1 Coríntios 1
Wipi Yɨt God ma Yɨna Sisɨl Yɨna Peba (GDR) vs NVI
1 Simesime! Kon Pol ten rɨna re God Tina singind ara nemokonj Yesu Kerisomna ɨtmɨkitijog rɨgam. A sɨ kon koina gar ke utkunda yɨnggan Sostene kɨma e wanɨm peba yɨrɨkya,
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 God ma sosim pɨlwa rɨnte re yɨbɨm Korinto taunɨnd ɨ yepiya re wɨn onggɨt sosind Yesum pɨlke yɨna aukɨtondam, sɨ ket yɨna rɨga im wekenyɨt, ɨ kwa komkesa yɨna rɨga wa pɨlwa yepim re mera Yonggyam Yesu Kerisond towa Yonggyamɨm nyɨ yogenai komkesa eriya wɨngɨrɨnd.
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Wurar dɨde ngɨmbla wɨn kɨma mera B'u Godɨm pɨlke dɨde Yonggyam Yesu Kerisom pɨlke.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Wɨn Keriso Yesum pɨlnasim wekenyɨt, sɨ God wa wurar agoneneniny. Sɨ onggɨt paemb kon koina Godɨnd wa gatab sɨteket yɨt yomnɨkenenyɨn ita wɨnɨnd.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Mop nokɨp wɨn komkesa gatab ke rɨrɨrkɨpjog im wekenyɨt Yesund yɨmta undokand komkesa opurena ke dɨde komkesa wumɨr ke.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Nokɨp Kerisom gatab yɨr ungata yɨt re kea wa pɨlɨnd ɨmjati e yɨbɨm.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Sɨ onggɨt paemb wɨn ma opima oraka eyenindam nanggamog wɨngawɨnga ke yiyag wurar ajɨ wɨn nony b'ogɨl kɨma yɨr ungawa nasim wekenyɨt mera Yonggyam Yesu Kerisomna liyalliyal menon.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Sɨ mera Yonggyam Yesu Keriso, Tontemb kwa danda kɨma wen ɨmjatena teyeniny ngɨrpu undwatapu wɨn. Nokɨm da ɨdenat wɨn b'injawa kesa rɨga taindam dem Tina menon bibɨrɨnd.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ɨ God wen ara emokinonj re yɨpand yingg okatena mana Tina B'ɨga Yesu Keriso mera Yonggyam kɨma. Sɨ onggɨt paemb Ton kwa opima ɨmɨnjogjog tamnɨkiny Tina yɨtkak rɨrɨrɨnd.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar! Kon wen danda kɨma tugoinyɨn mera Yonggyam Yesu Kerisomna nyɨ kɨma im. Sɨ komkesa wɨn b'ogla yɨpaina gasand ɨmjati yɨt tapurenindam dɨde goro bu b'iyena mɨle ke wetaweta tekenyɨt wa wɨngɨrɨnd. Ajɨ wɨn b'ogla waina gar dɨde waina nony menamena tangapindam yɨpand awowɨm.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Mop nokɨp, kor gar ke utkunda nany dɨde yɨngganwar, Kloemna b'ubɨgawar wɨngɨrɨnd nɨndap kea ken wumɨr nomno da wa wɨngɨrɨnd opima leny b'agawa mɨle.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ajɨ odede mop penaemb kon ninjɨn da wɨn wa wɨngɨrɨnd opurena eyenindam da, “Kon re Polɨm tab ke rɨga en,” ɨ yɨpat da, “Kon re Apolom tab ke rɨga en,” ɨ yɨpat da, “Kon re Petrom tab ke rɨga en,” ɨ dɨde kwa yɨpat da, “Kon re Kerisom tab ke rɨga en.”
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 Sɨ rɨka Keriso kɨb omnɨki e yɨbɨm? Ɨ rɨka Polɨt wanɨm uj awonj wul b'agbagɨnd? Ɨ rɨka wɨn kwa Polɨmna nyɨ kɨma na baptiso yokatenonda? Nayɨ.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Sɨ kon onggɨt paemb Godɨnd sɨteket yɨt yomnenyɨn da kon makwa yena baptiso yomnond wa wɨngɨrɨnd, ajɨ Krispo ake Gaiyo nena na.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Nokɨm da ɨdenat maka yet indeny da, “Kon Polɨmna nyɨ kɨma na baptiso yokatond.”
