Efésios 4
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Nau Kaiwawonuga e upi kwaesugekeya ki pokere iyapana nau wadisinimupu diburasinimupu. Ko nau karako ragiragi kawaya wi nidiyakani, wainapumuri; Mamanuga God wi winenibu makeya badidi maba idiwana wagubu ki wi karako makeya makeya inako supasupai mena idiwoi.
1 Portanto, como prisioneiro no Senhor, suplico-lhes que vivam de modo digno do chamado que receberam.
2 Eba yabara kawakawaraiwogoi ko kwarisiwagi moyamoyakai idiwoi manako nota kwarikwarisi ki notai pokaiya wi kowaguma mete wiwira-tamiyoi. Ade wi rabinaga eba urono, diriwa diriwa eba kwaiwogoi.
2 Sejam sempre humildes e amáveis, tolerando pacientemente uns aos outros em amor.
3 Mama-nuga God e eya Keyai wi rabinagau tondau ki kasiyarai pokaiya ka wi eyakamenaigubu ki pokere wi tomoga ki wi karako eba kamadumuri ko e nuwabagi pokaiya wi tenibu dobonibu ki wi naigida mena wadumuri doko idiwoi.
3 Façam todo o possível para se manterem unidos no Espírito, ligados pelo vínculo da paz.
4 — ausente —
4 Pois há um só corpo e um só Espírito, assim como vocês foram chamados para uma só esperança.
5 — ausente —
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 ade Mamanuga God e eya ka mete eyaka mena. Nu iyapana kuduba nu Mamanuga eyaka mena ka eyo. E ka nu kuduba kawai-nuga, e ka nu kuduba rabinanugu tondau, ade e ka nu kuduba nu rabina-nugu upiwagau were nu e upi ebo ebo kwaigemei idiwei.
6 um só Deus e Pai de tudo, o qual está sobre todos, em todos, e vive por meio de todos.
7 Keriso e ebo nuwaiya wainapupu da baganai ki mena e makeya makeya kwaewena puyo nu eyaka eyaka negebu.
7 A cada um de nós, porém, ele concedeu uma dádiva, por meio da generosidade de Cristo.
8 Mamanuga God e ororeya mena wagubu ki mu oka tamupu, tagubu ke;
8 Por isso as Escrituras dizem: “Quando ele subiu às alturas, levou muitos prisioneiros e concedeu dádivas ao povo”.
9 Ko wi waina-pumuri; ‘E iyarau yapu kayawena’ oka wagubu ki mibai ka badidi? Ki mibai ka yau kena; E yabiri kunuma were kawapu yewe tondawa ko e eba yewe waira kawareya mena tondawa ko e waira rabineya mete supu.
9 Notem que diz que “ele subiu”. Por certo, isso significa que Cristo também desceu ao mundo inferior.
10 Kunumau Kawapu Apunai e mena ka ade kipu ubupu yapu kunuma raurupupu kawareya esida yapu. E kwaewena ki mibai ka e nuwaiya wairau ade kunumau kuduba e tanai miniyana siwa ki nana.
10 E aquele que desceu é o mesmo que subiu acima de todos os céus, a fim de encher consigo mesmo todas as coisas.
11 Kawapu ade yapu apunai ki e ka ‘puyo ebo ebo’ nu mete negeyau. Nu dai ka e ‘tononibu ragidai’ nidibu, dai ka e ‘bonanai wainapamana iwagamana ragidai’ nidibu, dai ka e ‘iyapana e yonai bagi kawaya eba kataimugu ragidai iya waunai ki yonai mu tademana ki nana’ nidibu, dai ka ‘e eya iyapanaiyoma kwayubatamana ki nana’ nidibu, ade dai ka e ‘iyapanaiyoma tademana kabukabuwa ki nana’ nidibu.
11 Ele designou alguns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas, outros para pastores e mestres.
12 Keriso e puyo ebo ebo inako nu negebu ki mibai ka e nuwaiya Mamanuga God e iyapanai-yoma kuduba e naureya idiwei nu nidiyana teyateyama da nu e upi naigida mena kwaigamana ade nu sumanuga kawayawagana ade ragiragiwagana ki nana. E nuwaiya inako wainapupu ki pokere e nu waitanuga nene puyo ebo ebo ki negebu.
