2 Coríntios 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Simesime! Kon Pol ten. Ɨ God naska nata kea singi yoramitonj kor pɨlwa Keriso Yesumna ɨtmɨkitijog rɨga awowɨm. Sɨ yu kon ɨta onggɨtyam ɨtmɨkitijog rɨga wɨko omnɨka yiyenyɨn wanɨm. A sɨ kon dɨde gar ke utkunda yɨnggan Timote, sɨn ɨtemb peba ɨrɨkaya ra Godɨmna sosim pɨlwa e rɨnte re yɨbɨm Korinto taunɨnd, ɨ dɨde komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa e yepim re wekeny Akaya eriya nata.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Sɨ wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Komkesa esourena Godɨm pɨlwa. Ton re mera Yonggyam Yesu Kerisom B'u e, ɨ komkesa kearɨm God e, ɨ dɨde Ton re komkesa b'ogɨlɨm b'ugowa God e.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Sɨ re sɨn komkesa b'ɨdgotnena akatenentondam, God kea sɨn b'obogɨl ugowa niyeneninonj. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam b'ogɨl ugowa mɨle ke sɨdaka kwa danda okatenyu rɨga b'obogɨl ugowam yepim re komkesa b'engabenga b'ɨdgotnenand wekeny. Sɨ sɨn rɨrɨr im rɨga b'obogɨl ugowam onggɨtyam yɨpaina b'ogɨl ugowa mɨle ke rɨna re sɨn akatenentondam Godɨm pɨlke.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Mop nokɨp re sɨn Kerisond yɨmta undoka yiyenonda, sɨn ma sobijog na odede wɨp b'ɨdgotnena akatenentondam rɨja na re Keriso b'ɨdgotnena akateninonj. Sɨ ɨngkenaemb jɨ sɨn odede ukoijog Godɨmna b'ogɨl ugowa mɨle daka yokatenenonda.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Sɨ rada sɨn b'ɨdgotnena okatenyu, ɨngkaemb wɨdaka b'ogɨl ugowa mɨle dɨde yɨrkokar okatam mɨle takatenindam. Ɨ rada sɨn b'ogɨl ugowa mɨle okatenyu, sɨ ɨngkaemb ket wɨdaka b'ogɨl ugowa mɨle okatenya. Sɨ onggɨtyam sowaina okateni mɨle ke wɨdaka Godɨm pɨlke danda okatenya mɨmkam ke wɨmenam odede wɨp waina b'ɨdgotnena wɨngɨrɨnd rɨja na re sɨn b'ɨdgotnena yokatenonda Kerisond yɨmta undokand.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Sɨ sɨn wa gatab warɨm b'ogɨl ɨsma yɨr yungau re ɨmnɨnena kesa e. Nokɨp sɨn wumɨr im da wɨdaka onggɨtyam Kerisomna b'ɨdgotnena yingg ɨta yokatenya sɨn kɨma yɨpand, sɨ wɨn ɨta b'ogɨl ugowa mɨle yingg daka yokatenya rɨja e re sɨn yokatenyu.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨn ma singi im da wɨn wumɨr kesa tekenyɨt sowaina b'ɨdgotnena gatab rɨna re aukenento Asiya eriya wɨngɨrɨnd. Sɨ sɨn ma sobijog na bebɨg yokatenonda. Ɨ sɨn ma rɨrɨr na aukenentondam sowaina danda ke onggɨtyam sowa pɨlɨnd auki b'ɨdgotnena wɨp owarkitam. Ajɨ ma odede nena na, ajɨ daka sɨn makwa ngai rɨrɨr na odede nony menamena omnɨkam da sɨn opima yilo tekenyɨn.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Sɨ onggɨt penaemb sɨn kea sowaina garɨnd ɨmɨnjogɨm yomnenenonda da sowaina uj re momtakɨp e auka ik. Ajɨ nangga pena onggɨtyam mɨle aukonj re nok mana da ɨdenat sɨn maka sowalenggyam nony b'ɨtɨjaindam, ajɨ Godɨm pɨlwa nena yama re danda yɨbnau uj rɨga utnɨkam.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɨ God kea onggɨt ujɨmna ukoijog moga kɨma b'ɨdgotnenam pɨlke sɨn nɨtrɨngasinonj, ɨ kwa ɨtrɨngka nitiyeniny. Ɨ kwa sɨn ɨmɨnjog God nena e nony yɨjau da Tonte sɨn ɨtrɨngka nitiyeneniny. Sɨ ɨmɨnjog e Ton opima sɨn ɨtrɨngka nitiyeneniny.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Ɨ wɨdaka b'ogla sɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨko tamnɨkindam sowa gatab yɨr opmita ke. Nokɨm da ɨdenat God sowa b'ogɨl mɨra notgoniny waina jogjog yɨr opmita kɨma, ɨ ɨngkaimemb jogjog rɨgap Godɨnd sɨteket yɨt omnenyi onggɨtyam sowa pɨlɨnd auki b'ogɨl mɨle map.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Ɨ sɨn yɨdɨr yɨt utkundenonda da wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap sɨn ɨsadrena im niyenanj da, “Ton re b'anygɨnena rɨga im.” Ajɨ ɨtemb jɨ sowaina b'asourena. Sɨ sɨn sowaina kukɨp ke nonykok kaim ɨmɨnjog ɨmjati yɨt pɨtapɨta omnenyu da ra sɨn nanggamog mɨle omnɨka teyenindam onggɨt gowukoyɨnd, sɨn opima sowalenggyam ɨmɨnjog b'agoka wuwenyɨn Godɨmna yɨna mɨle ke dɨde kɨlkesa dɨmdɨmjog mɨle ke. Ajɨ wa pɨlwa re ɨmɨnjog ukoi nony kɨma im odede mɨle omnɨka eyenindam. Sɨ sɨn odede mɨle omnɨka eyenindam re ma rɨgaina gɨm ke multekɨp kaim ajɨ Godɨmna wurar kaim.