwantonda. Ɨ sɨn ket Tiro taun wa opektondam, mop nokɨp gɨga rɨgap ademb de gɨga ke gasa gɨl epkɨto.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 Ɨ re sɨn gɨga ke oblektondam, sɨn kea oraka eyentondam b'auyaena rɨga demb de. Ɨ re sɨn nɨnda b'auyaena rɨga adarkɨtondam, sɨn ademb de ket ton kɨma wekenond yɨpa sande kɨma. Onggɨt wɨnɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kea b'auyaena rɨga wumɨr omnena eyeninonj nangga bebɨg e ra tawɨk Polɨm pɨlɨnd de Yerusalem taun wa. Sɨ ton ket Polɨnd yomneno da, “Goro mekɨm de Yerusalem taun wa!” Ajɨ Pol kea towaina yɨt b'ɨsainonj.
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Ɨ re sowa menon bibɨr yokatonj dɨde ket sɨn menon yokatonda, ton towa konggawar dɨde b'ɨgawar kɨma wang niito ngɨrpu taun mora bau wa. Ɨ dɨde sɨn komkesa rɨga kumsos b'amkɨtondam sɨpa gatend yɨr opmitam.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 Seg ket sɨn yɨpayɨpa rɨga ten wɨdaemb yɨt amnentondam, dɨde toda yɨpayɨpa rɨgap sɨda ɨja na nomnento. Wɨdaemb yɨt seg ke, sɨn ket gɨga wa angurkɨtondam, dɨde todaka ket ɨtendento towaina met wa.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 Ɨ sɨn ket Tiro ke yiwatonda, dɨde ket opektondam Ptolemai taun wa. Ɨ re sɨn gɨga ke oblektondam, sɨn gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar simesime amnentondam, dɨde ket ton kɨma yɨpa bibɨr yowamonda.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 Ɨ ɨspari ke ket sɨn yiwatonda onggɨt taun ke, ɨ ket Kaisareya taun wa opektondam. Ɨ re sɨn opektondam gɨga ke, sɨn ket wuwond de God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena rɨga Pilipɨmna met wa, ɨ ademb de ton kɨma wekenond. Ɨ ton re yɨpa rɨga na yɨbnonj onggɨt seben (7) rɨga wɨngɨrɨnd yena re Yerusalem sosi rɨgap abagɨkto ɨtmɨkitijog rɨga yɨm okawam.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 Ɨ ti re powa (4) okati kesa ngɨmngai na yɨbnainonj yepiya re Godɨmna bage yɨt apurenento.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Ɨ re sɨn wekenond nɨnda bibɨr kɨma demb de Kaisareya wa, yɨpa bageyam nyɨ da Agabo ikonj Yuda eriya ke.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 Ton ket ikonj sowa pɨlwa, ɨ ket Polɨmna rob yokatonj dɨde tilenggyam tina pɨs dɨde yɨm ejobɨkinonj. Ɨ ket ton bage yɨt yindonj da, “Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yindeny da Ju rɨgap ɨja emb jɨ onggɨtyam rob yonggyamɨnd ɨjobɨki dem Yerusalem taunɨnd, dɨde ket ton tin oramisi dem God ma obagɨki kesa rɨga wa yɨm kumb wa.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 Ɨ re sɨn dɨde b'auyaena rɨga yepiya re de wekenonj, ɨtemb tina yɨt utkundenonda, sɨn kea Polɨnd yii kɨma yugowonda da, “Goro mekɨm Yerusalem wa.”
