2 Coríntios 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Simesime! Kon Pol ten. Ɨ God naska nata kea singi yoramitonj kor pɨlwa Keriso Yesumna ɨtmɨkitijog rɨga awowɨm. Sɨ yu kon ɨta onggɨtyam ɨtmɨkitijog rɨga wɨko omnɨka yiyenyɨn wanɨm. A sɨ kon dɨde gar ke utkunda yɨnggan Timote, sɨn ɨtemb peba ɨrɨkaya ra Godɨmna sosim pɨlwa e rɨnte re yɨbɨm Korinto taunɨnd, ɨ dɨde komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa e yepim re wekeny Akaya eriya nata.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Sɨ wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 Komkesa esourena Godɨm pɨlwa. Ton re mera Yonggyam Yesu Kerisom B'u e, ɨ komkesa kearɨm God e, ɨ dɨde Ton re komkesa b'ogɨlɨm b'ugowa God e.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Sɨ re sɨn komkesa b'ɨdgotnena akatenentondam, God kea sɨn b'obogɨl ugowa niyeneninonj. Nokɨm da ɨdenat onggɨtyam b'ogɨl ugowa mɨle ke sɨdaka kwa danda okatenyu rɨga b'obogɨl ugowam yepim re komkesa b'engabenga b'ɨdgotnenand wekeny. Sɨ sɨn rɨrɨr im rɨga b'obogɨl ugowam onggɨtyam yɨpaina b'ogɨl ugowa mɨle ke rɨna re sɨn akatenentondam Godɨm pɨlke.
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Mop nokɨp re sɨn Kerisond yɨmta undoka yiyenonda, sɨn ma sobijog na odede wɨp b'ɨdgotnena akatenentondam rɨja na re Keriso b'ɨdgotnena akateninonj. Sɨ ɨngkenaemb jɨ sɨn odede ukoijog Godɨmna b'ogɨl ugowa mɨle daka yokatenenonda.
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Sɨ rada sɨn b'ɨdgotnena okatenyu, ɨngkaemb wɨdaka b'ogɨl ugowa mɨle dɨde yɨrkokar okatam mɨle takatenindam. Ɨ rada sɨn b'ogɨl ugowa mɨle okatenyu, sɨ ɨngkaemb ket wɨdaka b'ogɨl ugowa mɨle okatenya. Sɨ onggɨtyam sowaina okateni mɨle ke wɨdaka Godɨm pɨlke danda okatenya mɨmkam ke wɨmenam odede wɨp waina b'ɨdgotnena wɨngɨrɨnd rɨja na re sɨn b'ɨdgotnena yokatenonda Kerisond yɨmta undokand.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Sɨ sɨn wa gatab warɨm b'ogɨl ɨsma yɨr yungau re ɨmnɨnena kesa e. Nokɨp sɨn wumɨr im da wɨdaka onggɨtyam Kerisomna b'ɨdgotnena yingg ɨta yokatenya sɨn kɨma yɨpand, sɨ wɨn ɨta b'ogɨl ugowa mɨle yingg daka yokatenya rɨja e re sɨn yokatenyu.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Sɨn ma singi im da wɨn wumɨr kesa tekenyɨt sowaina b'ɨdgotnena gatab rɨna re aukenento Asiya eriya wɨngɨrɨnd. Sɨ sɨn ma sobijog na bebɨg yokatenonda. Ɨ sɨn ma rɨrɨr na aukenentondam sowaina danda ke onggɨtyam sowa pɨlɨnd auki b'ɨdgotnena wɨp owarkitam. Ajɨ ma odede nena na, ajɨ daka sɨn makwa ngai rɨrɨr na odede nony menamena omnɨkam da sɨn opima yilo tekenyɨn.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Sɨ onggɨt penaemb sɨn kea sowaina garɨnd ɨmɨnjogɨm yomnenenonda da sowaina uj re momtakɨp e auka ik. Ajɨ nangga pena onggɨtyam mɨle aukonj re nok mana da ɨdenat sɨn maka sowalenggyam nony b'ɨtɨjaindam, ajɨ Godɨm pɨlwa nena yama re danda yɨbnau uj rɨga utnɨkam.
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ɨ God kea onggɨt ujɨmna ukoijog moga kɨma b'ɨdgotnenam pɨlke sɨn nɨtrɨngasinonj, ɨ kwa ɨtrɨngka nitiyeniny. Ɨ kwa sɨn ɨmɨnjog God nena e nony yɨjau da Tonte sɨn ɨtrɨngka nitiyeneniny. Sɨ ɨmɨnjog e Ton opima sɨn ɨtrɨngka nitiyeneniny.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 Ɨ wɨdaka b'ogla sɨn kɨma yɨpand gɨlgɨl wɨko tamnɨkindam sowa gatab yɨr opmita ke. Nokɨm da ɨdenat God sowa b'ogɨl mɨra notgoniny waina jogjog yɨr opmita kɨma, ɨ ɨngkaimemb jogjog rɨgap Godɨnd sɨteket yɨt omnenyi onggɨtyam sowa pɨlɨnd auki b'ogɨl mɨle map.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Ɨ sɨn yɨdɨr yɨt utkundenonda da wa wɨngɨrɨnd nɨnda rɨgap sɨn ɨsadrena im niyenanj da, “Ton re b'anygɨnena rɨga im.” Ajɨ ɨtemb jɨ sowaina b'asourena. Sɨ sɨn sowaina kukɨp ke nonykok kaim ɨmɨnjog ɨmjati yɨt pɨtapɨta omnenyu da ra sɨn nanggamog mɨle omnɨka teyenindam onggɨt gowukoyɨnd, sɨn opima sowalenggyam ɨmɨnjog b'agoka wuwenyɨn Godɨmna yɨna mɨle ke dɨde kɨlkesa dɨmdɨmjog mɨle ke. Ajɨ wa pɨlwa re ɨmɨnjog ukoi nony kɨma im odede mɨle omnɨka eyenindam. Sɨ sɨn odede mɨle omnɨka eyenindam re ma rɨgaina gɨm ke multekɨp kaim ajɨ Godɨmna wurar kaim.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 Mop nokɨp sɨn wanɨm ɨnsimemb jɨ ɨrɨka eyenindam nanggamog im re wɨn rɨrɨr im ogenkam dɨde wumɨr okatam. Ajɨ kon gar ke singi en da wɨn onggɨt sowaina mɨle gatab kupkakupka wumɨr okasya dem.
