Mateus 25

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iyesu ade tadebu, wagubu ke; “Mara ki makeya wi Mamanuga God e gari rabineya badidi maba kaiwana ki keyakeyai mosi ka yau kena; Onowa ida esida mena ki mu duna-muguma temupu anika waunai apunai ki bananapamana nawanai kayatagubu.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Onowa ki mu paunamugu ida daikere mena ka notanotai ko ade ida daikere ka notababa ragidai.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 Notababa ragidai ki mu dunamuguma mena temupu ko duna awanai yapaka ki mu eba temupu.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Ko onowa notanotai ki mu ka mu duna-muguma ki awanai yapaka mete temupu.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Anika apunai ki garugaru eba bauwena ki pokere onowa ki kuduba pa nawana idiwa da paunau ka mu yabu-maga towena manako oro wadumpu.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 Tedera paunau ka apunu mosi ubupu e bonanai ragiragi kawaya wagubu ke; ‘Anika apunai bauwagana kwaewagau, wi kebomuri e banana-pumuri.’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 E yona ki wagubu ka onowa ida esida ki kuduba wakapa giritagubu kimpu ubumpu mu dunamuguma wade kawakawayamupu,
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 ko notababa ragidai ki mu dunamuguma awanai kewowena ki pokere mu ubumpu notanotai ragidai ki tademupu, tagubu ke; ‘Wi dunaga awanai dai nu negemuri, mibai ka nu dunanuguma awanai ki kewowena.’ Mu inako tagubu,
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 ko onowa notanotai ki denai mu tademupu, tagubu ke; ‘Pa mena, nu nubo denenugu mena minimipi ki pokere dai wi nege-mana ka eba baganai. Wi kaiwagi wi wibo awanaga ki gimarapumuri.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 Mu inako tagubu manako notababa ragidai ki ubumpu mu dunamuguma awanai ki gimarapamana ki nana kayatagubu.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 Notababa ragidai iwa da ewa bautagubu ka mu gudu umampu ki tagaiya wadedetagamawa, tagamawa ke; ‘Kaiwawonuga, Kaiwawonuga, kau gudu nu nene kwaipi.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 Mu inako tagubu, ko apunu ki denai tadebu, wagubu ke; ‘Ki pa mena, nau eba kataineya wiyo.’”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Iyesu keyakeyai ki wagubu kewowena ka e iyapana ade tadebu, wagubu ke; “Nau gwede mara bo gwede madega bausugani ki wi eba kataigau ki pokere yabu yabu idiwoi.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Mara ki makeya wi Mamanuga God e gari rabineya badidi maba kaiwana ki keyakeyai mosi ka yau kena; Apunu kawai mosi tawana uwama kawaya mo kayawagana kwaewagawa ki pokere e bigabigaiyoma apeya eyaka ki mu nene wagubu bautagubu manako e gwede-gwedei kuduba mu idamaga rabineya nakapupu da mu kwayubapamana ki nana.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Mu eyaka eyaka kataimaga kawayai ki makeya makeya ka e bowa madai mu tagebu. Mosi ka e bowa madai 5000 kwebu, mosi ka e 2000 kwebu, ade mosi ka e 1000 kwebu. E inako kwaewena manako kamaditapu tawana mo kayawena.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 Bowa madai 5000 wadubu apunai ki e kayawena bowa madai ki pokaiya upi mo kwaewagawa manako bowa madai ki kawayawagawa yarawa da e kawareya ade 5000 wadubu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Bowa madai 2000 wadubu apunai ki e mete inako kwaewena. E kayawena bowa madai ki pokaiya upiwagawa yarawa da bowa madai ki kawareya ka e ade 2000 wadubu.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Ko bowa madai 1000 wadubu apunai ki e upi mo eba kwae-wena ko e ubupu apunu kawai ki e bowai madai wadubu kayawena uruba ukwapupu manako rabineya wekepupu.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Apunu kawai ki umawa wadawa da mara rowarowa kawaya kewowena eweya ka e ade wirawena bauwena manako e bigabigaiyoma mu nene wagubu bautagubu tadebu, wagubu ke; ‘Nau bowa madai wi kwayubapamana ki nana negebuwani ki wi karako tepumuri baiwagi da nau empani.’
