Atos 21

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ɨ onggɨt kak ke ket, sɨn gɨga yokatonda, dɨde ten erartondam. Ɨ sɨn ket dɨmdɨm wuwond de Ko ailan wa. Ɨ ɨspari ke ket wuwond de Rodo ailan wa, ɨngkek ket de Patara taun wa.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Ɨ ket sɨn yodaronda yɨpa gɨga rɨna re yɨbnonj opantam de Poinikiya eriya wa, dɨde ket angurkɨtondam
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Ɨ re sɨn wuwond Siriya eriya wa, sɨn Kipriyo ailan sawai yɨm gatab kena yomnonda, dɨde ket ɨtemb ailan yɨgwantonda. Ɨ sɨn ket Tiro taun wa opektondam, mop nokɨp gɨga rɨgap ademb de gɨga ke gasa gɨl epkɨto.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Ɨ re sɨn gɨga ke oblektondam, sɨn kea oraka eyentondam b'auyaena rɨga demb de. Ɨ re sɨn nɨnda b'auyaena rɨga adarkɨtondam, sɨn ademb de ket ton kɨma wekenond yɨpa sande kɨma. Onggɨt wɨnɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨnga kea b'auyaena rɨga wumɨr omnena eyeninonj nangga bebɨg e ra tawɨk Polɨm pɨlɨnd de Yerusalem taun wa. Sɨ ton ket Polɨnd yomneno da, “Goro mekɨm de Yerusalem taun wa!” Ajɨ Pol kea towaina yɨt b'ɨsainonj.
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Ɨ re sowa menon bibɨr yokatonj dɨde ket sɨn menon yokatonda, ton towa konggawar dɨde b'ɨgawar kɨma wang niito ngɨrpu taun mora bau wa. Ɨ dɨde sɨn komkesa rɨga kumsos b'amkɨtondam sɨpa gatend yɨr opmitam.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Seg ket sɨn yɨpayɨpa rɨga ten wɨdaemb yɨt amnentondam, dɨde toda yɨpayɨpa rɨgap sɨda ɨja na nomnento. Wɨdaemb yɨt seg ke, sɨn ket gɨga wa angurkɨtondam, dɨde todaka ket ɨtendento towaina met wa.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Ɨ sɨn ket Tiro ke yiwatonda, dɨde ket opektondam Ptolemai taun wa. Ɨ re sɨn gɨga ke oblektondam, sɨn gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar simesime amnentondam, dɨde ket ton kɨma yɨpa bibɨr yowamonda.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Ɨ ɨspari ke ket sɨn yiwatonda onggɨt taun ke, ɨ ket Kaisareya taun wa opektondam. Ɨ re sɨn opektondam gɨga ke, sɨn ket wuwond de God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena rɨga Pilipɨmna met wa, ɨ ademb de ton kɨma wekenond. Ɨ ton re yɨpa rɨga na yɨbnonj onggɨt seben (7) rɨga wɨngɨrɨnd yena re Yerusalem sosi rɨgap abagɨkto ɨtmɨkitijog rɨga yɨm okawam.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Ɨ ti re powa (4) okati kesa ngɨmngai na yɨbnainonj yepiya re Godɨmna bage yɨt apurenento.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Ɨ re sɨn wekenond nɨnda bibɨr kɨma demb de Kaisareya wa, yɨpa bageyam nyɨ da Agabo ikonj Yuda eriya ke.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Ton ket ikonj sowa pɨlwa, ɨ ket Polɨmna rob yokatonj dɨde tilenggyam tina pɨs dɨde yɨm ejobɨkinonj. Ɨ ket ton bage yɨt yindonj da, “Yɨnayɨna Wɨngawɨnga yindeny da Ju rɨgap ɨja emb jɨ onggɨtyam rob yonggyamɨnd ɨjobɨki dem Yerusalem taunɨnd, dɨde ket ton tin oramisi dem God ma obagɨki kesa rɨga wa yɨm kumb wa.”
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Ɨ re sɨn dɨde b'auyaena rɨga yepiya re de wekenonj, ɨtemb tina yɨt utkundenonda, sɨn kea Polɨnd yii kɨma yugowonda da, “Goro mekɨm Yerusalem wa.”
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Ɨ onggɨt wɨnɨnd Pol mɨra nomninonj da, “Nangga paim wɨn yii ainindam dɨde koina gar kopam yomnɨkya? Kon b'angonjeni nɨbnyɨn re ma ɨjobɨka nena ma, ajɨ kwa Yonggyam Yesumna nyɨ map uj okatam de Yerusalem taun wa.”
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Sɨ re sɨn tina odede yɨt utkundonda, sɨn pop tin danda kɨma yugowonda tina nony menamena b'engendam, ajɨ sɨn ma rɨrɨr na aukɨtondam. Sɨ sɨn ket kea mumakesa aukɨtondam, dɨde ket yomnonda da, “Yonggyamɨmna singi b'ogla rawɨk ti pɨlɨnd.”