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Pol mɨra nomninonj da, “Nangga paim wɨn yii ainindam dɨde koina gar kopam yomnɨkya? Kon b'angonjeni nɨbnyɨn re ma ɨjobɨka nena ma, ajɨ kwa Yonggyam Yesumna nyɨ map uj okatam de Yerusalem taun wa.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Sɨ re sɨn tina odede yɨt utkundonda, sɨn pop tin danda kɨma yugowonda tina nony menamena b'engendam, ajɨ sɨn ma rɨrɨr na aukɨtondam. Sɨ sɨn ket kea mumakesa aukɨtondam, dɨde ket yomnonda da, “Yonggyamɨmna singi b'ogla rawɨk ti pɨlɨnd.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 Ɨ nɨnda bibɨr kak ke, sɨn b'angonjentondam menonɨm, dɨde ket wuwond de Yerusalem taun wa.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Ɨ nɨnda Kaisareya ke b'auyaena rɨga kea gɨlgɨl sɨn kɨma wuwonj, ɨ ton ket niito yɨpa Kipriyo tunggam Nasonɨmna met wa sɨn obai omnam. Ɨ ton re yɨpa kesam b'auyaena rɨga na yɨbnonj.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 Re sɨn opektondam Yerusalem taun wa, gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp sam kɨma na simesime nomnento.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Ɨ ɨspari ke ket Pol sɨn kɨma na yikonj Yerusalem sosi wɨp iyoi rɨga Yakobond yɨr ongongɨm. Ɨ re sɨn tin yodaronda, komkesa elda rɨga re kea de wekenonj.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 Ɨ Pol ket ten simesime amninonj. Seg ket ton komkesa yɨt yɨpayɨpa b'obogɨl isɨpkena eyeninonj rɨja na re God tin yingaenenonj, dɨde Tina wɨko omnɨka yiyenonj Tina obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 Ɨ re Yakobo dɨde elda rɨgap Polɨmna yɨt utkundeno, ton ket ma sobijog na Godɨnd yewangayo. Ɨ ton ket tin yomno da, “Sowa rɨga! Man yɨr de! Yu Ju rɨga wɨngɨrɨnd kea nɨnda ten tausɨn (10,000) rɨgapim Yesund gar ke utkunda ke yokatenyi. Ajɨ ton komkesa re ukoi singi kɨma nony b'aramkenenanj Mosemna gog mɨlem pɨlnasim rɨna re get ke awamenento.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 Ɨ ton kea moina ouyaena gatab wumɨr yokateno odede da man auyaeneninyɨt komkesa Ju yɨtam rɨga yepim re wekeny God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd Mosemna gog yɨt b'ɨsayam, dɨde man ten amneninyɨt da goro God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle tamnɨkinam towaina b'ɨga wa pɨlɨnd, dɨde goro yɨmta tundokinam meraina Ju rɨga mɨle.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 Sɨ nangga e men omnɨku? Ton opima tutkunji dor da man ke metkɨmɨt dɨkɨnd. Ra ton tutkunji, ton ma sobijog soro kɨma bebɨg e mor motɨnkai.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 Sɨ onggɨt paemb man b'ogla onggɨtyam mɨle omnɨket nanggamog e ra sɨn motɨnyu. Sɨ sowa wɨngɨrɨnd opima powa (4) rɨga wekeny yepiya re Godɨm pɨlwa towaina gatabɨm danda kɨma tɨrɨr yɨt yomno.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 Sɨ man opimemb powa (4) rɨga eyine yɨna sɨ rɨgam pɨlwa de yɨnamet wa, dɨde ket kɨlkesa omna mɨle omnɨket ton kɨma yɨpand. Ɨ man ket wulkɨp taramisinyɨt towanɨm sɨ omnɨkam. Seg ton rɨrɨr im ket kikitum mopngɨi ɨpka mɨle tamnɨkanj towaina komkesa kɨlkesa omna mɨle wɨngɨrɨnd. Sɨ ra komkesa rɨgap tutkunji dem moina onggɨtyam mɨle, ɨngkaimemb ton wumɨr okasi da moina gatab wumɨr okati yɨt re ma ɨmɨnjog im, dɨde mada re yɨpa Mosemna gog yɨmta undoka rɨga et.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 Ajɨ God ma obagɨki kesa gar ke utkunda rɨga gatab re sɨn naska tɨrɨr yomnonda yɨmta undokam odede da, ‘Goro kɨlkɨl owou tawina rɨnsim re b'anygɨnena god aidolɨm pɨlɨnd sɨ omnɨki wekeny, ɨ goro kus tanaikindam, ɨ goro tangina kai etouki b'angga, ɨ dɨde goro tamnɨkinam negɨr b'iyena mɨle.’ Ɨ sɨn ke etmɨkitawonda onggɨtyam peba towa pɨlwa.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 Ɨ towaina yɨt seg ke Pol ket opimemb powa (4) rɨga akasinonj, ɨ ɨspari ke ket ton kɨlkesa omna mɨle yomnɨkonj ton kɨma yɨpand Ju rɨga waina mɨle ke. Seg ket Pol opimemb powa (4) rɨga kɨma yikonj yɨnamet wa, ɨ ket yɨna sɨ rɨga amninonj da, “Kon re wulkɨp oramka rɨga en towanɨm sɨ omnɨkam,” dɨde kwa ten amninonj bibɨr gatab rɨdenat ra towaina kɨlkesa omna mɨle b'utundwas. Nokɨm da ra onggɨtyam undwatapu bibɨr ik dem, ɨdenatemb ton Godɨm pɨlwa yɨpayɨpa rɨgap towanɨm sɨ gasa oramka teyenauranj dem rɨga wa wɨpɨnd towaina kɨlkesa omna mɨle undwatam. Ɨ onggɨt b'undwatam mɨle aukenenonj re onggɨt bibɨr nat rɨdenat ra onggɨt kak ke sebenɨm (7) bibɨr b'utundwas.