12 Eles são responsáveis por preparar o povo santo para realizar sua obra e edificar o corpo de Cristo,
13 E puyonuga negebu ki pokaiya nu upigomu yamomu ki ka nu sumanuga pokaiya ka nu nuwanuga notanuga eyakamenayagisi ade Mamanuga God e eya Gubagai ki e nu naigida mena kataipamu wetawetara. Nu inako kwaigomu ki ka nu sumanuga irawayagisi manako Keriso e eya iyai nu rabinanugu posiyagisi siwagapoto.
13 até que todos alcancemos a unidade que a fé e o conhecimento do Filho de Deus produzem e amadureçamos, chegando à completa medida da estatura de Cristo.
14 Nu inako idiwomu ki ka eba nu munu rasi mu rabinamaga tatatawai ki mu maba idiwomu da nusuru bo egi towawa bauwagau giniyau pasuniyau ki maba nu inako igida yauda iwomu. Pa mena. Nu munu rasi maba idiwomu ki ka iyapana mu kabuwamaga ebo ebo mu mubo notamaga pokaiya kwae-tagamu ki tepomoto weki gwaiya baitagisi nu kerapunugu yadini negemoto kekera manako waranimoto yawata kwaiya kaigamu. Ko nu inako eba idiwomu.
14 Então não seremos mais imaturos como crianças, nem levados de um lado para outro, empurrados por qualquer vento de novos ensinamentos, e também não seremos influenciados quando nos tentarem enganar com mentiras astutas.
15 — ausente —
15 Em vez disso, falaremos a verdade em amor, tornando-nos, em todos os aspectos, cada vez mais parecidos com Cristo, que é a cabeça.
16 — ausente —
16 Ele faz que todo o corpo se encaixe perfeitamente. E cada parte, ao cumprir sua função específica, ajuda as demais a crescer, para que todo o corpo se desenvolva e seja saudável em amor.
17 Ki pokere, nu Kaiwawonuga e si pokaiya ka nau karako ragiragi kawaya wi nidiyakani teyateyama yau kena; Naiya ka wi iyapana kwaiyanai mu notamaga kororai ade Mamanuga God eba kataimupu ragidai ki mu maba wi mete inako notapamawa kwaigamawa. Ko nota ki wi karako kamadumuri.
17 Assim, eu lhes digo com a autoridade do Senhor: não vivam mais como os gentios, levados por pensamentos vazios e inúteis.
18 Iyapana ki mu notamaga ka sisi-pupupu, mu rabinamaga ka ragiragi kawaya ade mu wenagumaga ka mu muga bodamupu da mu babatagamu gwede mo eba kataitagamana waina-piyamu ki pokere Mamanuga God iya waunai nu negeyau ki tanai mu eba empiyamu.
18 A mente deles está mergulhada na escuridão. Andam sem rumo, alienados da vida que Deus dá, pois são ignorantes e endureceram o coração para ele.
19 Kataina, mu naiya paere-mupu bigi kwaetagubu ki ka bani mu midimama mete waditapu. Ko karako mu bigi kwaetagamu ki midimamai mu eba waditamiyau. Mu midimama berai ebo ebo kwaetagamu ade mu kwakware-pumaga tainitamiyau ki poisiyasiyai mu mete wainapiyamu kawareya kawareya kwaetagamu.
19 Tornaram-se insensíveis, vivem em função dos prazeres sensuais e praticam avidamente toda espécie de impureza.
20 — ausente —
20 Mas não foi isso que vocês aprenderam de Cristo.
21 — ausente —
21 Uma vez que ouviram falar de Jesus e foram ensinados sobre a verdade que vem dele,
22 Ki pokere, nau karako wi nidiyani wainapumuri; Wi iyaga oragai naiya umanibu dokodoko ki ka berokoi ki pokere wi giriniyawa pasuniyawa wi kerapugau wadawa ade taininiyawa da wi yawata kwaiya kaigamawa. Ko iya oragai ki wi karako kamadumuri. Wi midiga tatamai oragai rikapiyamu ki maba wi iya ki deni mena rikapumuri.