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 Wɨn sowaina mɨle gatab sobijog nena im wumɨr aenindam, ajɨ wɨn kea odede wumɨr yokasya da sɨn ra wanɨm esourena rɨga im taukindam dem, ɨ odede yɨpa wɨp nya ke wɨdaka ra sowanɨm b'asourena rɨga im taukindam dem Godɨm wɨpɨnd ra mera Yonggyam Yesumna ɨtenda bibɨr ik dem.
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Sɨ kon opima onggɨtyam yɨt ɨmɨnjog ke amneninyɨn. Sɨ onggɨt penaemb kon tɨrɨr yomnond naska wa pɨlwa menonɨm, nokɨm da ɨdenat kon b'usaya nɨmogɨm wen tadarinyɨn dem wen sam okawam. Ɨ ɨngkaemb wɨn nɨmogpyam wurar okasya dem Godɨm pɨlke.
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Sɨ kon ɨja naemb jɨ yɨsamkond da kon netken dem Makedoniya wa ɨ nyatnyata im wen tadarinyɨn dem, ɨ kwa kon b'usaya wa pɨlwa netken dem Makedoniya ke. Ɨ dɨde ra wɨn yɨm notkaenya dem nyawɨnd ingaena gasa ke, sɨ kon ket neken dem Yuda eriya wa.
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 Sɨ nɨnda rɨgap onggɨtyam koina ɨsamki gatab endenanj da ɨtemb re ɨsanikesa e, dɨde ma ɨmɨnjog nony kɨma e. Sɨ rɨngma, re kon onggɨt menon gatab yɨsamkond, rɨka kon ɨsanikesa na yomnɨkond? Ɨ rɨka kon gɨm ke gowukoi rɨgaina mɨle rɨrɨr nat ɨsamka yiyenond, nokɨm da ɨdenat kon ɨmjatenyɨn gɨm nena ke da “Owɨ, owɨ,” dɨde kwa daka ɨmɨnjog gar ke ɨmjatenyɨn ra “Nayɨ, nayɨ”?
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ajɨ God re ɨmɨnjog nony ɨjai God e, sɨ rɨna re sɨn wa usekautondam re ma odede b'anygɨnena mɨle e da gɨm nena ke “owɨ”, dɨde kwa daka gar ke da “nayɨ”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Sɨ kon ɨ Sila ɨ dɨde Timote, sɨn kea Godɨmna B'ɨga Yesu Kerisond pɨtapɨta yomnenonda wa wɨngɨrɨnd. Sɨ ɨtemb Keriso re ma odede b'anygɨnena mɨle rɨga na ɨte re da gɨm nena ke ɨmjas da “owɨ”, dɨde kwa daka gar ke da “nayɨ”. Ajɨ Ti pɨlɨnd mɨle re “owɨ” nena e.
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 Mop nokɨp komkesa Godɨmna tɨrɨr omni yɨt re Kerisom pɨlnat rɨrɨrkɨp aukɨto, sɨ Tina tɨrɨr omni yɨt re “owɨ” nena im. Sɨ onggɨt mop paemb ra men Godɨnd b'ogɨl ɨnyomarena kɨma esourenyu, sɨ men Godɨm pɨlwa nindenenindam re Kerisomna nyɨ kɨma im da “Ɨmɨnjog”.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Ɨ ɨtemb re Godte yete re sɨn danda kɨma owɨnka niyeniny yɨpand wɨn kɨma Kerisomna wɨko rɨgam. Sɨ kwa onggɨt Godɨt men nobagɨkinonj Tina wɨko omnɨka mana.
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 Ɨ ket Ton kwa mera pɨlɨnd mal youtɨntonj re Tina rɨga mana, dɨde Ton kwa ket meraina garɨnd Yɨnayɨna Wɨngawɨnga nokainonj, nokɨm da ɨdenat Tina tɨrɨr omni yɨt rɨrɨrkɨp taukanj mera pɨlɨnd.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Ɨ kon Godɨnd nyɨ yogenaen kornɨm yɨr ungata rɨgam, nokɨp Ton re wumɨrjog e yɨbɨm koina gar. Sɨ kon maka netkond wa pɨlwa de Korinto taun wa, nokɨp kon ma singi na wen mong tedngainyɨn gar bebɨg omnɨkam, ajɨ nok mana da kon wa gangga takainyɨn walenggyam b'angapam.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 Sɨ sɨn ma singi im wa yonggyam taindam waina gar ke utkunda ke mɨle omnɨkand. Ajɨ sɨn re wɨn kɨma yɨpand wɨkomad im aindam wanɨm sam okatam. Mop nokɨp wɨn kea danda kɨma im owɨnkindam gar ke utkunda mɨlend.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.