Atos 3
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Mara mosi madega kekerawagawa iyapana Mamanuga God e Tawai rabineya guriguritagamana madegai wadubu ki makeya ka apunu Pita yo Diyoni kimpu ubumpu Mamanuga God e Tawaiya kayatagubu.
1 Certo dia de tarde, Pedro e João estavam indo ao Templo para a oração das três horas.
2 Tawa ki katamurui mosi si ka ‘Katamuru Bagi’ tagamawa ki madaneya ka mu apunu mosi e kerarai badabadamawena bisi kayawena ki ika tondawa emupu. Apunu ki e inai rabineya inako wenawena inako tondawa yabadawa da karako kawayawena. E kowaiyoma maramara e werokapamawa Mamanuga God Tawai ki katamurui madaneya tamawa manako e ika iyapana kaiwa kebomawa ki bowa madai nene gene-tamiyawa tondawa.
2 Estava ali um homem que tinha nascido coxo. Todos os dias ele era levado para um dos portões do Templo, chamado “Portão Formoso”, a fim de pedir esmolas às pessoas que entravam no pátio do Templo.
3 Apunu Pita yo Diyoni tawa rabineya kaiwana kwaetagamawa ka apunu kerarai berokoi ki mu emitapu, genetapu, wagubu ke; “Bowa madai dai nau tegemuri.”
3 Quando o coxo viu Pedro e João entrando, pediu uma esmola.
4 Ko Pita yo Diyoni apunu ki emupu manako Pita ubupu e sibu, wagubu ke; “Kau nu eminiyo.”
4 Eles olharam firmemente para ele, e Pedro disse: — Olhe para nós!
5 E yona ki wagubu ka apunu ki mu bowa madai dai e kweyamana ki nana waina-pupu ki pokere e mu emitapu.
5 O homem olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Ko Pita ade wagubu ke; “Bowa madai nau bamaneya pa mena ko gwede bagi mosi nau bamaneya uburau ki nau karako kau negeyani. Iyesu Keriso, tawana Nasareta apunai ki e si pokaiya ka nau karako kau nidiyakani; E kasiyarai pokaiya kau kiri uburi kayanuwagi.”
6 Então Pedro disse: — Não tenho nenhum dinheiro, mas o que tenho eu lhe dou: pelo poder do nome de Jesus Cristo, de Nazaré, levante-se e ande.
7 Apunu Pita yona ki wagubu manako kanibu apunu ki e idai garu deneya wadubu manako waitapupu kipu ubupu. E kipu ubupu makeya ka e kerarai supasupawena tainipupu ragiragi,
7 Em seguida Pedro pegou a mão direita do homem e o ajudou a se levantar. No mesmo instante os pés e os tornozelos dele ficaram firmes.
8 manako e sikipupu supu ubupu kanibu yabadubu. E Pita yo Diyoni bananatapu Mamanuga God e Tawai rabineya kaimupu manako ika mamamawagawa sikipiyawa taerewagawa mibi mamamai Mamanuga God e si esida tepapiyawa.
8 Então ele deu um pulo, ficou de pé e começou a andar. Depois entrou no pátio do Templo com eles, andando, pulando e agradecendo a Deus.
9 E inako kwaewagawa umawa ki pokere iyapana kuduba e kiyabui emupu ki ka mu tagubu ke;
9 Toda a multidão viu o homem pulando e louvando a Deus.
10 ‘Akae, ki ka apunu ki maramara ‘Katamuru Bagi’ ki madaneya bowa madai nene gene-wagawa tondawa apunai ki karako iyawena yau kena.” Mu inako tagamawa manako mu notamaga kowena kodabamaga mete kamupu.
10 Quando perceberam que aquele era o mendigo que ficava sentado perto do Portão Formoso do Templo, ficaram admirados e espantados com o que havia acontecido.
11 Kerarai berokoi apunai ki Pita yo Diyoni eba kamaditapu ko mete ewakumatamiyawa umawa ki pokere iyapana ika idiwa e badidi kwaewena emupu ki ka mu notamaga kowena kimpu ubumpu garumupu apunu Pita yo Diyoni mu diriwamaga bautagubu. Mu Mamanuga God e Tawai rabineya wata mo si tagamu ke; ‘Oragai Apunai Soromoni Watai’, ki ika dibimupu idiwa.
11 O homem que havia sido curado acompanhou Pedro e João. Todas as pessoas estavam admiradas e correram para a parte do pátio do Templo chamada “ Alpendre de Salomão ”, onde eles estavam.