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 Ɨ re momta onggɨtyam seben (7) bibɨr b'undwatonj, Pol onggɨtyam b'undwata mɨle omnɨkam yikonj yɨnamet wa. Ɨ onggɨt wɨnɨnd Ju rɨga yepiya re tuwonj Asiya eriya ke kea Polɨnd yɨr yongo yɨnametɨnd. Ɨ ton ket komkesa rɨga bobo wɨnga kesa amnento soro omnɨkam Polɨm pɨlɨnd, dɨde ket Polɨnd yɨmɨnd yokato.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 Ɨ ton ket b'okta arara aento da, “Israel rɨga! Yɨm nokaina! Ɨtemb jɨ rɨga yete re komkesa eriyand komkesa rɨga negɨr yɨt kɨma ouyaena eyeniny mera Ju rɨga gatab ɨ gog yɨt gatab ɨ dɨde onggɨtyam meraina yɨnamet gatab. Ma onggɨtyam nena e, ajɨ ton Grik rɨga im eyeniny yɨnamet wɨngɨr wa, sɨ ton onggɨtyam meraina yɨna pɨpmet ma sobijog kɨl kɨma e omnɨka yiyeny.”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 Naskand ton Polɨnd yɨr yongo Epeso tunggam Tropimo kɨma menamenand Yerusalem taunɨnd. Sɨ re ton Polɨnd yɨr yongo yɨnametɨnd, ton jaba ɨja na nony aukɨto da Pol kea amaya Tropimond yiyonj ɨgaram yɨnamet wɨngɨr wa. Sɨ onggɨt penaemb ton odede yɨt apurento.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 Ɨ re rɨgap towaina yɨt utkundo, kupka taun kea soro awonj. Ɨ ket rɨgap yɨpand b'ɨkento Polɨm pɨlwa, dɨde ket yɨmɨnd yokato, ɨ tin ɨgonyɨgony yiyo yɨnamet kara bau wa. Ɨ odenja ket komkesa yɨnamet mora edokto.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 Ɨ re ton pop tin ongandam yomneno, kea bage yɨtɨt yundokatonj wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyamɨnd da, “Kupka Yerusalem taunɨt kea ukoi soro kɨma bebɨg e omnɨka yiyeny.”
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 Sɨ ton yɨpapyam nɨnda andred (100) Roma geja rɨga mopyam dɨde geja rɨga emjinonj, ɨ ket b'ɨkto onggɨt rɨga bobo wa pɨlwa. Ɨ re rɨgap yɨr angto ɨtemb wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam dɨde tina geja rɨga, ton kea ket seg aukɨto Polɨnd ipowam.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 Ɨ wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam Polɨm wus wa yikonj, dɨde ton ket tin yɨmɨnd yokatonj, ɨ dɨde ket geja rɨga engainonj nɨmog sein kai ke ɨjobɨkam. Ɨ ton ket ten arkeninonj da, “Yete jɨ rɨga? Nangga negɨr na yomnɨk?”
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 Ɨ rɨga bobo wɨngɨrɨnd rɨgap b'engabenga yɨt kɨma mɨram b'okta arara aento. Sɨ onggɨt penaemb wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam ma rɨrɨr na awonj ɨmɨnjog rɨl odaram. Sɨ ton engainonj Polɨnd iyoyɨm de geja rɨgaina wɨmenapu pɨpmet wɨngɨr wa.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 — ausente —
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 Ɨ re geja rɨgap Polɨnd momta wɨngɨr wa ɨgaram yomno, Pol ket wan tausɨn (1,000) geja rɨga mopyamɨnd yerkitonj da, “Rɨngma, kon rɨrɨr e men metɨrkisɨn yɨpa gasa gatabɨm?” Ɨ ton mɨra yomnonj da, “Man wumɨr et Grik yɨt opurena?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 Ma man onggɨtyam Ejipt rɨga et yet re naska wɨnɨnd soro kɨma ukoi bebɨg yomnɨkonj Roma gabmani kɨma, dɨde wɨp amninonj powa tausɨn (4,000) negɨr omnɨka rɨga de wul kesa tungg wa?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 Ajɨ Pol mɨra yomnonj da, “Kon re yɨpa Ju rɨga en. Ɨ kon re Kilikiya eriyand ukoi taun Tarso ke rɨga en. Tarso taun re ma sobijog ɨsnawa kɨma tungg e. Sɨ kear nomne! Be ngai gangga nokae rɨga yɨt omnenam!”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Ɨ re ton yingawonj Polɨnd opurenam, ton ket onyitonj, ɨ ket rɨga wɨp awarkisinonj, ɨ dɨde ket yɨm ke rɨga eswanginonj mumakesa awowɨm. Ɨ re ket komkesa rɨga mumakesa aukɨto, ton ket apureninonj towainajog Ibru yɨt ke.
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.