João 16
IYA YONAI (GDN) vs BKJ
1 Iyesu inako wagubu ade mu tadebu, wagubu ke; “Wi nau eba kamadisinimana ade yawata eba paerepamana ki nana ka nau yona yau wi nidibuwani.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 — ausente —
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 — ausente —
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Nau yona yau nidiyakani ki mibai kuduba aita ewa wenayagisi empumuri ki ka wi nau yonani nidibuwani yau mena notapiyoi.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 — ausente —
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 — ausente —
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Ko wainapumuri; Nau Mamai bameya eba kayasugani maba ki ka wi Waitaniyana Apunai wi bamagau eba baiyagisi. Ko nau kayasugani ki ka wi bagiga nene mibai ka nau uburani wi Waitaniyana Apunai ki tonopani manako e wi bamagau baiyagisi wi toginiyoto.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki wi bamagau matarau bai-yagisi ki ka e uburoto nau tagarara-siniyamu ragidai badidi paeremupu mu kabuwatamini; Mu paeremaga ka badidi ade Mamanuga God e yabuiya supasupai idiwana ki mibai ka badidi ade nau Mamai God e idai gurai mu naurimugu aita ewa ugwaditamini ragiragi ki mibai ka badidi ki kuduba e uburoto mu kabuwatamini.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Mu paeremaga ki mibai kabuwatamini ka yau kena; Mu nau eba sumasiniyamu.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Ade Mama-nuga God e yabuiya supasupai idiwana ki mibai kabuwatamini ka yau kena; Nau Mamai bameya kayasugani manako mu nau ewa mo eba emisinimoto.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Ade e idai gurai mu naurimugu ugwaditamana ragiragi ki mibai ka yau kena; Nau Mamai God e ororeya mena e idai gurai waira yau wadubu apunai Seitani e naureya ugwadubu ragiragi kewowena.”
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 Iyesu inako wagubu, ade wagubu ke; “Nau yona kawaya mosi wi ade nidiyana wainapakani ko nau yona ki suwagani ki ka wi notaga bani baba-yagisi.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ko nau Mamai e Keyai mibai kawaya ki baiyagisi ki ka gwedegwede kuduba mibai mena ki e wi kabuwa-niyoto. E ka eba e ebo nuwaiya ki yagisi ko nau Mamai badidi siyoto wainapoto ki makeya makeya e yagisi manako gwedegwede kuduba ewa wenayagisi ki yonai e wi mete kabuwaniyoto.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Nau wi nidiyana yonai wainapakani ki kuduba e yagisi manako ki pokaiya ka nau sini kawayayagisi.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Gwedegwede kuduba nau Mamai e nene ki kuduba mete nau nene. Ki pokere, nau Mamai e Keyai badidi siyani wainapoto ki e makeya makeya wi nidini.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 “Nau waunitau wi kamadiniyani kayasugani manako wi nau eba emisini-muri. Ko eba rowarowa eweya ki wi nau ade emisinimuri.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Iyesu inako wagubu ki ka e tadeyau kabukabuwa ragidai dai mu mubo deni deni manu kasiwaratagamawa, taga-mawa ke; “E inako wagubu ki mibai ka badidi? E nidibu da ‘Nau Mamai bameya kayasugani ki pokere waunitau ka wi nau eba emisinimuri ko ade waunitau ka wi nau ade emisinimuri’.
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 E yona ‘waunitau’ nene wagubu ki mibai ka badidi? Nu nota baba wademei.” E tadeyau kabukabuwa ragidai mu mubo mena inako tagamawa.
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Iyesu kataiya da mu e manu-pamana wainapamawa ki pokere e wagubu ke; “Nau suwagubuwani da; ‘Waunitau ka wi nau eba emisinimuri ko ade waunitau ka wi nau ade emisini-muri’, nau yona ki suwagubuwani ki pokere wi wibo deni deni manu kasiwaraiwagamu idiwu bo?
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Nau yona mibai wi nidiyani wainapumuri; Nau tagararasiniyamu ragidai mu ka waunitau mamamatogomono ko nau sumasiniyamu ragidai ki wi ka waunitau nuwaboyaiwagi nau yadini wadoi. Wi nuwaboyaiwogoi ko mara eba rowarowa eweya ki ka wi nuwaboyaga ki kewo-yagisi manako wi rabinagau kwarisiyagisi mibi mamamai idiwoi.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Mara ki waigugui ka yau kena; Ridi mosi munu wenapana marai baiyagisi ki ka e makari wainapono yadi kirono. Ko munu ki wenayagisi eweya ki ka e makari ki notagogapoto mamamayagisi mibai ka e munui wenawena ki pokere.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Ki maba, karako ka wi nuwaboya wainapiyamu ko waunitau yewena ka wi nau ade emisinimuri manako wi ade mamamaiwagi. Wi mamamaga ki ka iyapana mo eba baiyagisi surupoto.
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 Mara ki baiyagisi makeya ki ka wi eba gwede mosi nene nau bamaneya genesinimuri ko wi nau sini pokaiya ki kuduba deni mena nau Mamai simuri. Nau nidiyani wainapumuri; Wi badidi nau sini pokaiya nau Mamai bameya inako iwagi ki e uburoto wi negeni.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Wi naiya nau sini pokaiya nau Mamai bameya inako mo eba iwagubu ko wi karako iwagi da e negeni manako wi mibi mamamai idiwoi.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 “Naiya ka nau waigugu pokaiya wi nidiyekeya ko mara yabadau da nau waigugu ki kamadani manako nau Mamai e yonai matarau wi nidiyani.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mara ki baiyagisi ki ka wi wibo nau sini pokaiya deni mena nau Mamai bameya geneiwagi ko eba nau uburani wi nene nau Mamai siyani. Pa mena.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 — ausente —
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 — ausente —
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Iyesu inako wagubu manako e tadeyau kabukabuwa ragidai denai e simupu, tagubu ke; “Karako ka kau waigugu kamadibi yona matarau nu nidiyei.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Nu karako wainapemei da gwedegwede kuduba ki kau kataigeya ki pokere iyapana mo kau ewa eba manuniyoto eminiyoto. Karako ka nu kau sumanimei ade nu kataigibi wetawetara da kau ka Mamanuga God kau Tononibu Kawapi ki Apunai.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Mu inako tagubu ko Iyesu denai wagubu ke; “Wi karako nau suma-siniyamu iwagubu ko nau nidiyani wainapumuri;
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Mara yabadau, ena mara ki wana bauwena da wi kuduba nau kamadisinimuri wakapaiwagi daburipumuri wi wibo wibo tawagau kaiwagi. Wi nau kamadisinimuri kaiwagi ko nau niya mena eba tondoni mibai ka nau Mamai e uburoto nau togisiniyono tondono.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Nau yona yau nidibuwani da wi nau pokanere nuwabagi rabineya idiwana ki nana. Nau tagararasiniyamu ragidai baitagisi wi girinimono pasunimono ko kasiyaraiwogoi kudu eba wainapiyoi. Waira yau e notai ki kuduba nau raurupuwani kewowena.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.