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Bowa madai 5000 wadubu apunai ki e yabiri bauwena manako wagubu ke; ‘Bada emani, kau bowa madai 5000 nau idani rabineya tapi ko ki pokaiya ka nau upisugekeya da kawareya ade 5000 wadubuwani karako negeyakani yau kena.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 E yona ki wagubu ka apunu kawai ki denai e sibu, wagubu ke; ‘Kau midigi eba togawena ko kau upi bagi kawaya kwaenugibi apunai. Nau marai munta negebuwani ki kau naigida mena kwayubapiyeya ki pokere nau karako kawaya daganani negeyani ki kau mete kwayubapiyowa. Kau yabi da nau mete ewapuru idiwomu mamamaigomu.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ki eweya ka bowa madai 2000 wadubu apunai ki e mete bauwena manako wagubu ke; ‘Bada emani, kau bowa madai 2000 nau idani rabineya tapi ko ki pokaiya ka nau upisugekeya da kawareya ade 2000 wadubuwani karako negeyakani yau kena.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 E yona ki wagubu ka apunu kawai ki denai e sibu, wagubu ke; ‘Kau midigi eba togawena ko kau upi bagi kawaya kwaenugibi apunai. Nau marai munta negebuwani ki kau naigida mena kwayubapiyeya ki pokere nau karako kawaya daganani negeyani ki kau mete kwayubapiyowa. Kau yabi da nau mete ewapuru idiwomu mamamaigomu.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 Siyarai ka bowa madai 1000 wadubu apunai ki e mete bauwena manako wagubu ke; ‘Bada, nau kataineya da kau midigi kwakwarepugi ka tayatayabadai. Kau eba upinugibi kokoreya ki kau bani tepiyei ade kau momai eba upi wateya ki kau raupomunugei.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Nau kau kudugeya wainapekeya ki pokere kau bowagi madai ki nau tepuwani waira rabineya wekepuwani ko ki kuduba nau karako ade negeyakani yau kena.’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Bigabiga apunai yona ki wagubu wainapupu ka apunu kawai ki denai e sibu, wagubu ke; ‘Kau ka berokoi ade kau ramatagi ka togatogai upi eba kwaenugei apunai. Nau eba upisugubuwani kokoreya ki nau bani tepakani ade nau momai eba upuwani wateya ki nau raupomusugakani ki kau katainugibi nuwegei?
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Baganai, kau katainugibi ki pokere bowa madai negebuwani ki kau wadubena kayanugubena bowa madai kawayawagau wateya tapena da nau karako wirasugubuwani bausugubuwani ki kau bowa madai dai kawareya tapena ki nau mete tegebena.’
