1 Coríntios 1

Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Simesime! Kon Pol ten rɨna re God Tina singind ara nemokonj Yesu Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨgam. A sɨ kon koina gar ke utkunda yɨnggan Sostene kɨma e wanɨm peba yɨrɨkya,
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo por chamamento e vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 God ma sosim pɨlwa rɨnte re yɨbɨm Korinto taunɨnd ɨ yepiya re wɨn onggɨt sosind Yesum pɨlke yɨna aukɨtondam, sɨ ket yɨna rɨga im wekenyɨt, ɨ kwa komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa yepim re mera Yonggyam Yesu Kerisond towa Yonggyamɨm nyɨ yogenai komkesa eriya wɨngɨrɨnd.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos fiéis santificados em Jesus Cristo, chamados à santidade, juntamente com todos os que, em qualquer lugar que estejam, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso;
3 Wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
4 Wɨn Keriso Yesum pɨlnasim wekenyɨt, sɨ God wa wurar agoneneniny. Sɨ onggɨt paemb kon koina Godɨnd wa gatab sɨteket yɨt yomnɨkenenyɨn ita wɨnɨnd.
4 Não cesso de agradecer a Deus por vós, pela graça divina que vos foi dada em Jesus Cristo.
5 Mop nokɨp wɨn komkesa gatab ke rɨrɨrkɨpjog im wekenyɨt Yesund yɨmta undokand komkesa opurena ke dɨde komkesa wumɨr ke.
5 Nele fostes ricamente contemplados com todos os dons, com os da palavra e os da ciência,
6 Nokɨp Kerisom gatab yɨr ungata yɨt re kea wa pɨlɨnd ɨmjati e yɨbɨm.
6 tão solidamente foi confirmado em vós o testemunho de Cristo.
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn ma opima oraka eyenindam nanggamog wɨngawɨnga ke yiyag wurar ajɨ wɨn nony b'ogɨl kɨma yɨr ungawa nasim wekenyɨt mera Yonggyam Yesu Kerisomna liyalliyal menon.
7 Assim, enquanto aguardais a manifestação de nosso Senhor Jesus Cristo, não vos falta dom algum.
8 Sɨ mera Yonggyam Yesu Keriso, Tontemb kwa danda kɨma wen ɨmjatena teyeniny ngɨrpu undwatapu wɨn. Nokɨm da ɨdenat wɨn b'injawa kesa rɨga taindam dem Tina menon bibɨrɨnd.
8 Ele há de vos confirmar até o fim, para que sejais irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɨ God wen ara emokinonj re yɨpand yingg okatena mana Tina B'ɨga Yesu Keriso mera Yonggyam kɨma. Sɨ onggɨt paemb Ton kwa opima ɨmɨnjogjog tamnɨkiny Tina yɨtkak rɨrɨrɨnd.
9 Fiel é Deus, por quem fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wen danda kɨma tugoinyɨn mera Yonggyam Yesu Kerisomna nyɨ kɨma im. Sɨ komkesa wɨn b'ogla yɨpaina gasand ɨmjati yɨt tapurenindam dɨde goro bu b'iyena mɨle ke wetaweta tekenyɨt wa wɨngɨrɨnd. Ajɨ wɨn b'ogla waina gar dɨde waina nony menamena tangapindam yɨpand awowɨm.
10 Rogo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que todos estejais em pleno acordo e que não haja entre vós divisões. Vivei em boa harmonia, no mesmo espírito e no mesmo sentimento.
11 Mop nokɨp, kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar, Kloemna b'ubɨgawar wɨngɨrɨnd nɨndap kea ken wumɨr nomno da wa wɨngɨrɨnd opima leny b'agawa mɨle.
11 Pois acerca de vós, irmãos meus, fui informado pelos que são da casa de Cloé, que há contendas entre vós.
12 Ajɨ odede mop penaemb kon ninjɨn da wɨn wa wɨngɨrɨnd opurena eyenindam da, “Kon re Polɨm tab ke rɨga en,” ɨ yɨpat da, “Kon re Apolom tab ke rɨga en,” ɨ yɨpat da, “Kon re Petrom tab ke rɨga en,” ɨ dɨde kwa yɨpat da, “Kon re Kerisom tab ke rɨga en.”
