João 11

IYA YONAI (GDN) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mara ki makeya ka apunu mosi si ka Yasarusi sigirawena. Apunu ki e egapuiyoma ka Meri yo Mata. Mu nateremaga ka Betani ki ka tawana Diyudiya rabineya.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 (Ridi Meri e ka awana otai bagi kawaya mo wadubu nu Kaiwawonuga Iyesu e kerareya kwebu wira manako e ebo debai kumai pokaiya Iyesu kerarai surusurupupu ki ridai.)
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Apunu Yasarusi sigirawena ki pokere e egapuiyoma ubumpu Iyesu bibi tonomupu, tagubu ke; “Kaiwawo-nuga, yona yau tonopemei ki kau wainapi; Kau waretagi nuwegei apunai ki sigirawena.” Mu bibi inako tonomupu.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Iyesu yona ki wainapupu ka e wagubu ke; “Iyapana Mamanuga God e si tepapamana ki nana ka apunu Yasarusi sigira yau wadubu. E sigirawena ko e eba poyagisi manako iyapana nau Mamai God Gubagai nau sini mete tepapomoto.”
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Iyesu ka ridi Meri yo Mata mu tatamaga Yasarusi mete kina mu nene ebotau wainapiyawa,
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 ko e Yasarusi sigirawena sisiyai wainapupu ki ka e midi mena ragiwena garugaru mu bamamugu eba kayawena ko mara apeya ika pa tondawa.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 E mara apeya pa tondawa da kamadubu manako e tadeyau kabukabuwa ragidai tadebu, wagubu ke; “Karako ade wiraigamu tawana Diyudiya kaigamu.”
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 E inako wagubu ka mu denai tagubu ke; “Nidiyei Kabukabuwa Apunai, waunitau yewena ka Diyu ragidai kau bowa were nunimana po ki nana ika kwaetagamawa ko kau karako mu bamamugu ade kaigamana ki nana nuwegei?”
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Mu inako tagubu, ko Iyesu waigugu were denai wagubu ke; “Mara eyaka mena rabineya ki ka madega posiwagau ade surau. Nu nawarau kaigamu ki ka nu madega taneya yawata empamu ki pokere gwede mo nu eba pisipisiniyoto.
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ko kemorayagisi sisipu umoroto duna pa mena kaigamu ki ka nu yawata eba empamu manako nu gwepamu bidara yadamu.”
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Iyesu inako wagubu manako ade tadebu, wagubu ke; “Nu waretanuga Yasarusi ukwarau ki pokere nau e wadana yabuyabu ki nana kayasugani.”
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 — ausente —
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 — ausente —
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Mu inako wainamupu babamupu ki pokere Iyesu mu matarau tadebu, wagubu ke; “Apunu Yasarusi e ororeya mena powena.
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Nau wi nene wainapakani ki pokere nau mamama mete kwaesugakani. Nu naiya e bameya kaigumpena ki ka wi nau maraitau sumasinimpena ko karako ka wi nau kawaya daganani sumasinimuri. Ko kayo, kaigamu da empamu.”
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Iyesu inako wagubu manako apunu Tomasi si daikere ka Nasuruwa simupu ki ubupu e kowaiyoma ki tadebu, wagubu ke; “Bananapamu kaigamu da iyapana e minimoto poyo ki ka mu nu mete nunimoto popo ki baganai.”
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Mu kayatagubu kaiwa da bau-tagubu ka apunu Yasarusi powena ragu tampu mara apeya apeya kewowena ki sisiyai Iyesu wainapupu.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Tawana Betani ka eba uwama ko natere Diyerusaremu bameya,
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 ki pokere Diyu ragidai ropani kawaya ridi Mata yo Meri mu tatamaga powena ki mu rabinamaga minimana kwarisi ki nana ika yadi bautagubu.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Ridi Mata Iyesu yabadawa sisiyai wainapupu ka e kipu ubupu e nawanai kayawena kaniyawa da yawatau bananapupu. Ko e yowai Meri ka tawau mena tondawa.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Ridi Mata Iyesu bananapupu manako sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, kau yewe tondibena ki ka nau inasi eba powagubena.