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Mop nokɨp sɨn wanɨm ɨnsimemb jɨ ɨrɨka eyenindam nanggamog im re wɨn rɨrɨr im ogenkam dɨde wumɨr okatam. Ajɨ kon gar ke singi en da wɨn onggɨt sowaina mɨle gatab kupkakupka wumɨr okasya dem.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Wɨn sowaina mɨle gatab sobijog nena im wumɨr aenindam, ajɨ wɨn kea odede wumɨr yokasya da sɨn ra wanɨm esourena rɨga im taukindam dem, ɨ odede yɨpa wɨp nya ke wɨdaka ra sowanɨm b'asourena rɨga im taukindam dem Godɨm wɨpɨnd ra mera Yonggyam Yesumna ɨtenda bibɨr ik dem.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Sɨ kon opima onggɨtyam yɨt ɨmɨnjog ke amneninyɨn. Sɨ onggɨt penaemb kon tɨrɨr yomnond naska wa pɨlwa menonɨm, nokɨm da ɨdenat kon b'usaya nɨmogɨm wen tadarinyɨn dem wen sam okawam. Ɨ ɨngkaemb wɨn nɨmogpyam wurar okasya dem Godɨm pɨlke.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Sɨ kon ɨja naemb jɨ yɨsamkond da kon netken dem Makedoniya wa ɨ nyatnyata im wen tadarinyɨn dem, ɨ kwa kon b'usaya wa pɨlwa netken dem Makedoniya ke. Ɨ dɨde ra wɨn yɨm notkaenya dem nyawɨnd ingaena gasa ke, sɨ kon ket neken dem Yuda eriya wa.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Sɨ nɨnda rɨgap onggɨtyam koina ɨsamki gatab endenanj da ɨtemb re ɨsanikesa e, dɨde ma ɨmɨnjog nony kɨma e. Sɨ rɨngma, re kon onggɨt menon gatab yɨsamkond, rɨka kon ɨsanikesa na yomnɨkond? Ɨ rɨka kon gɨm ke gowukoi rɨgaina mɨle rɨrɨr nat ɨsamka yiyenond, nokɨm da ɨdenat kon ɨmjatenyɨn gɨm nena ke da “Owɨ, owɨ,” dɨde kwa daka ɨmɨnjog gar ke ɨmjatenyɨn ra “Nayɨ, nayɨ”?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Ajɨ God re ɨmɨnjog nony ɨjai God e, sɨ rɨna re sɨn wa usekautondam re ma odede b'anygɨnena mɨle e da gɨm nena ke “owɨ”, dɨde kwa daka gar ke da “nayɨ”.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Sɨ kon ɨ Sila ɨ dɨde Timote, sɨn kea Godɨmna B'ɨga Yesu Kerisond pɨtapɨta yomnenonda wa wɨngɨrɨnd. Sɨ ɨtemb Keriso re ma odede b'anygɨnena mɨle rɨga na ɨte re da gɨm nena ke ɨmjas da “owɨ”, dɨde kwa daka gar ke da “nayɨ”. Ajɨ Ti pɨlɨnd mɨle re “owɨ” nena e.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Mop nokɨp komkesa Godɨmna tɨrɨr omni yɨt re Kerisom pɨlnat rɨrɨrkɨp aukɨto, sɨ Tina tɨrɨr omni yɨt re “owɨ” nena im. Sɨ onggɨt mop paemb ra men Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena kɨma esourenyu, sɨ men Godɨm pɨlwa nindenenindam re Kerisomna nyɨ kɨma im da “Ɨmɨnjog”.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Ɨ ɨtemb re Godte yete re sɨn danda kɨma owɨnka niyeniny yɨpand wɨn kɨma Kerisomna wɨko rɨgam. Sɨ kwa onggɨt Godɨt men nobagɨkinonj Tina wɨko omnɨka mana.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Ɨ ket Ton kwa mera pɨlɨnd mal youtɨntonj re Tina rɨga mana, dɨde Ton kwa ket meraina garɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨnga nokainonj, nokɨm da ɨdenat Tina tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrkɨp taukanj mera pɨlɨnd.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Ɨ kon Godɨnd nyɨ yogenaen kornɨm yɨr ungata rɨgam, nokɨp Ton re wumɨrjog e yɨbɨm koina gar. Sɨ kon maka netkond wa pɨlwa de Korinto taun wa, nokɨp kon ma singi na wen mong tedngainyɨn gar bebɨg omnɨkam, ajɨ nok mana da kon wa gangga takainyɨn walenggyam b'angapam.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Sɨ sɨn ma singi im wa yonggyam taindam waina gar ke utkunda ke mɨle omnɨkand. Ajɨ sɨn re wɨn kɨma yɨpand wɨkomad im aindam wanɨm sam okatam. Mop nokɨp wɨn kea danda kɨma im owɨnkindam gar ke utkunda mɨlend.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.