João 16
IYA YONAI (GDN) vs NVI
1 Iyesu inako wagubu ade mu tadebu, wagubu ke; “Wi nau eba kamadisinimana ade yawata eba paerepamana ki nana ka nau yona yau wi nidibuwani.
1 "Tenho-lhes dito tudo isso para que vocês não venham a tropeçar.
2 — ausente —
2 Vocês serão expulsos das sinagogas; de fato, virá o tempo quando quem os matar pensará que está prestando culto a Deus.
3 — ausente —
3 Farão essas coisas porque não conheceram nem o Pai, nem a mim.
4 Nau yona yau nidiyakani ki mibai kuduba aita ewa wenayagisi empumuri ki ka wi nau yonani nidibuwani yau mena notapiyoi.”
4 Estou lhes dizendo isto para que, quando chegar a hora, lembrem-se de que eu os avisei. Não lhes disse isso no princípio, porque eu estava com vocês".
5 — ausente —
5 "Agora que vou para aquele que me enviou, nenhum de vocês me pergunta: ‘Para onde vais? ’
6 — ausente —
6 Porque falei estas coisas, o coração de vocês encheu-se de tristeza.
7 Ko wainapumuri; Nau Mamai bameya eba kayasugani maba ki ka wi Waitaniyana Apunai wi bamagau eba baiyagisi. Ko nau kayasugani ki ka wi bagiga nene mibai ka nau uburani wi Waitaniyana Apunai ki tonopani manako e wi bamagau baiyagisi wi toginiyoto.
7 Mas eu lhes afirmo que é para o bem de vocês que eu vou. Se eu não for, o Conselheiro não virá para vocês; mas se eu for, eu o enviarei.
8 Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki wi bamagau matarau bai-yagisi ki ka e uburoto nau tagarara-siniyamu ragidai badidi paeremupu mu kabuwatamini; Mu paeremaga ka badidi ade Mamanuga God e yabuiya supasupai idiwana ki mibai ka badidi ade nau Mamai God e idai gurai mu naurimugu aita ewa ugwaditamini ragiragi ki mibai ka badidi ki kuduba e uburoto mu kabuwatamini.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Mu paeremaga ki mibai kabuwatamini ka yau kena; Mu nau eba sumasiniyamu.
9 Do pecado, porque os homens não crêem em mim;
10 Ade Mama-nuga God e yabuiya supasupai idiwana ki mibai kabuwatamini ka yau kena; Nau Mamai bameya kayasugani manako mu nau ewa mo eba emisinimoto.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Ade e idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi ki mibai ka yau kena; Nau Mamai God e ororeya mena e idai gurai waira yau wadubu apunai Seitani e naureya ugwadubu ragiragi kewowena.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está condenado.
12 Iyesu inako wagubu, ade wagubu ke; “Nau yona kawaya mosi wi ade nidiyana wainapakani ko nau yona ki suwagani ki ka wi notaga bani baba-yagisi.
12 "Tenho ainda muito que lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ko nau Mamai e Keyai mibai kawaya ki baiyagisi ki ka gwedegwede kuduba mibai mena ki e wi kabuwa-niyoto. E ka eba e ebo nuwaiya ki yagisi ko nau Mamai badidi siyoto wainapoto ki makeya makeya e yagisi manako gwedegwede kuduba ewa wenayagisi ki yonai e wi mete kabuwaniyoto.
13 Mas quando o Espírito da verdade vier, ele os guiará a toda a verdade. Não falará de si mesmo; falará apenas o que ouvir, e lhes anunciará o que está por vir.
14 Nau wi nidiyana yonai wainapakani ki kuduba e yagisi manako ki pokaiya ka nau sini kawayayagisi.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
15 Gwedegwede kuduba nau Mamai e nene ki kuduba mete nau nene. Ki pokere, nau Mamai e Keyai badidi siyani wainapoto ki e makeya makeya wi nidini.”
15 Tudo o que pertence ao Pai é meu. Por isso eu disse que o Espírito receberá do que é meu e o tornará conhecido a vocês.
16 “Nau waunitau wi kamadiniyani kayasugani manako wi nau eba emisini-muri. Ko eba rowarowa eweya ki wi nau ade emisinimuri.”
16 "Mais um pouco e já não me verão; um pouco mais, e me verão de novo".
17 Iyesu inako wagubu ki ka e tadeyau kabukabuwa ragidai dai mu mubo deni deni manu kasiwaratagamawa, taga-mawa ke; “E inako wagubu ki mibai ka badidi? E nidibu da ‘Nau Mamai bameya kayasugani ki pokere waunitau ka wi nau eba emisinimuri ko ade waunitau ka wi nau ade emisinimuri’.
17 Alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: "O que ele quer dizer com isso: ‘Mais um pouco e não me verão’; e ‘um pouco mais e me verão de novo’, e ‘Porque vou para o Pai’? "
18 E yona ‘waunitau’ nene wagubu ki mibai ka badidi? Nu nota baba wademei.” E tadeyau kabukabuwa ragidai mu mubo mena inako tagamawa.
18 E perguntavam: "Que quer dizer ‘um pouco mais’? Não entendemos o que ele está dizendo".
19 Iyesu kataiya da mu e manu-pamana wainapamawa ki pokere e wagubu ke; “Nau suwagubuwani da; ‘Waunitau ka wi nau eba emisinimuri ko ade waunitau ka wi nau ade emisini-muri’, nau yona ki suwagubuwani ki pokere wi wibo deni deni manu kasiwaraiwagamu idiwu bo?
