1 João 5
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVT
1 Yet ra gar ke utkunda oramis da Yesu re Keriso e, ton re Godɨm pɨlke ukendi rɨga e. Ɨ yet ra Ti B'und singi iyeny, ton kwa opima Ti B'uɨm pɨlke ukendi b'ɨgawar singi teyeniny.
1 Todo aquele que crê que Jesus é o Cristo é nascido de Deus. E todo aquele que ama o Pai também ama os filhos dele.
2 Sɨ ra men Godɨnd singi iyenyu dɨde Tina b'ingawa yɨt rɨrɨrɨnd mɨle omnɨka teyenindam, sɨ ɨngkaemb men wumɨr okasu da men opima Godɨmna b'ɨgawar singi eyenindam.
2 Sabemos que amamos os filhos de Deus se amamos a Deus e obedecemos a seus mandamentos.
3 Nokɨp ɨntemb jɨ Godɨm singi iyena mɨle da men Tina b'ingawa yɨt yɨmta undoka teyenindam. Sɨ onggɨtyam Tina b'ingawa yɨt re ma bebɨg im yɨmta undokam.
3 Amar a Deus significa obedecer a seus mandamentos. E seus mandamentos não são difíceis.
4 Mop nokɨp yet ra Godɨm pɨlke tukenj, ton ɨta jɨ gowukoi gou wa yomneneny. Ɨtemb jɨ gowukoi gou wa omnenam danda ɨt re da meraina gar ke utkunda mɨle.
4 Pois todo aquele que é nascido de Deus vence este mundo, e obtemos essa vitória pela fé.
5 Sɨ rɨnggɨtyam rɨgate onggɨt gowukoi gou wa yomneneny? Awɨr e kwa yete, ajɨ ton nenate yete re gar ke utkunda yoramis da Yesu re Godɨmna B'ɨga e.
5 Quem vence a batalha contra o mundo? Somente quem crê que Jesus é o Filho de Deus.
6 Sɨ ɨtemb jɨ Yesu Keriso yet re yokatenonj nyɨ ke baptiso dɨde kus wul b'agbagɨnd. Sɨ Ton ma nyɨ ke baptiso nena na yokatonj, ajɨ Ton yokatenonj re nyɨ ke baptiso dɨde kus wul b'agbagɨnd. Sɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga re Ti gatabɨm yɨr ungata yɨt opurena rɨga e, nokɨp Ton re ɨmɨnjogɨm rɨgɨb e.
6 Jesus Cristo foi revelado por meio de seu batismo na água e pelo derramamento de seu sangue; não só por meio da água, mas pela água e pelo sangue. E o Espírito, que é a verdade, o confirma com seu testemunho.
7 Sɨ opimemb jɨ nowa yɨr ungata yɨt opurenayam Kerisom gatab.
7 Temos, portanto, três testemunhas,
8 Sɨ ton ɨnsimemb jɨ Yɨnayɨna Wɨngawɨnga ɨ nyɨ ke baptiso ɨ dɨde kus wul b'agbagɨnd. Ɨ onggɨtyam nowap yɨpaina yɨr ungata yɨt nena e yɨmjatenyi.
8 o Espírito, a água e o sangue, e as três concordam entre si.
9 Men opima rɨgaina yɨr ungata yɨt akatenindam. Sɨ opimemb re ma ukoi im ajɨ Godɨmna yɨr ungata yɨt re ukoijog e. Sɨ onggɨt paemb men b'ogla onggɨtyam Godɨmna yɨr ungata yɨt yakatenu rɨna re Ton Ti B'ɨgam gatab yɨr ungata yɨt yopulitonj.
9 Porque cremos em testemunho humano, certamente podemos crer no testemunho de Deus, que tem ainda mais valor. E Deus dá testemunho acerca de seu Filho.
10 Yet ra Godɨmna B'ɨgam pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ti ɨta jɨ onggɨtyam yɨr ungata yɨt yɨbnau ti pɨlɨnd. Ɨ yet ra maka Godɨm pɨlɨnd gar ke utkunda oramis, ton Godɨnd yomneneny re b'anygɨnena rɨga ma. Nokɨp ton maka gar ke utkunda ke yokas onggɨtyam yɨr ungata yɨt rɨna re God yɨr ungata yɨt yopulitonj Tina B'ɨga gatab.
10 Quem crê no Filho de Deus sabe, em seu coração, que esse testemunho é verdadeiro. Quem não crê nisso, na realidade, chama Deus de mentiroso, porque não crê no testemunho de Deus acerca de seu Filho.
11 Ɨ ɨtemb jɨ yɨr ungata yɨt da God mera nokainonj dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar ɨ ket ɨtemb yɨrkokar yɨbɨm re Tina B'ɨgam pɨlnate.