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Ko nau kataineya da kau karako Mamanuga God bameya genenuwagi ki kau gwede nene nuwegei ki e uburoto kau negeni.” Ridi Mata inako wagubu.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Kau inapugi powena ko e ade kiroto uburoto.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Ko Ridi Mata wagubu ke; “Nau kataineya; Mara kwauneya, popotagubu ragidai kuduba ade iyatagisi kimoto ubumoto idiwono ki makeya ki ka e mete kiroto uburoto.”
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Ko Iyesu denai wagubu ke; “Popo-tagubu ragidai iyatagisi kimoto ubumoto mu iyamaga kerarai ka nau ki pokere nau sumasiniyamu ragidai popotagisi ki ka mu ade iyatagisi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Wi nau sumasiniyoi idiwoi ki ka wi eba popoiwagi ko mara-mara idiwoi kaiwoi. Nau yonani yau kau sumapiyei bo pa mena?”
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Iyesu ridi Mata inako sibu manako e denai wagubu ke; “Kaiwawoni, nau ororeya mena kau sumanibuwani kewowena. Kau ka Mamanuga God e tononibu kawapi apunai ade nu Iya Negeyana Apunai. Kau ka Mamanuga God e Gubagai yewe wairau tondana ki nana Mamanuga God naiya mena gwaiyabawena ki makeya kau baunugibi.”
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Ridi Mata inako wagubu manako wirawena tawau kayawena e yowai Meri giyansu mena sibu, wagubu ke; “Nu Nidiyau Kabukabuwa Apunai bauwena kau nene wagubu.”
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Ridi Meri yona ki wainapupu ka e garugaru mena kipu ubupu Iyesu bananapana diriwai kayawena.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 (Iyesu mu tawa-mugu eba bauwena ko ridi Mata e muguta bananapupu ki wateya buri tondawa.)
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Diyu ragidai tawa rabineya Meri rabinai minimana kwarisi ki nana bautagubu idiwa ki Meri inako garugaru mena bauwena kayawena emupu ki ka mu notamaga wagubu ke; “E ka bani e inarai ononomupu wateya yadi kirana ki nana kayawena.” Mu inako nota-mupu ki pokere mu garugaru mena kimpu ubumpu e eweya kayatagubu.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 Ridi Meri Iyesu empupu e bameya bauwena manako nuwasiyasiya nene e yabareya kwarisiwena e ramatai kawareya ubupu yadi kipu manako sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, kau yewe tondibena ki nau inasi eba powagubena.”
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Iyesu Meri yadi kirawa empupu ade Diyu ragidai mete bautagubu ki mu mete yadi wadamawa emitapu ki ka e nuwaboyawena e rabinai makariwena manako manutapu, wagubu ke;
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 “Yasarusi powena e kwakwarepui ki wi bani tamupu ki nau kabuwasini-muri.”
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Mu inako tagubu manako Iyesu yadi kipu.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Iyesu yadi kirawa emupu ka Diyu ragidai dai tagubu ke; “E ka e waretai Yasarusi e nene wainapiyau ki pokere yadi kirau.”
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ko dai tagubu ke; “E ka apunu mosi e yabui kenekenei iyapupu ko karako e eya waretai Yasarusi sigira-wena ki ka e badidi pokere garugaru mena eba bauwena e iyapupu.” Mu inako tagubu.
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Iyesu nuwaboya kawaya daganani ade wainapupu kanibu ononomupu wateya bauwena manako ragu tamupu ki empupu. Iyapana bowa kawaya mosi ragu umuneya minimpu bodampu ki pokere Iyesu mu tadebu, wagubu ke;
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 “Bowa yau weupumuri kwenupu-muri.” E yona ki wagubu ka powena apunai ki e egarai Mata bauwena e sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, e powena ka mara apeya apeya kewowena ki pokere e kokowawena wainapakani.”
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Ko Iyesu denai e sibu, wagubu ke; “Mata, nau ororeya mena nidibuwani ki kau notagi gogawena bo? Nau sumasini ki kau Mamanuga God e kasiyarai bagi kawaya mo emani.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 E inako wagubu ka iyapana bowa ki gwairimupu manako Iyesu ubupu e yabui kunuma esida empupu e Mamai bameya parauwena, wagubu ke; “Mamai, nau rabinaneya mena nidi-buwani ki kau ororeya mena wainapipi kewowena ki pokere nau karako parauniyakani kawaya daganani kau bamageya.
