Atos 5

IYA YONAI (GDN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mara ki makeya ka iyapana dai apunu mo si ka Ananaiyasi e wainai Sapaira mete kina mu bamamugu bautagubu mu wairamaga mo gimara-mupu,
1 Havia, porém, um homem chamado Ananias que, com sua esposa, Safira, vendeu uma propriedade.
2 manako denai bowa madai tagemupu ki ka apunu Ananaiyasi wadubu daikere e ebo bondai tapu ko daikere ka e wadubu kayawena Iyesu tonotapu ragidai tagebu. Tagebu manako berawena, wagubu ke; “Nau wairani gimaramupu denai bowa madai tegemupu ki kuduba yau kena.” Apunu Ananaiyasi inako kwaewena ki ka e ororeya mena e wainai mete mibimupu were inako berawena.
2 Levou apenas parte do dinheiro aos apóstolos, mas, com aprovação da esposa, afirmou que aquele era o valor total e ficou com o resto.
3 Ko Pita ubupu apunu Ananaiyasi sibu, wagubu ke; “Ananaiyasi, kau badidi pokere Berokoi Apunai Seitani e gudui kwaipipi kau rabinageya bauwena? Kau Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki bameya beranugibi. Kau wairagi gimaramupu denai bowa madai negemupu ki daikere kau kaubo bondagi tapi.
3 Então Pedro disse: “Ananias, por que você deixou Satanás encher seu coração? Você mentiu para o Espírito Santo quando guardou parte do dinheiro para si.
4 Waira ki naiya ka kau nene ade mu gimaramupu denai bowa madai negemupu ki bowai madai kuduba ki mete kau nene, ko kau badidi pokere bera kau rabinageya wainapipi weki gwaiya kwaenugibi. Kau eba iyapana kaina nu beranibi ko kau Mamanuga God e berapipi.
4 A propriedade era sua para vender ou não, como quisesse. E, depois de vendê-la, o dinheiro também era seu, para entregar ou não. Como pôde fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para nós, mas para Deus!”.
5 Apunu Ananaiyasi yona ki waina-piyawa makeya ka e gwairiwena deni mena powena. Iyapana kuduba e powena sisiyai ki wainamupu ka mu kudu wainamupu,
5 Assim que Ananias ouviu essas palavras, caiu no chão e morreu. Um grande temor se apoderou de todos que souberam o que havia acontecido.
6 manako iyapana yaraga dai bautagubu e kwakwarepui sikwamupu wadumpu kayatagubu ononomupu.
6 Então alguns jovens se levantaram, envolveram o corpo num lençol e o levaram para fora, e depois o sepultaram.
7 Madega napusi apeya eyaka kwaitana kewowena eweya ka apunu Ananaiyasi e wainai mete ika bauwena, ko e nobomoi powena ki sisiyai e eba kataiya ko pa asusu bauwena.
7 Cerca de três horas depois, sua esposa entrou, sem saber o que havia acontecido.
8 Bau-wena manako Pita ridi ki empupu, manupupu, wagubu ke; “Kau sidi, kau nobomogi mete kina wi wairaga gimaramupu denai bowa madai nege-mupu ki yau mena baganai bo?”
8 Pedro lhe perguntou: “Foi esse o valor que você e seu marido receberam pelo terreno?”. Ela respondeu: “Sim, foi esse o valor”.
9 Ridi ki inako wagubu manako Pita e ade sibu, wagubu ke; “Kau nobomogi mete kina wi rabinaga eyakamenawena were Mamanuga God e Keyai berapa-mana empamana ki nana kwaigubu ki mibai ka badidi? Kau nobomogi onono-mupu ragidai karako bautagubu katamuru ubumu waunitau kau kwakwarepugi mete yadini kayatagisi.”
9 Então Pedro disse: “Como vocês puderam conspirar para pôr à prova o Espírito do Senhor? Veja, os jovens que sepultaram seu marido estão logo ali, perto da porta, e também levarão você”.
10 Apunu Pita yona ki wagawa makeya ka ridi ki Pita yabareya gwairi-wena deni mena powena. Onodiba ragidai bautagubu e ika powena ukwarawa emupu ka mu e kwakwarepui mete wadumupu wira-tagubu e nobomoi madaneya onono-mupu.
10 No mesmo instante, ela caiu no chão e morreu. Quando os jovens entraram e viram que ela estava morta, levaram seu corpo para fora e a sepultaram ao lado do marido.
11 Ko Iyesu sumapamawa ragidai kuduba Mamanuga God nene dibipa-mawa idiwa ade iyapana dai mete kina sisiya ki wainamupu ka mu kuduba notamaga kowena kudu ebotau waina-pamawa.