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Ɨ nɨnda bibɨr kak ke, sɨn b'angonjentondam menonɨm, dɨde ket wuwond de Yerusalem taun wa.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Ɨ nɨnda Kaisareya ke b'auyaena rɨga kea gɨlgɨl sɨn kɨma wuwonj, ɨ ton ket niito yɨpa Kipriyo tunggam Nasonɨmna met wa sɨn obai omnam. Ɨ ton re yɨpa kesam b'auyaena rɨga na yɨbnonj.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Re sɨn opektondam Yerusalem taun wa, gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwarɨp sam kɨma na simesime nomnento.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Ɨ ɨspari ke ket Pol sɨn kɨma na yikonj Yerusalem sosi wɨp iyoi rɨga Yakobond yɨr ongongɨm. Ɨ re sɨn tin yodaronda, komkesa elda rɨga re kea de wekenonj.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Ɨ Pol ket ten simesime amninonj. Seg ket ton komkesa yɨt yɨpayɨpa b'obogɨl isɨpkena eyeninonj rɨja na re God tin yingaenenonj, dɨde Tina wɨko omnɨka yiyenonj Tina obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd.
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 Ɨ re Yakobo dɨde elda rɨgap Polɨmna yɨt utkundeno, ton ket ma sobijog na Godɨnd yewangayo. Ɨ ton ket tin yomno da, “Sowa rɨga! Man yɨr de! Yu Ju rɨga wɨngɨrɨnd kea nɨnda ten tausɨn (10,000) rɨgapim Yesund gar ke utkunda ke yokatenyi. Ajɨ ton komkesa re ukoi singi kɨma nony b'aramkenenanj Mosemna gog mɨlem pɨlnasim rɨna re get ke awamenento.
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 Ɨ ton kea moina ouyaena gatab wumɨr yokateno odede da man auyaeneninyɨt komkesa Ju yɨtam rɨga yepim re wekeny God ma obagɨki kesa rɨga wa wɨngɨrɨnd Mosemna gog yɨt b'ɨsayam, dɨde man ten amneninyɨt da goro God ma obagendi tɨrɨr omni mal wugɨm ɨpka mɨle tamnɨkinam towaina b'ɨga wa pɨlɨnd, dɨde goro yɨmta tundokinam meraina Ju rɨga mɨle.
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 Sɨ nangga e men omnɨku? Ton opima tutkunji dor da man ke metkɨmɨt dɨkɨnd. Ra ton tutkunji, ton ma sobijog soro kɨma bebɨg e mor motɨnkai.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 Sɨ onggɨt paemb man b'ogla onggɨtyam mɨle omnɨket nanggamog e ra sɨn motɨnyu. Sɨ sowa wɨngɨrɨnd opima powa (4) rɨga wekeny yepiya re Godɨm pɨlwa towaina gatabɨm danda kɨma tɨrɨr yɨt yomno.
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 Sɨ man opimemb powa (4) rɨga eyine yɨna sɨ rɨgam pɨlwa de yɨnamet wa, dɨde ket kɨlkesa omna mɨle omnɨket ton kɨma yɨpand. Ɨ man ket wulkɨp taramisinyɨt towanɨm sɨ omnɨkam. Seg ton rɨrɨr im ket kikitum mopngɨi ɨpka mɨle tamnɨkanj towaina komkesa kɨlkesa omna mɨle wɨngɨrɨnd. Sɨ ra komkesa rɨgap tutkunji dem moina onggɨtyam mɨle, ɨngkaimemb ton wumɨr okasi da moina gatab wumɨr okati yɨt re ma ɨmɨnjog im, dɨde mada re yɨpa Mosemna gog yɨmta undoka rɨga et.
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 Ajɨ God ma obagɨki kesa gar ke utkunda rɨga gatab re sɨn naska tɨrɨr yomnonda yɨmta undokam odede da, ‘Goro kɨlkɨl owou tawina rɨnsim re b'anygɨnena god aidolɨm pɨlɨnd sɨ omnɨki wekeny, ɨ goro kus tanaikindam, ɨ goro tangina kai etouki b'angga, ɨ dɨde goro tamnɨkinam negɨr b'iyena mɨle.’ Ɨ sɨn ke etmɨkitawonda onggɨtyam peba towa pɨlwa.”
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Ɨ towaina yɨt seg ke Pol ket opimemb powa (4) rɨga akasinonj, ɨ ɨspari ke ket ton kɨlkesa omna mɨle yomnɨkonj ton kɨma yɨpand Ju rɨga waina mɨle ke. Seg ket Pol opimemb powa (4) rɨga kɨma yikonj yɨnamet wa, ɨ ket yɨna sɨ rɨga amninonj da, “Kon re wulkɨp oramka rɨga en towanɨm sɨ omnɨkam,” dɨde kwa ten amninonj bibɨr gatab rɨdenat ra towaina kɨlkesa omna mɨle b'utundwas. Nokɨm da ra onggɨtyam undwatapu bibɨr ik dem, ɨdenatemb ton Godɨm pɨlwa yɨpayɨpa rɨgap towanɨm sɨ gasa oramka teyenauranj dem rɨga wa wɨpɨnd towaina kɨlkesa omna mɨle undwatam. Ɨ onggɨt b'undwatam mɨle aukenenonj re onggɨt bibɨr nat rɨdenat ra onggɨt kak ke sebenɨm (7) bibɨr b'utundwas.
