Mateus 25

IYA YONAI (GDN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyesu ade tadebu, wagubu ke; “Mara ki makeya wi Mamanuga God e gari rabineya badidi maba kaiwana ki keyakeyai mosi ka yau kena; Onowa ida esida mena ki mu duna-muguma temupu anika waunai apunai ki bananapamana nawanai kayatagubu.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Onowa ki mu paunamugu ida daikere mena ka notanotai ko ade ida daikere ka notababa ragidai.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Notababa ragidai ki mu dunamuguma mena temupu ko duna awanai yapaka ki mu eba temupu.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 Ko onowa notanotai ki mu ka mu duna-muguma ki awanai yapaka mete temupu.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Anika apunai ki garugaru eba bauwena ki pokere onowa ki kuduba pa nawana idiwa da paunau ka mu yabu-maga towena manako oro wadumpu.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 Tedera paunau ka apunu mosi ubupu e bonanai ragiragi kawaya wagubu ke; ‘Anika apunai bauwagana kwaewagau, wi kebomuri e banana-pumuri.’
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 E yona ki wagubu ka onowa ida esida ki kuduba wakapa giritagubu kimpu ubumpu mu dunamuguma wade kawakawayamupu,
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 ko notababa ragidai ki mu dunamuguma awanai kewowena ki pokere mu ubumpu notanotai ragidai ki tademupu, tagubu ke; ‘Wi dunaga awanai dai nu negemuri, mibai ka nu dunanuguma awanai ki kewowena.’ Mu inako tagubu,
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ko onowa notanotai ki denai mu tademupu, tagubu ke; ‘Pa mena, nu nubo denenugu mena minimipi ki pokere dai wi nege-mana ka eba baganai. Wi kaiwagi wi wibo awanaga ki gimarapumuri.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Mu inako tagubu manako notababa ragidai ki ubumpu mu dunamuguma awanai ki gimarapamana ki nana kayatagubu.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 Notababa ragidai iwa da ewa bautagubu ka mu gudu umampu ki tagaiya wadedetagamawa, tagamawa ke; ‘Kaiwawonuga, Kaiwawonuga, kau gudu nu nene kwaipi.’
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Mu inako tagubu, ko apunu ki denai tadebu, wagubu ke; ‘Ki pa mena, nau eba kataineya wiyo.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Iyesu keyakeyai ki wagubu kewowena ka e iyapana ade tadebu, wagubu ke; “Nau gwede mara bo gwede madega bausugani ki wi eba kataigau ki pokere yabu yabu idiwoi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Mara ki makeya wi Mamanuga God e gari rabineya badidi maba kaiwana ki keyakeyai mosi ka yau kena; Apunu kawai mosi tawana uwama kawaya mo kayawagana kwaewagawa ki pokere e bigabigaiyoma apeya eyaka ki mu nene wagubu bautagubu manako e gwede-gwedei kuduba mu idamaga rabineya nakapupu da mu kwayubapamana ki nana.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Mu eyaka eyaka kataimaga kawayai ki makeya makeya ka e bowa madai mu tagebu. Mosi ka e bowa madai 5000 kwebu, mosi ka e 2000 kwebu, ade mosi ka e 1000 kwebu. E inako kwaewena manako kamaditapu tawana mo kayawena.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Bowa madai 5000 wadubu apunai ki e kayawena bowa madai ki pokaiya upi mo kwaewagawa manako bowa madai ki kawayawagawa yarawa da e kawareya ade 5000 wadubu.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Bowa madai 2000 wadubu apunai ki e mete inako kwaewena. E kayawena bowa madai ki pokaiya upiwagawa yarawa da bowa madai ki kawareya ka e ade 2000 wadubu.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Ko bowa madai 1000 wadubu apunai ki e upi mo eba kwae-wena ko e ubupu apunu kawai ki e bowai madai wadubu kayawena uruba ukwapupu manako rabineya wekepupu.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Apunu kawai ki umawa wadawa da mara rowarowa kawaya kewowena eweya ka e ade wirawena bauwena manako e bigabigaiyoma mu nene wagubu bautagubu tadebu, wagubu ke; ‘Nau bowa madai wi kwayubapamana ki nana negebuwani ki wi karako tepumuri baiwagi da nau empani.’