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 Apunu kawai ki inako wagubu manako e bigabigai-yoma tadebu, wagubu ke; ‘Bowa madai 1000 apunu yau kwebuwani ki wi wadmuri bowa madai kawaya daganani 10000 wadubu apunai ki e kwemuri.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Nau nidiyani wainapumuri; Iyapana nima marai munta wadubu ki pokaiya uburau upi naigida mena kwaewagau kwayubapiyau ki kawareya ka e ropani kawaya bananapoto ade e bondai ki mete uburono. Ko iyapana nima e bameya marai munta uburau ki kawareya ka e mo eba yadini ade marai munta e bameya uburau ki mete gogayagisi.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Wi apunu berokoi yau karako wadumuri sisipu tawaneya gari tagaiya kwenupu-muri. E ika yadi kirono e uwarai sisiri-pono tondono.’ Apunu kawai ki inako wagubu.”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Iyesu mu ade tadebu, wagubu ke; “Nau Kunumau Kawapuwani Apunai kaiwawosugani nau aneyaniyoma bananasinimoto kaworoni makeya ki ka wi nau kepakepani tanai bagi kawaya ki kawareya tondoni emisinimuri.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 — ausente —
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 — ausente —
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 E inako kwaeyagisi kewoyagisi eweya ka wi Kaiwawoga uburoto e idai garu deneya idiwu ragidai ki tadeni, yagisi ke; ‘Nau Mamai wadinibu bagi ragidai wi karako kebomuri manako e kunuma waira kerareya wi wataga e gari rabineya yamanapupu ki rabineya ka wi e kasiyarai pokaiya idiwoi.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Nau wetei mesiniyawa makeya ka wi nau bani tegemupu kububuwani, ade nau awana gobani wagawa ki makeya ka wi nau awana tegemupu kubabuwani. Nau gogai wi bamagau bausugubuwani ki wi nau diriwani kwaigubu,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 ade nau sipumani pa mena ki wi nau sipuma-sinimupu. Nau sigirasugubuwani ki wi nau kwayubasinimawa ade nau dibura rabineya tondekeya ki wi nau kasiyara tegemana ki nana nau daiyoni baigubu.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 E inako yagisi ki ka iyapana bagi supasupai kwaetagamawa ragidai denai e siyomoto, tagisi ke; ‘Kaiwawonuga, kau gwede mara wetei meniyawa manako nu bani kau negemipi, ade kau gwede mara awana gobagi wagawa manako nu awana kau negemipi?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kau gwede mara nu bamanugu iyapana gogai maba baunugibi manako nu kau diriwagi kwaigibi ade gwede mara ka kau sipumagi pa mena manako nu kau sipumanimpi?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Kau gwede mara sigiranugibi manako nu kau eminimpi bo kau gwede mara dibura rabineya tondeya manako nu kau daiyogi baigibi?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 ko wi Kaiwawoga denai yagisi ke; ‘Nau yona mibai nidiyani wainapumuri; Wi ubumpu nau iyapananiyoma kupamu siyasiya iwu ragidai mu diriwamaga kwaigubu ki ka wi nau diriwani mete kwaigubu ki kena.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 E inako yagisi manako ade wirayagisi iyapana e idai tenene deneya ubumu ragidai ki tadeni, yagisi ke; ‘Mamanuga God e kowagai rabineya idiwu ragidai, wi paepereiwagi kamadisinimuri kaiwagi. Berokoi Apunai Seitani e aneyaiyoma mete kina mu watamaga mata maramara urau ki tawaneya Mamanuga God yamanapupu ki wateya ki wi mete ika kaiwagi.
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Nau wetei mesiniyawa makeya ki wi nau bani eba tegemupu, ade nau awana gobani wagawa ki makeya ka wi nau awana mete eba tegemupu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Nau gogai wi bamagau bausugubuwani ki wi nau diriwani eba kwaigubu, ade nau sipumani pa mena ki ka wi nau eba sipumasinimpu. Nau sigirasugubuwani ade dibura rabineya tondekeya ki wi nau nene eba kwaigamawa.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 E inako yagisi ki ka mu denai tagisi ke; ‘Kaiwawonuga, kau gwede mara wetei menibu, bo awana gobagi wagubu, bo kau iyapana gogai maba baunugibi, bo kau sipumagi pa mena, bo kau sigiranugibi bo ade dibura rabineya tondeya manako nu kau eba eminimpi waitanimpi?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 ko wi Kaiwawoga denai yagisi ke; ‘Nau yona mibai nidiyani wainapumuri; Wi nau iyapananiyoma kupamu siyasiya iwu ragidai mu diriwamaga eba kwaigubu ki ka wi nau diriwani mete eba kwaigubu ki kena.’ E inako yagisi,
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 manako uburoto iyapana ki tonotamini bita maramara wadamana ki tawaneya kayatagisi. Ko iyapana bagi supasupai kwaetagamawa ragidai ki mu e tonotamini iya maramara idiwana ki wateya kayatagisi idiwono.” Iyesu inako wagubu.
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.