11 Um grande temor se apoderou de toda a igreja e de todos que souberam desse acontecimento.
12 Iyesu tonotapu ragidai iyapana paunamugu kunuma kasiyarai pokaiya matakira ebo ebo kwaetagamawa. E sumapamawa ragidai maramara Mama-nuga God e Tawai rabineya ‘Oragai Apunai Soromoni Wateya’ ika dibi-pamawa idiwa.
12 Os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas entre o povo. Todos se reuniam regularmente no templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão.
13 Iyapana mu were-maga tagamawa ade mu kudumugu mete wainapamawa ki pokere mu mete ewapuru eba idiwa.
13 Quando se reuniam ali, ninguém mais tinha coragem de juntar-se a eles, embora o povo os tivesse em alta consideração.
14 Ko maramara ka ridi yo apunu waunai ropani kawaya mu notamaga wirawagawa Kaiwawo-nuga Iyesu sumapamawa manako mu bautagamawa e iyapanaiyoma mete dibipamawa ewapuru mena idiwa.
14 Cada vez mais pessoas, multidões de homens e mulheres, criam no Senhor.
15 Iyesu tonotapu ragidai Mamanuga God e kasiyarai pokaiya badidi kwae-tagamawa ki kuduba ka bagi mena ki pokere iyapana ubumpu sigira ragidai tetampu yawata kwaiya mibi gagarai ade kebari kawareya mete nakatampu idiwa da apunu Pita ewa mu madani-mugu bauwagana kayawagana ki ka e gwakui mu kawarimugu kaniyana manako mu iyatagamana ki nana.
15 Como resultado, o povo levava os doentes às ruas em camas e macas para que a sombra de Pedro cobrisse alguns deles enquanto ele passava.
16 Iyapana inako kwaetagamawa ki pokere tawana tawana natere Diyerusa-remu bameya ka iyapana ubumpu sigira ragidai ade keyai berokoi mu giritampu ragidai inako mete tetampu kebompu bautagubu manako mu kuduba iya-tagubu gawarara.
16 Muita gente vinha das cidades ao redor de Jerusalém, trazendo doentes e atormentados por espíritos impuros, e todos eram curados.
17 Ki makeya ka Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawai-maga ade e kowaiyoma Sadusi ragidai mete kina ubumpu Iyesu tonotapu ragidai mu bamamugu nuwaroro-tagubu,
17 Tomados de inveja, o sumo sacerdote e seus oficiais, que eram saduceus,
18 ki pokere bautagubu mu tetampu diburatampu.
18 prenderam os apóstolos e os colocaram numa prisão pública.
19 Diburatampu ko kemora ki rabineya ka Mamanuga God e aneyai mosi tonopupu kawapu dibura gudui kwaipupu manako Iyesu tonotapu ragidai waratapu matarau bautagubu, wagubu ke;
19 Um anjo do Senhor, porém, veio durante a noite, abriu as portas do cárcere e os levou para fora.
20 “Wi baiwagi kaiwagi manako Mamanuga God e Tawai rabineya iya waunai ki sisiyai kuduba iyapana tadeyoi iwoi.”
20 “Vão ao templo e transmitam ao povo esta mensagem de vida!”, disse ele.
21 Mu aneya ki e umunui wadumupu manako nawaru puruwagawa ki makeya ka mu kaimpu Mamanuga God e Tawai rabineya iya waunai ki sisiyai iyapana ade tademawa kabukabuwatamawa idiwa.
21 Desse modo, ao amanhecer, os apóstolos entraram no templo, conforme haviam sido instruídos, e, sem demora, começaram a ensinar. Mais tarde, o sumo sacerdote e seus oficiais chegaram, reuniram o conselho,
22 Ko bibi ragidai kaimpu dibura gudui kwaimpu ki ka mu iyapana mo eba emupu ki pokere mu wiratagubu iyapana kawakawai ki mu bamamugu ade bautagubu manako tademupu, tagubu ke;
22 Mas, quando os guardas do templo chegaram à prisão, os homens não estavam lá. Então voltaram e contaram:
23 “Nu dibura tawaiya baigibi gudu umamupu ki nu emipi ade dibura katamurui dagurapamawa ragidai ika ubumawa mete emitampi ko nu gudu kwaimipi ki ka nu tawa rabineya iyapana mo eba emipi.”
23 “A prisão estava bem trancada, com os guardas vigiando do lado de fora, mas, quando abrimos as portas, não havia ninguém!”.