12 Refiro-me ao fato de que entre vós se usa esta linguagem: Eu sou discípulo de Paulo; eu, de Apolo; eu, de Cefas; eu, de Cristo.
13 Sɨ rɨka Keriso kɨb omnɨki e yɨbɨm? Ɨ rɨka Polɨt wanɨm uj awonj wul b'agbagɨnd? Ɨ rɨka wɨn kwa Polɨmna nyɨ kɨma na baptiso yokatenonda? Nayɨ.
13 Então estaria Cristo dividido? É Paulo quem foi crucificado por vós? É em nome de Paulo que fostes batizados?
14 Sɨ kon onggɨt paemb Godɨnd sɨteket yɨt yomnenyɨn da kon makwa yena baptiso yomnond wa wɨngɨrɨnd, ajɨ Krispo ake Gaiyo nena na.
14 Graças a Deus, não batizei nenhum de vós, à exceção de Crispo e Gaio.
15 Nokɨm da ɨdenat maka yet indeny da, “Kon Polɨmna nyɨ kɨma na baptiso yokatond.”
15 Assim ninguém poderá dizer que fostes batizados em meu nome.
16 Sɨ kon kwa kea Stepana b'ubɨgawar baptiso amnɨkinond, ajɨ kon ma wumɨr en rɨka kon ke yena rɨga baptiso amnɨkinond.
16 {Aliás, batizei também a família de Estéfanas. Além destes, não me consta ter batizado ninguém mais.}
17 Mop nokɨp Keriso ma ken baptiso omnɨka mana nɨtmɨkitonj wa pɨlwa, ajɨ God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena mana. Sɨ kon ma nony b'akatena kɨma opurenam multekɨp na yingaenenond, nokɨm da ɨdenat Kerisomna wul b'agbag maka kɨp kesa tawɨk.
17 Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o Evangelho; e isso sem recorrer à habilidade da arte oratória, para que não se desvirtue a cruz de Cristo.
18 Mop nokɨp wul b'agbag gatab yɨtkak re korɨrkorɨr opurena yɨtkak e towanɨm yepiya ra negɨr okatenyi dem. Ajɨ yepiya ra men yɨrkokar okasu dem ɨtemb wul b'agbag gatab yɨtkak re Godɨmna danda e meranɨm.
18 A linguagem da cruz é loucura para os que se perdem, mas, para os que foram salvos, para nós, é uma força divina.
19 Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
19 Está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios, e anularei a prudência dos prudentes {Is 29,14}.
20 Sɨ rokate b'ogɨl multekɨp rɨga yɨbɨm? Ɨ rokate b'ogɨl wumɨr rɨga yɨbɨm? Ɨ kwa rokate b'ogɨl yɨt b'ɨrmeka rɨga yɨbɨm? Awɨr e. Ma sɨ God kea onggɨtyam gowukoyɨmna multekɨp korɨrkorɨr amninonj? Owɨ.
20 Onde está o sábio? Onde o erudito? Onde o argumentador deste mundo? Acaso não declarou Deus por loucura a sabedoria deste mundo?
21 Mop nokɨp God kea Tina multekɨp ke gowukoi rɨgaina multekɨp edokinonj Tinɨm wumɨr okatam. Sɨ Godɨmna wɨko rɨgaina pɨtapɨta omneni Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt re korɨrkorɨr yɨtkak e gowukoi rɨgaina multekɨp ke ongwatam. Ajɨ God opimemb korɨrkorɨr yɨtkak sam kɨma e yingaeneny rɨga wa yɨrkokar okawam yepiya ra gar ke utkunda ke onggɨtyam yɨtkak okatenyi.
21 Já que o mundo, com a sua sabedoria, não reconheceu a Deus na sabedoria divina, aprouve a Deus salvar os que crêem pela loucura de sua mensagem.
22 Sɨ Ju rɨgap b'arkena yoramitenyi re kɨd kesa kɨma danda wɨko mim onggɨtyam yɨtkak ɨmjatam. Ɨ dɨde kwa Grik rɨgap onggɨtyam yɨtkak ɨmjatam oraka yiyenyi re towaina multekɨp ke ongwata mim.