11 E este é o testemunho: Deus nos deu vida eterna, e essa vida está em seu Filho.
12 Yet ra onggɨt B'ɨgand okas, ton kea ɨtemb yɨrkokar yokas. Ajɨ yet ra maka onggɨt B'ɨgand okas, ton makaya onggɨtyam yɨrkokar yokas.
12 Quem tem o Filho tem a vida; quem não tem o Filho de Deus não tem a vida.
13 Ɨ kon onggɨtyam yɨtkak wanɨm mim erɨkainyɨn yepim re wɨn Godɨm B'ɨgamna nyɨwɨm pɨlɨnd gar ke utkunda yoramisya. Nokɨm da ɨdenat wɨn wumɨr okasya da wa ɨta ebnau dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar wa pɨlɨnd.
13 Escrevi estas coisas a vocês que creem no nome do Filho de Deus para que saibam que têm a vida eterna.
14 Ɨ mera ɨta jɨ onggɨtyam moga kesa danda Godɨnd wɨp owarkitam. Sɨ ra men nangga mana ra Godɨnd ɨgekisu Tina singi rɨrɨrɨnd, Ton opima men yɨt nututkunjiny.
14 Estamos certos de que ele nos ouve sempre que lhe pedimos algo conforme sua vontade.
15 Ɨ men ɨta wumɨr yokatenyu da Ton opima men yɨt nutkundeniny nangga mim re men yɨgekenyu, sɨ ɨtemb re ɨmɨnjog e. Sɨ odede nya ke men kwa b'ogla wumɨr yakatenu da men opima onggɨtyam gasa Ti pɨlke akatenindam nangga mim re men yɨgekenyu.
15 E, uma vez que sabemos que ele ouve nossos pedidos, também sabemos que ele nos dará o que pedimos.
16 Sɨ yet ra gar ke utkunda ti nanyɨnd o ti yɨngganɨnd yɨr ong negɨr mɨle omnɨkand rɨnte ra maka ujɨm omɨny, ton b'ogla Godɨnd yegeken ti gatab. Ɨ God ɨta ti yɨrkokar okau. Sɨ kon nindenyɨn re towanɨm ma yepim re onggɨtyam negɨr mɨle amnɨkenenanj rɨnte ra maka ujɨm omɨny. Ajɨ kwa ɨta jɨ negɨr oikɨndena mɨle rɨnte ra ujɨm omɨny. Sɨ kon ma nok ma nindenyɨn da man b'ogla onggɨt gatab Godɨnd erkenyɨt.
16 Se alguém vir um irmão cometer pecado que não leva à morte, ore por ele, e Deus dará vida a esse irmão que pecou de maneira que não leva à morte. Mas há pecado que leva à morte, e não digo que se deva orar por aqueles que o cometem.
17 Komkesa kaokao mɨle re negɨr mɨle im. Ajɨ ɨta jɨ negɨr mɨle rɨnte ra maka ujɨm omɨny.
17 Toda injustiça é pecado, mas nem todo pecado leva à morte.
18 Ɨ men wumɨr im da yet ra Godɨm pɨlke tukenj, ton ma ɨta negɨr mɨle oikɨndenand ɨbɨm. Nokɨp Godɨm pɨlke ukendi Kerisote tin yɨrgong omnɨka yiyeny, sɨ negɨr wɨngawɨnga Satana ma rɨrɨr e tin esopai.
18 Sabemos que os nascidos de Deus não vivem no pecado, pois o Filho de Deus os protege e o maligno não os toca.
19 Ɨ men wumɨr im da men re Godɨm pɨlke rɨga im. Ajɨ daka komkesa gowukoi rɨga wekeny re negɨr wɨngawɨnga Satanamna wɨra nasim.
19 Sabemos que somos filhos de Deus e que o mundo inteiro está sob o controle do maligno.
20 Ɨ men kwa wumɨr im da Godɨmna B'ɨga re kea ikonj dɨde kea mera multekɨpɨnd wumɨr nokainonj, nokɨm da ɨdenat men ɨmɨnjog Godɨm wumɨr taukindam. Sɨ men kea ɨmɨnjog Godɨm pɨlnasim aindam, ɨt re da Godɨmna B'ɨga Yesu Kerisom pɨlnasim. Sɨ ɨtemb Yesu Keriso re ɨmɨnjog God e dɨde Ton re dadal ngɨrpu kesa yɨrkokar e.
20 E sabemos que o Filho de Deus veio e nos deu entendimento para que conheçamos ao Deus verdadeiro. Agora, vivemos em comunhão com o Deus verdadeiro, porque vivemos em comunhão com seu Filho, Jesus Cristo. Ele é o Deus verdadeiro e é a vida eterna.
21 Kor b'ɨgawar! Wɨn walenggyam b'obogɨl yɨrgong auka tuwenyɨt b'anygɨnena god aidol wa pɨlke rɨnsim re b'anygɨnena ouyaena rɨgap auyaenenanj.
21 Filhinhos, afastem-se dos ídolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.