24 Mamanuga God e Tawai ki kwayubapiyamu ragidai mu kawaimaga ade Mamanuga God bameya dobopiyamu ragidai mete kina yona ki wainamupu ka mu notamaga babawena gwede aita ewa badidi wenawagana ki notapamawa.
24 Ao ouvir isso, o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ficaram perplexos e se perguntavam o que aconteceria em seguida.
25 Ki makeya ka apunu mosi bau-wena yona yau wagubu ke; “Edamani, diburatampi ragidai karako Mamanuga God e Tawai rabineya ade bautagubu iyapana tadeyamu kabukabuwa idiwu.”
25 Então alguém chegou com a seguinte notícia: “Os homens que os senhores puseram na cadeia estão no templo, ensinando o povo!”.
26 Mu yona ki wainamupu ka Mama-nuga God e Tawai ki kwayubapiyamu ragidai mu kawaimaga ubupu e kowakowaiyoma dai tetapu mete kayatagubu Iyesu tonotapu ragidai mu bamamugu bautagubu manako giyansu mena mu tetampu bananatampu dimatagamu wateya ade kayatagubu. Mu ragiragi kawaya eba tetampu kayatagubu mibai ka mu pakasi ragidai ubumana Iyesu tonotapu ragidai mu gwawimaga bowa were mu taunimana ki kudumugu wainapamawa.
26 O capitão e seus guardas foram e prenderam os apóstolos, mas sem violência, pois temiam que o povo os apedrejasse.
27 Mu dimatagamu wateya bautagubu bananatampu kawakawai ragidai mu yabaramugu ubumpu manako Mama-nuga God bameya dobopiyamu ragidai mu kawaimaga ki ubupu Iyesu tonotapu ragidai tadebu, wagubu ke;
27 Em seguida, levaram os apóstolos e os apresentaram ao conselho de líderes do povo, onde o sumo sacerdote os confrontou.
28 “Nu ragiragi kawaya nidimipi da wi apunu ki e sisiyai iyapana eba tademana kabukabuwa ki nana iwagibi. Wi nu umununuga ki wi eba wadumupu ko wi iyapana tademawa iwa manako wi yonaga ki karako natere Diyerusaremu kuduba kawayawena kayawena. Wi nu sinuga giripiyamu ade apunu powena ki e nari nu mete nariniyamu.”
28 “Nós lhes ordenamos firmemente que nunca mais ensinassem em nome desse homem”, disse ele. “E, mesmo assim, vocês encheram Jerusalém com esse seu ensino e querem nos responsabilizar pela morte dele!”
29 E inako wagubu ko apunu Pita e kowaiyoma mete kina denai tagubu ke; “Nu ka Mamanuga God e umunui wademei ragidai ki pokere nu e bonanai ki kwenupamu manako iyapana wi umunuga yadamu ki ka eba supasupai.
29 Pedro e os apóstolos responderam: “Devemos obedecer a Deus antes de qualquer autoridade humana.
30 Wi ubumpu Iyesu wadumpu ripa korosi naureya minimupu poyo ko nu ripakwarakwaranuguma mu yo nu ewapuru Mamanuga God e ubupu wagubu manako e umuneya ka Iyesu ade iyawena kipu ubupu kayawena.
30 O Deus de nossos antepassados ressuscitou Jesus dos mortos depois que os senhores o mataram, pendurando-o numa cruz.
31 Isiraero ragidai nu beranuga berokoi kamadamana ade nu notanuga wirawagana da Mamanuga God nu biginuga surupana ki nana ka e ubupu Iyesu wadubu tepapupu e idai garu deneya kunumau nu Iya Negeyana Apunai ade nu Kaiwawonuga kawaya ika tondana ki nana tapu tondau.
31 Deus o colocou no lugar de honra, à sua direita, como Príncipe e Salvador, para que o povo de Israel se arrependesse de seus pecados e fosse perdoado.
32 Nu badidi yabunugere matarau emipi ki sisiyai nu karako iwegemei. Ko nu eba nu nubo nuwanugu wi nidimei ko Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya yona ki mete nu kabuwaniyau. Iyapana nima Mamanuga God e umunui yadini ki ka Mamanuga God uburoto e eya Keyai iyapana ki puyo mete kweyoto.”
32 Somos testemunhas dessas coisas, e assim é também o Espírito Santo, que Deus dá àqueles que lhe obedecem”.
33 Iyapana kawakawai yona ki wainamupu ka mu nuwamaga pupuwena mu yabumaga daragawena manako mu Iyesu tonotapu ragidai ki taunimana popo wainapamawa.