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Bowa madai 5000 wadubu apunai ki e yabiri bauwena manako wagubu ke; ‘Bada emani, kau bowa madai 5000 nau idani rabineya tapi ko ki pokaiya ka nau upisugekeya da kawareya ade 5000 wadubuwani karako negeyakani yau kena.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 E yona ki wagubu ka apunu kawai ki denai e sibu, wagubu ke; ‘Kau midigi eba togawena ko kau upi bagi kawaya kwaenugibi apunai. Nau marai munta negebuwani ki kau naigida mena kwayubapiyeya ki pokere nau karako kawaya daganani negeyani ki kau mete kwayubapiyowa. Kau yabi da nau mete ewapuru idiwomu mamamaigomu.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 Ki eweya ka bowa madai 2000 wadubu apunai ki e mete bauwena manako wagubu ke; ‘Bada emani, kau bowa madai 2000 nau idani rabineya tapi ko ki pokaiya ka nau upisugekeya da kawareya ade 2000 wadubuwani karako negeyakani yau kena.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 E yona ki wagubu ka apunu kawai ki denai e sibu, wagubu ke; ‘Kau midigi eba togawena ko kau upi bagi kawaya kwaenugibi apunai. Nau marai munta negebuwani ki kau naigida mena kwayubapiyeya ki pokere nau karako kawaya daganani negeyani ki kau mete kwayubapiyowa. Kau yabi da nau mete ewapuru idiwomu mamamaigomu.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 Siyarai ka bowa madai 1000 wadubu apunai ki e mete bauwena manako wagubu ke; ‘Bada, nau kataineya da kau midigi kwakwarepugi ka tayatayabadai. Kau eba upinugibi kokoreya ki kau bani tepiyei ade kau momai eba upi wateya ki kau raupomunugei.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Nau kau kudugeya wainapekeya ki pokere kau bowagi madai ki nau tepuwani waira rabineya wekepuwani ko ki kuduba nau karako ade negeyakani yau kena.’
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 Bigabiga apunai yona ki wagubu wainapupu ka apunu kawai ki denai e sibu, wagubu ke; ‘Kau ka berokoi ade kau ramatagi ka togatogai upi eba kwaenugei apunai. Nau eba upisugubuwani kokoreya ki nau bani tepakani ade nau momai eba upuwani wateya ki nau raupomusugakani ki kau katainugibi nuwegei?
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Baganai, kau katainugibi ki pokere bowa madai negebuwani ki kau wadubena kayanugubena bowa madai kawayawagau wateya tapena da nau karako wirasugubuwani bausugubuwani ki kau bowa madai dai kawareya tapena ki nau mete tegebena.’
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 Apunu kawai ki inako wagubu manako e bigabigai-yoma tadebu, wagubu ke; ‘Bowa madai 1000 apunu yau kwebuwani ki wi wadmuri bowa madai kawaya daganani 10000 wadubu apunai ki e kwemuri.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nau nidiyani wainapumuri; Iyapana nima marai munta wadubu ki pokaiya uburau upi naigida mena kwaewagau kwayubapiyau ki kawareya ka e ropani kawaya bananapoto ade e bondai ki mete uburono. Ko iyapana nima e bameya marai munta uburau ki kawareya ka e mo eba yadini ade marai munta e bameya uburau ki mete gogayagisi.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Wi apunu berokoi yau karako wadumuri sisipu tawaneya gari tagaiya kwenupu-muri. E ika yadi kirono e uwarai sisiri-pono tondono.’ Apunu kawai ki inako wagubu.”