22 livrem-se de sua antiga natureza e de seu velho modo de viver, corrompido pelos desejos impuros e pelo engano.
23 Wi nuwaga notaga oragai ki kuduba wi deni mena wirapumuri da waunai wenayagisi,
23 Deixem que o Espírito renove seus pensamentos e atitudes
24 manako wi midiga tatamai waunai umamu ki maba wi iyaga waunai ki umamuri. Ko wi nuwaga notaga waunai ki ka Mamanuga God e eya nuwai notai ki maba wi negebu ki pokere e nuwai notai ki pokaiya ka wi Mamanuga God e yabuiya mibai supasupai bagi kawaya e nene mena idiwoi.
24 e revistam-se de sua nova natureza, criada para ser verdadeiramente justa e santa como Deus.
25 Ki pokere, karako yona bera kuduba ki kamadumuri. Nu Keriso e naureya ewapuru eyaka mena dibimipi idiwei ki pokere wi yona mibai mena kabuwa kasiwaraiwogoi idiwoi.
25 Portanto, abandonem a mentira e digam a verdade a seu próximo, pois somos todos parte do mesmo corpo.
26 Wi nuwaga pupuyogono ki ka wi kwarisiwagi kwaenda wi nuwapupuga ki taininiyoto da wi paerepumuri bigi kwaiwagi. Ade eba gagaya rowarowa kawaya idiwoi da madega kaniyoto suroto.
26 E “não pequem ao permitir que a ira os controle”. Acalmem a ira antes que o sol se ponha,
27 Berokoi Apunai Seitani e gudui eba kwaipumuri bo wata kwe-muri.
27 pois ela cria oportunidades para o diabo.
28 Wi gwedewau naiya kuwa kwaigamawa ki wi karako kuwa kamadumuri manako wi wibo idagere upiwogoi da mibai matarayogono ki wi tepiyoi iyapana bani pa mena ragidai mete waitatamiyoi.
28 Quem é ladrão, pare de roubar. Em vez disso, use as mãos para trabalhar com empenho e honestidade e, assim, ajudar generosamente os necessitados.
29 Eba wi kowaguma mu rabinamaga berokowagana ki yonai iwogoi ko maramara wi kowaguma togitamana ki yonai mena iwogoi. Wi inako kwaiwogoi ki ka mu rabinamaga bagiyagisi kasiyara wainapomoto.
29 Evitem o linguajar sujo e insultante. Que todas as suas palavras sejam boas e úteis, a fim de dar ânimo àqueles que as ouvirem.
30 Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya wi rabinagau tapu tondau ki wi nuwaboya eba kwemuri mibai ka e Keyai ki pokaiya ka Mamanuga God wi tonabanibu e eya nene nakanibu. E Keyai wi rabinagau tondau ki pokaiya ka wi kataigubu wetawetara da Mamanuga God wi teniyana gwede umanibu dokodoko ki kuduba rikapana ki marai ewa bai-yagisi.
30 Não entristeçam o Espírito Santo de Deus, o selo que ele colocou sobre vocês para o dia em que nos resgatará como sua propriedade.
31 Gagaya bo nuwapupu bo bonana ragiragi bo kira kasiwara bo nuwagayagaya yonai bo ade wi kowa-guma keitamiyamu idiwu, bera kudubi kwaki inako ki wi kamadumuri.
31 Livrem-se de toda amargura, raiva, ira, das palavras ásperas e da calúnia, e de todo tipo de maldade.
32 Ko wi deni deni kwayuba kasiwaraiwogoi ade wi kowaguma mete wiwiratamiyoi. Mu paere wi bamagau kwaetagubu ki wi deni mena berokoi ki wi notagau surupumuri. Mamanuga God e Keriso pokaiya wi bigiga deni mena surupupu ki maba wi mete kina inako kwaiwagi.
32 Em vez disso, sejam bondosos e tenham compaixão uns dos outros, perdoando-se como Deus os perdoou em Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.