22 Os judeus pedem milagres, os gregos reclamam a sabedoria;
23 Ajɨ sɨn Keriso na pɨtapɨta yomnenyu yena re wul b'agbagɨnd yɨdrɨko. Sɨ onggɨtyam yɨtkak re b'uwombenapu e Ju rɨga wa, ɨ daka God ma obagɨki kesa rɨga wa re korɨrkorɨr e.
23 mas nós pregamos Cristo crucificado, escândalo para os judeus e loucura para os pagãos;
24 Ajɨ Keriso re Godɨmna danda e dɨde Godɨmna b'ogɨl multekɨp e towanɨm yena re God ara emokinonj Ju rɨga wa wɨngɨrɨnd dɨde Grik Rɨga wa wɨngɨrɨnd.
24 mas, para os eleitos - quer judeus quer gregos -, força de Deus e sabedoria de Deus.
25 Mop nokɨp Godɨmna multekɨp rɨnte re rɨgap yogenaenenyi korɨrkorɨr ke re ton b'ogɨl multekɨp e yɨbɨm rɨga wa wɨpɨnd. Ajɨ rɨgaina b'ogɨl multekɨp re ma b'ogɨl multekɨp e yɨbɨm Godɨm wɨpɨnd. Ɨ Godɨmna danda rɨnte re rɨgap yomnenenyi sobijog ke re ton ukoijog danda e rɨga wa wɨpɨnd, ajɨ rɨgaina ukoijog danda re sobijog danda e Godɨm wɨpɨnd.
25 Pois a loucura de Deus é mais sábia do que os homens, e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Sɨ kor nany dɨde yɨngganwar, wɨn b'obogɨl nonyɨk b'amdeninam wa gatab re God wen ara emokinonj. Sɨ gɨm ke gowukoi rɨgaina nya ke re wɨn ma jog na wekenot b'ogɨl multekɨp rɨga ɨ ma jog na gɨm ke danda kɨma rɨga ɨ dɨde ma jog na pumbjog nyɨ rɨga.
26 Vede, irmãos, o vosso grupo de eleitos: não há entre vós muitos sábios, humanamente falando, nem muitos poderosos, nem muitos nobres.
27 Ajɨ God Tina rɨga abagɨkinonj yepiya re gowukoi rɨgap korɨrkorɨr ke agenaento, nokɨm da ɨdenat Ton ɨngarɨnd taramiteniny b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga. Ɨ kwa God Tina rɨga abagɨkinonj yepiya re gowukoyɨnd danda kesa wekenonj, nokɨm da ɨdenat Ton ukoi danda kɨma rɨga ɨngarɨnd taramiteniny.
27 O que é estulto no mundo, Deus o escolheu para confundir os sábios; e o que é fraco no mundo, Deus o escolheu para confundir os fortes;
28 Sɨ God obagɨka eyeniny re gowukoyɨmna goujog nyɨ rɨga im dɨde ɨsai rɨga im. Sɨ nok paimemb Ton odede rɨga obagɨka eyeniny yepim re ongwati kesa rɨga wekeny gowukoyɨnd, nokɨm da ɨdenat ten teomneniny yepim re ongwati rɨga wekeny gowukoyɨnd.
28 e o que é vil e desprezível no mundo, Deus o escolheu, como também aquelas coisas que nada são, para destruir as que são.
29 Sɨ God odede mɨle omnɨka eyeniny re nok mim da ɨdenat komkesa rɨga maka b'atɨsourenanj Ti wɨpɨnd.
29 Assim, nenhuma criatura se vangloriará diante de Deus.
30 Ajɨ wɨn re Godɨm pɨlkaim dɨde Keriso Yesum pɨlnasim wekenyɨt. Ɨ Keriso re Godɨm pɨlkena ikonj dɨde meranɨm b'ogɨl multekɨp na awonj. Sɨ Ton re meranɨm negɨr kesa dɨmdɨmjog e ɨ yɨnayɨna e ɨ dɨde negɨr mɨlem pɨlke ɨtrɨngendam mɨra e.
30 É por sua graça que estais em Jesus Cristo, que, da parte de Deus, se tornou para nós sabedoria, justiça, santificação e redenção,
31 Sɨ onggɨt paemb yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra singi tainy b'asourenam, ton b'ogla Yonggyam nenam pɨlɨnd b'asouren.”
31 para que, como está escrito: quem se gloria, glorie-se no Senhor {Jr 9,23}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.