33 Quando ouviram isso, os membros do conselho se enfureceram e decidiram matá-los.
34 Ko Parisi ragidai mu kawaimaga mosi si ka Gamariyo ki Mamanuga God e gorai kataiya ade iyapana kuduba e werei tagamawa apunai ki e ubupu e kowaiyoma ki tadebu, wagubu ke; “Iyapana yau tonotamamu matarau kayatagisi da nu nubo mena yonaigamu kewoyagisi were ade baitagisi.” E inako wagubu, tonotapu kayatagubu,
34 Um deles, porém, um fariseu chamado Gamaliel, especialista na lei e respeitado por todo o povo, levantou-se e ordenou que eles fossem retirados da sala do conselho por um momento.
35 manako e ade ubupu dimawena, wagubu ke; “Tawana Isiraero ragidai, wi iyapana yau mu bamamugu badidi kwaiwagi ki ka wi rabinaga pakarayagisi naigida mena notapumuri were kwaiwagi.
35 Em seguida, disse aos demais: “Israelitas, cuidado com o que planejam fazer a esses homens!
36 Wi kataigau da waunitau yewena ka apunu Teyudasi e kawai gisipiyawa manako iyapana 400 kwaitana e eweya kaya-tagubu. Ko iyapana dai ubumpu apunu ki minimupu poyo manako ki eweya ka e kowaiyoma daburimupu mu mubo mubo kayatagubu gawarara manako e notai ki kanibu supu mibai pa mena.
36 Algum tempo atrás, surgiu um certo Teudas, que afirmava ser alguém importante. Umas quatrocentas pessoas se juntaram a ele, mas foi morto e seus seguidores se dispersaram, e o movimento deu em nada.
37 Ki eweya, iyapana simaga tamawa ki makeya ka tawana Gariri mu apunu-maga mosi si ka Diyudiyasi ubupu manako e mete iyapana waratapu da mu e eweya kayatagamawa. Ko iyapana dai ubumpu e mete minimupu poyo manako e kowaiyoma kuduba daburi-mupu mu mubo mubo kayatagubu gawarara.
37 Depois dele, na época do censo, apareceu Judas, da Galileia, que fez muitos seguidores. Ele também foi morto, e seu grupo se dispersou.
38 Ki pokere, nau yonani suwagani ki wi naigida mena wainapu-muri; Nu iyapana yau karako kamadi-tamamu ade gwede berokoi mosi mu bamamugu eba kwaigamu. Mu mubo notamaga pokaiya kwaetagamu ki ka mu kwaetogomono yamono da mu notamaga ki aita gogayagisi.
38 “Portanto, meu conselho é que deixem esses homens em paz e os soltem. Se o que planejam e fazem é meramente humano, logo serão frustrados.
39 Ko Mamanuga God e nota yau tagebu ki ka nu kwaitana nota ki eba surupamu. Nota ki mu notamaga eba gogayagisi ko nu kwaenda aita Mamanuga God mete kandomu nene.”
39 Mas, se é de Deus, vocês não serão capazes de impedi-los. Pode até acontecer de vocês acabarem lutando contra Deus”.
40 manako mu Iyesu tonotapu ragidai nene tagubu bautagubu. Mu kuwe pokaiya mu taunimawa da kamaditampu manako bonanamaga ragiragi kawaya mu ade tatamatampu, tagubu ke; “Wi Iyesu sisiyai ewa eba iwogoi.” Mu inako tatamatampu mu idamaga rikamupu manako tonotampu kayatagubu.
40 Os demais membros aceitaram o conselho de Gamaliel. Chamaram os apóstolos e mandaram açoitá-los. Depois, ordenaram que nunca mais falassem em nome de Jesus e, por fim, os soltaram.
41 Iyesu tonotapu ragidai dimatagamu watai ki kamadumpu kayatagubu ka mu mubo mena tagamawa ke; “Nu karako Iyesu nene midi makari bananamipi ko Mamanuga God e nu eminiyau wagau da nu ka baganai ki pokere nu mamama mete wainapemei.”
41 Quando os apóstolos saíram da reunião do conselho, estavam alegres porque Deus os havia considerado dignos de sofrer humilhação pelo nome de Jesus.
42 Mu inako tagubu manako maramara Mamanuga God e Tawai rabineya iyapana tademawa kabukabuwa iwa ade mu mubo tawa-mugu tawamugu Mamanuga God e yonai bagi kawaya iyapana tademawa, tagamawa ke; “Apunu Iyesu e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso ki Mamanuga God takari kawaya nu bamanugu tonopana gwaiyabai wagubu.”
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, continuavam a ensinar e anunciar que Jesus é o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.