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Nau kataineya da kau maramara nau nuwani notani empiyei ko iyapana yewe idiwu kau tonosinibi kawapuwani ki sumapamana ki nana ka nau karako matarau kau parauniyakani yau kena.”
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 E inako wagubu manako wira-wena e bonanai ragiragi kawaya wagubu ke; “Yasarusi, nau suwagani wainapi; Kau kiri uburi yabi matarau baunuwagi.”
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Iyesu yona ki wagawa makeya ka powena apunai ki iyawena kipu ubupu yabadubu matarau bauwena. Ko mu e idai kerarai kiyabui kuduba mete aukwara tenai pokaiya sikwamupu ki pokere e matarau bauwagawa ka Iyesu iyapana tadebu, wagubu ke; “E idai kerarai ade e kiyabui gerowo mete kina ki rikapumuri da e baiyagisi kayayagisi.” E inako wagubu.
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Diyu ragidai ropani kawaya Meri daiyoi bautagubu Iyesu badidi kwae-wena emupu ki ka mu e sumamupu,
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 ko dai wiratagubu Parisi ragidai mu bamamugu kayatagubu manako e kwaewena sisiyai kuduba mu tade-mupu.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Tademawa wainamupu ka Parisi ragidai ade Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mete kina ubumpu kawakawai ragidai mete ewapuru dibimupu manako tagubu ke; “Apunu yau e matakirai kawaya kawaya kwaewagau ki pokere karako ka nu badidi kwaigamu?
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Nu e kamadamu manako e maramara inako kwaeyogono yarono ki ka iyapana kuduba e suma-pomoto manako tawana Roumi ragidai mu piyaramuguma baitagisi Mamanuga God e Tawai ade nu nuga tawananuga gwedegwedenuga mete kina ki kuduba giripomoto pasumoto.”
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Karako mu paunamugu ka apunu mosi si ka Kaipasi ika tondawa. Kwamura ki rabineya ka e Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga tondawa ki pokere e ubupu e kowaiyoma ki tadebu, wagubu ke; “Wi ka nota mo wainapiyamu bo wi kuduba notababa wadamu?
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Nau suwagani wainapumuri; Nu kuduba popoigamu ki ka eba baganai ko iyapana mosi nu kuduba nene poyagisi ki ka bagi kawaya.”
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 Kwamura ki rabineya ka apunu Kaipasi Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga tondawa ki pokere e yona ki wagubu. Ko ki ka eba e ebo nuwaiya wainapupu wagubu ko Mamanuga God e kabuwapupu da Iyesu Diyu ragidai mu pokamugere powagana ki nana manako e ubupu yona ki wagubu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ko Iyesu e ka eba Diyu ragidai mu nene mena poyagisi ko Mamanuga God e iyapana-iyoma kuduba tawana tawana idiwei ki dibiniyana da nu rabinanuga eyaka-menawagana ki nana ka e poyagisi.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Mara ki makeya ka Diyu ragidai mu kawakawaimuguma Iyesu wada-mana ki nana ki kerarai birikamupu manako e minimana po yanuwei tagamawa,
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 ki pokere Iyesu tawana Diyudiya rabineya matarau eba umawa ko e weki gwaiya iyapana eba idiwu tawanai ki deneya kayawena umawa da natere mo si ka Eparimi bauwena manako e tadeyau kabukabuwa ragidai mete ika idiwa.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Diyu ragidai mu poragamaga kawaya si ‘Mamanuga God Nu Raurunibu Poragai’ tagamu ki rogobiwena ki pokere iyapana ropani kawaya mu mubo mubo tawanamaga kamadumpu mu idamaga kerapumaga rikapamana manako ewa poraga ki kupamana ki nana natere Diyerusaremu kayatagubu.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ika bautagubu ka mu Mamanuga God e Tawai rabineya Iyesu nene yabu tamawa mu mubo deni deni umana misimisi were manu kasiwaratagamawa, tagamawa ke; “Wi badidi wainapiyamu; E poraga yau kawareya baiyagisi bo pa mena?.”
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Mu inako tagamawa mibai ka Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai ade Parisi ragidai mete kina iyapana ragiragi kawaya tademupu, tagubu ke; “Wi apunu Iyesu tawa bani empiyamu ki wi nu nidimuri da nu e yadamu.”
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.