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Nau Kunumau Kawapuwani Apunai kaiwawosugani nau aneyaniyoma bananasinimoto kaworoni makeya ki ka wi nau kepakepani tanai bagi kawaya ki kawareya tondoni emisinimuri.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 — ausente —
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 — ausente —
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 E inako kwaeyagisi kewoyagisi eweya ka wi Kaiwawoga uburoto e idai garu deneya idiwu ragidai ki tadeni, yagisi ke; ‘Nau Mamai wadinibu bagi ragidai wi karako kebomuri manako e kunuma waira kerareya wi wataga e gari rabineya yamanapupu ki rabineya ka wi e kasiyarai pokaiya idiwoi.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Nau wetei mesiniyawa makeya ka wi nau bani tegemupu kububuwani, ade nau awana gobani wagawa ki makeya ka wi nau awana tegemupu kubabuwani. Nau gogai wi bamagau bausugubuwani ki wi nau diriwani kwaigubu,
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 ade nau sipumani pa mena ki wi nau sipuma-sinimupu. Nau sigirasugubuwani ki wi nau kwayubasinimawa ade nau dibura rabineya tondekeya ki wi nau kasiyara tegemana ki nana nau daiyoni baigubu.’
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 E inako yagisi ki ka iyapana bagi supasupai kwaetagamawa ragidai denai e siyomoto, tagisi ke; ‘Kaiwawonuga, kau gwede mara wetei meniyawa manako nu bani kau negemipi, ade kau gwede mara awana gobagi wagawa manako nu awana kau negemipi?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 Kau gwede mara nu bamanugu iyapana gogai maba baunugibi manako nu kau diriwagi kwaigibi ade gwede mara ka kau sipumagi pa mena manako nu kau sipumanimpi?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 Kau gwede mara sigiranugibi manako nu kau eminimpi bo kau gwede mara dibura rabineya tondeya manako nu kau daiyogi baigibi?’
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 ko wi Kaiwawoga denai yagisi ke; ‘Nau yona mibai nidiyani wainapumuri; Wi ubumpu nau iyapananiyoma kupamu siyasiya iwu ragidai mu diriwamaga kwaigubu ki ka wi nau diriwani mete kwaigubu ki kena.’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 E inako yagisi manako ade wirayagisi iyapana e idai tenene deneya ubumu ragidai ki tadeni, yagisi ke; ‘Mamanuga God e kowagai rabineya idiwu ragidai, wi paepereiwagi kamadisinimuri kaiwagi. Berokoi Apunai Seitani e aneyaiyoma mete kina mu watamaga mata maramara urau ki tawaneya Mamanuga God yamanapupu ki wateya ki wi mete ika kaiwagi.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Nau wetei mesiniyawa makeya ki wi nau bani eba tegemupu, ade nau awana gobani wagawa ki makeya ka wi nau awana mete eba tegemupu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Nau gogai wi bamagau bausugubuwani ki wi nau diriwani eba kwaigubu, ade nau sipumani pa mena ki ka wi nau eba sipumasinimpu. Nau sigirasugubuwani ade dibura rabineya tondekeya ki wi nau nene eba kwaigamawa.’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 E inako yagisi ki ka mu denai tagisi ke; ‘Kaiwawonuga, kau gwede mara wetei menibu, bo awana gobagi wagubu, bo kau iyapana gogai maba baunugibi, bo kau sipumagi pa mena, bo kau sigiranugibi bo ade dibura rabineya tondeya manako nu kau eba eminimpi waitanimpi?’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 ko wi Kaiwawoga denai yagisi ke; ‘Nau yona mibai nidiyani wainapumuri; Wi nau iyapananiyoma kupamu siyasiya iwu ragidai mu diriwamaga eba kwaigubu ki ka wi nau diriwani mete eba kwaigubu ki kena.’ E inako yagisi,
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 manako uburoto iyapana ki tonotamini bita maramara wadamana ki tawaneya kayatagisi. Ko iyapana bagi supasupai kwaetagamawa ragidai ki mu e tonotamini iya maramara idiwana ki wateya kayatagisi idiwono.” Iyesu inako wagubu.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.