1 Timóteo 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NAA
1 Simesime! Kon Pol re Keriso Yesumna ɨtmɨkitijog rɨga en. Sɨ mera yɨrkokar okawayam God dɨde mera warɨm b'ogɨl ɨsma okatam rɨga Keriso Yesu, Tonpiya ken ningawonda onggɨtyam nyɨ okatam.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, por ordem de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, nossa esperança,
2 Sɨ kon ɨte re leta yɨrɨken re gar ke utkunda ke koina ɨmɨnjog b'ɨga Timote mor pɨlwa e. Sɨ Abu Godɨm pɨlke dɨde mera Yonggyam Keriso Yesum pɨlke wurar ɨ kear ɨ dɨde ngɨmbla man kɨma.
2 a Timóteo, verdadeiro filho na fé. Que a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor, estejam com você.
3 Ɨ re kon Makedoniya eriya wa nekond, kon men mugowond demb de Epeso taunɨnd wɨmenam, nokɨm da ɨdenat man nɨnda b'anygɨnena ouyaena rɨga tengaeninyɨt ɨswangam da goro sosi rɨga rauyaeninem b'anygɨnena ouyaena nya ke.
3 Quando eu estava de viagem, rumo à Macedônia, pedi a você que ainda permanecesse em Éfeso para admoestar certas pessoas, a fim de que não ensinem outra doutrina,
4 Ɨ kwa ten tengaeninyɨt da goro ton kupkakupka nonykok b'akaeninem kakyɨt wa dɨde dad ke b'usmureni rɨga nyɨ gatab yɨt wa. Mop nokɨp onggɨtyam yɨtɨp abgendenanj re yɨt b'ugwatena mɨle nena im, ajɨ odede yɨtɨp ma ɨta Godɨmna wɨko oranga yiyi, nokɨp God ma wɨko omnɨkam re gar ke utkunda nena kae.
4 nem se ocupem com fábulas e genealogias sem fim. Essas coisas mais promovem discussões do que o serviço de Deus, na fé.
5 Sɨ kon onggɨtyam b'ingawa yɨt gatab mingaen re nok paemb jɨ da ton singi b'iyena mɨle omnɨka yeyene rɨnte re opekeneny kɨlkɨp kesa gar ke, ɨ b'ogɨl kukɨpɨnd nonykok ke, ɨ dɨde b'anygɨnena kesa gar ke utkunda ke.
5 O objetivo desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência e de uma fé sem hipocrisia.
6 Ɨ nɨnda ouyaena rɨgap re opima onggɨtyam mop esungaya yiyenyi, ɨ ket kɨp kesa yɨt b'usenenand dɨde yɨt b'ugwatenand kɨnyɨr aena wuweny.
6 Algumas pessoas se desviaram destas coisas e se perderam em discussões inúteis,
7 Sɨ ton singi aena wuweny re gog yɨt ouyaena rɨga awou mim, ajɨ ton ma wumɨr im nangga gatab im ton yɨtnono aenanj ɨ dɨde nangga yɨt im ton emjatenanj.
7 pretendendo passar por mestres da lei, não compreendendo, porém, nem o que dizem, nem os assuntos sobre os quais falam com tanta ousadia.
8 Ajɨ men wumɨr im da ra yɨpa rɨgat onggɨtyam gog yɨt Godɨmna singind dɨmdɨm nya ke ingaeny, sɨ ɨtemb gog yɨt re b'ogɨljog e tinɨm.
8 Sabemos que a lei é boa, se alguém se utiliza dela de modo legítimo,
9 Ɨ men b'ogla nonyɨnd yawamu da gog yɨt re ma negɨr kesa dɨmdɨmjog rɨga wanɨm oramiti e, ajɨ towanɨm mim, opi re gog erbeka rɨga dɨde negɨrjog mɨle rɨga, ɨ Godɨnd ewangaya kesa rɨga dɨde negɨr mɨle rɨga, ɨ yɨna omni kesa rɨga dɨde yɨna mɨle kɨlkɨl omnɨka rɨga, ɨ b'u ake mog onganda rɨga dɨde rɨga onganda rɨga,
9 tendo em vista que não se promulga lei para quem é justo, mas para os transgressores e rebeldes, para os ímpios e pecadores, para os iníquos e profanos, para os que matam o pai ou a mãe, para os homicidas,
10 ɨ yɨgyɨg b'iyena rɨga, ɨ rɨga ke rɨga o kongga ke kongga b'iyena rɨga, ɨ wɨko rɨga osoga rɨga, ɨ b'anygɨnena yɨt opurena rɨga, ɨ b'anygɨnena nya ke God ma nyɨ kɨma yɨt tɨrɨr omna rɨga, ɨ dɨde kwa nɨnda rɨga yepim re Godɨmna ɨmɨnjog dɨmdɨm yɨtkak kak eaenanj.
10 para os que praticam a imoralidade, para os que se entregam a práticas homossexuais, para os sequestradores, para os mentirosos, para os que fazem juramento falso e para tudo o que se opõe à sã doutrina,
11 Sɨ ɨtemb yɨtkak pɨta awonj re God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨtɨm pɨlkena. Ɨ b'ogɨl God ket ken nony nɨjawonj onggɨtyam b'ogɨl ɨnyomarena kɨma yɨtkak pɨtapɨta omnenam.