19 Jesus percebeu que desejavam interrogá-lo a respeito disso, pelo que lhes disse: "Vocês estão perguntando uns aos outros o que eu quis dizer quando falei: Mais um pouco e não me verão; um pouco mais e me verão de novo?
20 Nau yona mibai wi nidiyani wainapumuri; Nau tagararasiniyamu ragidai mu ka waunitau mamamatogomono ko nau sumasiniyamu ragidai ki wi ka waunitau nuwaboyaiwagi nau yadini wadoi. Wi nuwaboyaiwogoi ko mara eba rowarowa eweya ki ka wi nuwaboyaga ki kewo-yagisi manako wi rabinagau kwarisiyagisi mibi mamamai idiwoi.
20 Digo-lhes que certamente vocês chorarão e se lamentarão, mas o mundo se alegrará. Vocês se entristecerão, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Mara ki waigugui ka yau kena; Ridi mosi munu wenapana marai baiyagisi ki ka e makari wainapono yadi kirono. Ko munu ki wenayagisi eweya ki ka e makari ki notagogapoto mamamayagisi mibai ka e munui wenawena ki pokere.
21 A mulher que está dando à luz sente dores, porque chegou a sua hora; mas, quando o bebê nasce, ela esquece a angústia, por causa da alegria de ter nascido no mundo um menino.
22 Ki maba, karako ka wi nuwaboya wainapiyamu ko waunitau yewena ka wi nau ade emisinimuri manako wi ade mamamaiwagi. Wi mamamaga ki ka iyapana mo eba baiyagisi surupoto.
22 Assim acontece com vocês: agora é hora de tristeza para vocês, mas eu os verei outra vez, e vocês se alegrarão, e ninguém lhes tirará essa alegria.
23 Mara ki baiyagisi makeya ki ka wi eba gwede mosi nene nau bamaneya genesinimuri ko wi nau sini pokaiya ki kuduba deni mena nau Mamai simuri. Nau nidiyani wainapumuri; Wi badidi nau sini pokaiya nau Mamai bameya inako iwagi ki e uburoto wi negeni.
23 Naquele dia vocês não me perguntarão mais nada. Eu lhes asseguro que meu Pai lhes dará tudo o que pedirem em meu nome.
24 Wi naiya nau sini pokaiya nau Mamai bameya inako mo eba iwagubu ko wi karako iwagi da e negeni manako wi mibi mamamai idiwoi.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome. Peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Naiya ka nau waigugu pokaiya wi nidiyekeya ko mara yabadau da nau waigugu ki kamadani manako nau Mamai e yonai matarau wi nidiyani.
25 "Embora eu tenha falado por meio de figuras, vem a hora em que não usarei mais esse tipo de linguagem, mas lhes falarei abertamente a respeito de meu Pai.
26 Mara ki baiyagisi ki ka wi wibo nau sini pokaiya deni mena nau Mamai bameya geneiwagi ko eba nau uburani wi nene nau Mamai siyani. Pa mena.
26 Nesse dia, vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai os ama, porquanto vocês me amaram e creram que eu vim de Deus.
28 — ausente —
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo; agora deixo o mundo e volto para o Pai".
29 Iyesu inako wagubu manako e tadeyau kabukabuwa ragidai denai e simupu, tagubu ke; “Karako ka kau waigugu kamadibi yona matarau nu nidiyei.
29 Então os discípulos de Jesus disseram: "Agora estás falando claramente, e não por figuras.
30 Nu karako wainapemei da gwedegwede kuduba ki kau kataigeya ki pokere iyapana mo kau ewa eba manuniyoto eminiyoto. Karako ka nu kau sumanimei ade nu kataigibi wetawetara da kau ka Mamanuga God kau Tononibu Kawapi ki Apunai.”
30 Agora podemos perceber que sabes todas as coisas e nem precisas que te façam perguntas. Por isso cremos que vieste de Deus".
31 Mu inako tagubu ko Iyesu denai wagubu ke; “Wi karako nau suma-siniyamu iwagubu ko nau nidiyani wainapumuri;
31 Respondeu Jesus: "Agora vocês crêem? "
32 Mara yabadau, ena mara ki wana bauwena da wi kuduba nau kamadisinimuri wakapaiwagi daburipumuri wi wibo wibo tawagau kaiwagi. Wi nau kamadisinimuri kaiwagi ko nau niya mena eba tondoni mibai ka nau Mamai e uburoto nau togisiniyono tondono.
32 Aproxima-se a hora, e já chegou, quando vocês serão espalhados cada um para a sua casa. Vocês me deixarão sozinho. Mas, eu não estou sozinho, pois meu Pai está comigo.
33 Nau yona yau nidibuwani da wi nau pokanere nuwabagi rabineya idiwana ki nana. Nau tagararasiniyamu ragidai baitagisi wi girinimono pasunimono ko kasiyaraiwogoi kudu eba wainapiyoi. Waira yau e notai ki kuduba nau raurupuwani kewowena.”
33 "Eu lhes disse essas coisas para que em mim vocês tenham paz. Neste mundo vocês terão aflições; contudo, tenham ânimo! Eu venci o mundo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.