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Ɨ re momta onggɨtyam seben (7) bibɨr b'undwatonj, Pol onggɨtyam b'undwata mɨle omnɨkam yikonj yɨnamet wa. Ɨ onggɨt wɨnɨnd Ju rɨga yepiya re tuwonj Asiya eriya ke kea Polɨnd yɨr yongo yɨnametɨnd. Ɨ ton ket komkesa rɨga bobo wɨnga kesa amnento soro omnɨkam Polɨm pɨlɨnd, dɨde ket Polɨnd yɨmɨnd yokato.
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 Ɨ ton ket b'okta arara aento da, “Israel rɨga! Yɨm nokaina! Ɨtemb jɨ rɨga yete re komkesa eriyand komkesa rɨga negɨr yɨt kɨma ouyaena eyeniny mera Ju rɨga gatab ɨ gog yɨt gatab ɨ dɨde onggɨtyam meraina yɨnamet gatab. Ma onggɨtyam nena e, ajɨ ton Grik rɨga im eyeniny yɨnamet wɨngɨr wa, sɨ ton onggɨtyam meraina yɨna pɨpmet ma sobijog kɨl kɨma e omnɨka yiyeny.”
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Naskand ton Polɨnd yɨr yongo Epeso tunggam Tropimo kɨma menamenand Yerusalem taunɨnd. Sɨ re ton Polɨnd yɨr yongo yɨnametɨnd, ton jaba ɨja na nony aukɨto da Pol kea amaya Tropimond yiyonj ɨgaram yɨnamet wɨngɨr wa. Sɨ onggɨt penaemb ton odede yɨt apurento.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Ɨ re rɨgap towaina yɨt utkundo, kupka taun kea soro awonj. Ɨ ket rɨgap yɨpand b'ɨkento Polɨm pɨlwa, dɨde ket yɨmɨnd yokato, ɨ tin ɨgonyɨgony yiyo yɨnamet kara bau wa. Ɨ odenja ket komkesa yɨnamet mora edokto.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 Ɨ re ton pop tin ongandam yomneno, kea bage yɨtɨt yundokatonj wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyamɨnd da, “Kupka Yerusalem taunɨt kea ukoi soro kɨma bebɨg e omnɨka yiyeny.”
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 Sɨ ton yɨpapyam nɨnda andred (100) Roma geja rɨga mopyam dɨde geja rɨga emjinonj, ɨ ket b'ɨkto onggɨt rɨga bobo wa pɨlwa. Ɨ re rɨgap yɨr angto ɨtemb wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam dɨde tina geja rɨga, ton kea ket seg aukɨto Polɨnd ipowam.
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Ɨ wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam Polɨm wus wa yikonj, dɨde ton ket tin yɨmɨnd yokatonj, ɨ dɨde ket geja rɨga engainonj nɨmog sein kai ke ɨjobɨkam. Ɨ ton ket ten arkeninonj da, “Yete jɨ rɨga? Nangga negɨr na yomnɨk?”
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Ɨ rɨga bobo wɨngɨrɨnd rɨgap b'engabenga yɨt kɨma mɨram b'okta arara aento. Sɨ onggɨt penaemb wan tausɨn (1,000) Roma geja rɨga mopyam ma rɨrɨr na awonj ɨmɨnjog rɨl odaram. Sɨ ton engainonj Polɨnd iyoyɨm de geja rɨgaina wɨmenapu pɨpmet wɨngɨr wa.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Ɨ re geja rɨgap Polɨnd momta wɨngɨr wa ɨgaram yomno, Pol ket wan tausɨn (1,000) geja rɨga mopyamɨnd yerkitonj da, “Rɨngma, kon rɨrɨr e men metɨrkisɨn yɨpa gasa gatabɨm?” Ɨ ton mɨra yomnonj da, “Man wumɨr et Grik yɨt opurena?
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Ma man onggɨtyam Ejipt rɨga et yet re naska wɨnɨnd soro kɨma ukoi bebɨg yomnɨkonj Roma gabmani kɨma, dɨde wɨp amninonj powa tausɨn (4,000) negɨr omnɨka rɨga de wul kesa tungg wa?”
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Ajɨ Pol mɨra yomnonj da, “Kon re yɨpa Ju rɨga en. Ɨ kon re Kilikiya eriyand ukoi taun Tarso ke rɨga en. Tarso taun re ma sobijog ɨsnawa kɨma tungg e. Sɨ kear nomne! Be ngai gangga nokae rɨga yɨt omnenam!”
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Ɨ re ton yingawonj Polɨnd opurenam, ton ket onyitonj, ɨ ket rɨga wɨp awarkisinonj, ɨ dɨde ket yɨm ke rɨga eswanginonj mumakesa awowɨm. Ɨ re ket komkesa rɨga mumakesa aukɨto, ton ket apureninonj towainajog Ibru yɨt ke.
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.