11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, do qual fui encarregado.
12 Ɨ kon mera Yonggyam Keriso Yesund sɨteket yɨt omnena yiyenyɨn yet re kor danda nokawonj kornɨm Tina wɨko omnɨkam. Mop nokɨp Ton ken nony nɨjawonj Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnenam dɨde ket nogenonj onggɨtyam Tina wɨko pɨpmetɨnd oramitam.
12 Dou graças a Cristo Jesus, nosso Senhor, que me fortaleceu e me considerou fiel, designando-me para o ministério,
13 Ɨ naskand kon nɨbnond re Keriso Yesund ɨsadrena rɨga na, ɨ kon Tina sosind bebɨg kɨma b'ɨdgotnena aramkeneninond dɨde ket nenegɨr kana ɨtemb sosi yomnɨkenenond. Ajɨ Yesu kea ken kear nomnonj, nokɨp kon odede mɨle amnɨkeninond re wumɨr kesa mapena dɨde gar ke utkunda kesa mapena.
13 a mim, que, no passado, era blasfemo, perseguidor e insolente. Mas alcancei misericórdia, pois fiz isso na ignorância, na incredulidade.
14 Ɨ mera Yonggyamɨmna wurarɨt ken kupkakupka yɨndangɨr nomnonj gar ke utkunda mɨle dɨde singi b'iyena mɨle kɨma rɨnsi re Keriso Yesum pɨlɨnd ebnya.
14 Transbordou, porém, a graça de nosso Senhor com a fé e o amor que há em Cristo Jesus.
15 Ɨ Keriso Yesu ikonj onggɨt gowukoi wa re negɨr mɨle rɨga yɨrkokar okawa mana, sɨ ɨtemb yɨt re nony ɨjawa kɨma e dɨde komkesa rɨga wa rɨrɨrkɨpjog e ɨmjatenam. Ɨ kon re negɨr mɨle rɨga wɨngɨrɨnd mopyam e nɨbnyɨn koina omnɨki negɨr mɨle map.
15 Esta palavra é fiel e digna de toda aceitação: que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais eu sou o principal.
16 Ajɨ ɨnaemb jɨ mop nangga pena God kear nomnonj, nokɨm da ɨdenat Keriso Yesu Tina kupka musɨk wɨmena mɨle pɨtapɨta omɨny kor pɨlɨnd, nangga ma jɨ da kon re negɨr mɨle rɨga wɨngɨrɨnd mopyam na. Ɨ nokɨm da ɨdenat Ton ket ken wɨngata rɨgam nitngau towanɨm yepiya ra menon okatenyi Ti pɨlwa Tin gar ke utkunda ke okatam dɨde ket dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar okasi.
16 Mas, por esta mesma razão, me foi concedida misericórdia, para que, em mim, que sou o principal pecador, Cristo Jesus pudesse mostrar a sua completa longanimidade, e eu servisse de modelo para todos os que hão de crer nele para a vida eterna.
17 Sɨ ɨsnawa dɨde b'ogɨl ɨnyomarena Ti pɨlwa ngɨrpu kesa ngɨrpu kesa yete re dadal ngɨrpu kesa King yɨbɨm, ɨ uj kesa dɨde yɨr ongong kesa yɨpaina God yɨbɨm, ɨmɨnjog.
17 Assim, ao Rei eterno, imortal, invisível, Deus único, honra e glória para todo o sempre. Amém!
18 Kor b'ɨga Timote! Kon mor pɨlnate onggɨtyam b'ingawa yɨt oramisɨn re onggɨt God ma bage yɨt rɨrɨr nate rɨna re bageyamɨp naska kana apurento mor gatab. Nokɨm da ɨdenat man wɨngawɨnga ke b'ogɨl geja omnɨkam metkenyɨt.
18 Esta é a admoestação que faço a você, meu filho Timóteo, segundo as profecias que anteriormente foram feitas a seu respeito: que, firmado nelas, você combata o bom combate,
19 Ɨ wɨn b'ogla waina gar ke utkunda mɨle dɨde b'ogɨl kukɨp ke nonykok amorkina. Ɨ nɨnda rɨgap re kea towaina onggɨtyam b'ogɨl kukɨp ke nonykok ateakento ɨ ket towaina gar ke utkunda mɨle re kea negɨr aukɨto.
19 mantendo a fé e a boa consciência, porque alguns, tendo rejeitado a boa consciência, vieram a naufragar na fé.
20 Ɨ onggɨt rɨga wɨngɨrɨnd kea de Imenayo ake Aleksandro ebnonda, ɨ kon ten sosi ke eaukenond, sɨ ket ton Satanamna yɨm kumb wa awonda, nokɨm da ɨdenat ton bebɨg takateneninya dɨmdɨm awowɨm ɨ ket maka Godɨnd ɨsadrena iyenya.
20 Entre esses estão Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás para serem castigados, a fim de que aprendam a não blasfemar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.