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Sɨ kon kwa kea Stepana b'ubɨgawar baptiso amnɨkinond, ajɨ kon ma wumɨr en rɨka kon ke yena rɨga baptiso amnɨkinond.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Mop nokɨp Keriso ma ken baptiso omnɨka mana nɨtmɨkitonj wa pɨlwa, ajɨ God ma b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt pɨtapɨta omnena mana. Sɨ kon ma nony b'akatena kɨma opurenam multekɨp na yingaenenond, nokɨm da ɨdenat Kerisomna wul b'agbag maka kɨp kesa tawɨk.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Mop nokɨp wul b'agbag gatab yɨtkak re korɨrkorɨr opurena yɨtkak e towanɨm yepiya ra negɨr okatenyi dem. Ajɨ yepiya ra men yɨrkokar okasu dem ɨtemb wul b'agbag gatab yɨtkak re Godɨmna danda e meranɨm.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Mop nokɨp yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da,
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 Sɨ rokate b'ogɨl multekɨp rɨga yɨbɨm? Ɨ rokate b'ogɨl wumɨr rɨga yɨbɨm? Ɨ kwa rokate b'ogɨl yɨt b'ɨrmeka rɨga yɨbɨm? Awɨr e. Ma sɨ God kea onggɨtyam gowukoyɨmna multekɨp korɨrkorɨr amninonj? Owɨ.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Mop nokɨp God kea Tina multekɨp ke gowukoi rɨgaina multekɨp edokinonj Tinɨm wumɨr okatam. Sɨ Godɨmna wɨko rɨgaina pɨtapɨta omneni Tina b'ogɨl yɨrkokar bage yɨt re korɨrkorɨr yɨtkak e gowukoi rɨgaina multekɨp ke ongwatam. Ajɨ God opimemb korɨrkorɨr yɨtkak sam kɨma e yingaeneny rɨga wa yɨrkokar okawam yepiya ra gar ke utkunda ke onggɨtyam yɨtkak okatenyi.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Sɨ Ju rɨgap b'arkena yoramitenyi re kɨd kesa kɨma danda wɨko mim onggɨtyam yɨtkak ɨmjatam. Ɨ dɨde kwa Grik rɨgap onggɨtyam yɨtkak ɨmjatam oraka yiyenyi re towaina multekɨp ke ongwata mim.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Ajɨ sɨn Keriso na pɨtapɨta yomnenyu yena re wul b'agbagɨnd yɨdrɨko. Sɨ onggɨtyam yɨtkak re b'uwombenapu e Ju rɨga wa, ɨ daka God ma obagɨki kesa rɨga wa re korɨrkorɨr e.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Ajɨ Keriso re Godɨmna danda e dɨde Godɨmna b'ogɨl multekɨp e towanɨm yena re God ara emokinonj Ju rɨga wa wɨngɨrɨnd dɨde Grik Rɨga wa wɨngɨrɨnd.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 Mop nokɨp Godɨmna multekɨp rɨnte re rɨgap yogenaenenyi korɨrkorɨr ke re ton b'ogɨl multekɨp e yɨbɨm rɨga wa wɨpɨnd. Ajɨ rɨgaina b'ogɨl multekɨp re ma b'ogɨl multekɨp e yɨbɨm Godɨm wɨpɨnd. Ɨ Godɨmna danda rɨnte re rɨgap yomnenenyi sobijog ke re ton ukoijog danda e rɨga wa wɨpɨnd, ajɨ rɨgaina ukoijog danda re sobijog danda e Godɨm wɨpɨnd.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Sɨ kor nany dɨde yɨngganwar, wɨn b'obogɨl nonyɨk b'amdeninam wa gatab re God wen ara emokinonj. Sɨ gɨm ke gowukoi rɨgaina nya ke re wɨn ma jog na wekenot b'ogɨl multekɨp rɨga ɨ ma jog na gɨm ke danda kɨma rɨga ɨ dɨde ma jog na pumbjog nyɨ rɨga.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ajɨ God Tina rɨga abagɨkinonj yepiya re gowukoi rɨgap korɨrkorɨr ke agenaento, nokɨm da ɨdenat Ton ɨngarɨnd taramiteniny b'ogɨl multekɨp kɨma rɨga. Ɨ kwa God Tina rɨga abagɨkinonj yepiya re gowukoyɨnd danda kesa wekenonj, nokɨm da ɨdenat Ton ukoi danda kɨma rɨga ɨngarɨnd taramiteniny.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Sɨ God obagɨka eyeniny re gowukoyɨmna goujog nyɨ rɨga im dɨde ɨsai rɨga im. Sɨ nok paimemb Ton odede rɨga obagɨka eyeniny yepim re ongwati kesa rɨga wekeny gowukoyɨnd, nokɨm da ɨdenat ten teomneniny yepim re ongwati rɨga wekeny gowukoyɨnd.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Sɨ God odede mɨle omnɨka eyeniny re nok mim da ɨdenat komkesa rɨga maka b'atɨsourenanj Ti wɨpɨnd.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Ajɨ wɨn re Godɨm pɨlkaim dɨde Keriso Yesum pɨlnasim wekenyɨt. Ɨ Keriso re Godɨm pɨlkena ikonj dɨde meranɨm b'ogɨl multekɨp na awonj. Sɨ Ton re meranɨm negɨr kesa dɨmdɨmjog e ɨ yɨnayɨna e ɨ dɨde negɨr mɨlem pɨlke ɨtrɨngendam mɨra e.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Sɨ onggɨt paemb yɨna peband ɨja emb jɨ ɨrɨki yɨbɨm da, “Yet ra singi tainy b'asourenam, ton b'ogla Yonggyam nenam pɨlɨnd b'asouren.”
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.