12 Apunu Pita iyapana inako bau-tagamawa dibipamawa idiwa emitapu ki ka e mu tadebu, wagubu ke; “Tawana Isiraero ragidai, apunu yau e kerarai iyawena ko wi notaga badidi baba-wagau? Wi gwede nana nu eminiyamu idiwu? Wi bani wainapiyamu da apunu yau nu nubo kasiyaranuga pokaiya bo nu nubo beranuga bagi pokaiya iyapamana da e ka umana ki waina-piyamu bo? Ko ki pa mena.
12 Quando Pedro viu isso, disse ao povo: — Israelitas, por que vocês estão admirados? Por que estão olhando firmemente para nós como se tivéssemos feito este homem andar por causa do nosso próprio poder ou por causa da nossa dedicação a Deus?
13 Ki ka Mamanuga God e kwaewena yau kena. Nu ripakwarakwaranuguma Eburamu yo Aisiki yo Diyaikapu mu yo nu Mamanuga God e ubupu e bigabigai apunai Iyesu esida tepapupu. Nau suwagani wainapumuri; Wi ka apunu Iyesu wadumpu kawakawai ragidai mu idamaga rabineya e tamupu. Apunu Pairasi nuwaiya ka e idai rikapana da e kayawagana ki nana ko wi e wadumupu dokodoko.
13 O Deus dos nossos antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó, foi quem deu glória ao seu Servo Jesus. Mas vocês o entregaram às autoridades e o rejeitaram diante de Pilatos; e, quando ele resolveu soltá-lo, vocês não quiseram.
14 Iyesu e ka apunu bagi supasupai kawaya. E bameya berokoi mo pa mena. Ko wi rabinaga eyakamena-wena e tagararamupu manako apunu berokoi mosi iyapana naurawa apunai ki e nene wi notapamawa ki pokere apunu Pairasi dibura gudui kwaipupu manako apunu ki e mena bauwena kayawena.
14 Jesus era bom e dedicado a Deus, mas vocês o rejeitaram. Em vez de pedirem a liberdade para ele, pediram que Pilatos soltasse um criminoso.
15 Ko Iya Kerarai Apunai Iyesu ki e wi minimupu poyo. Wi e minimupu poyo ko Mamanuga God wagubu umuneya ka e ade iyawena kipu ubupu. Ko ki nu yabunugere matarau emipi manako e sisiyai nu karako wi nidimei.
15 Assim vocês mataram o Autor da vida; mas Deus o ressuscitou, e nós somos testemunhas disso.
16 Iyesu e si pokaiya ka apunu yau naiya e kerarai berokowena ki karako iyawena ka umau yau kena. Nu Iyesu sumapemei manako nu sumanuga pokaiya ade Iyesu e si kasiyarai pokaiya ka wi kataigau apunai yau deni mena iyawena, ko ki wi kuduba yabugere karako empiyamu yau kena.
16 Foi o poder do nome de Jesus que deu forças a este homem. O que vocês estão vendo e sabendo foi feito pela fé no seu nome, pois foi a fé em Jesus que curou este homem em frente de todos vocês.
17 Kowaniyoma, nau suwagani wainapumuri; Nau kataineya da wi kawakawaiguma mete kina notababa wadumupu ki pokere wi Iyesu mini-mupu poyo.
17 — Agora, meus irmãos, eu sei que o que vocês e os seus líderes fizeram com Jesus foi sem saber o que estavam fazendo.
18 Takari kawaya ka Mama-nuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai kuduba oka yau tamupu, tagubu ke; ‘Nu Iya Negeyana Apunai Keriso e ka aita bita midi makari bananapoto.’ Wi Iyesu bameya badidi kwaigubu ki ka wi Mamanuga God e naiya mena wagubu ki makeya makeya kwaigamawa.
18 Mas Deus cumpriu assim o que havia anunciado há muito tempo pelos profetas , isto é, que o Messias , que ele escolheu, tinha de sofrer.
19 Ko wi beraga berokoi ki wi karako kamadumuri, wi notaga wirayagisi da Mamanuga God uburoto wi bigiga ki empoto surupoto,
19 Portanto, arrependam-se e voltem para Deus, a fim de que ele perdoe os pecados de vocês.
20 manako e ade wirayagisi wi gwanawaniyono tondono nuwanusuru waunai bagi mosi wi negeni manako e Gubagai Iyesu ade tonopoto kaworoto nu bamanugu baiyagisi. Apunu Iyesu e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso. Mamanuga God naiya mena upubu Keriso wi nene winepupu.
20 E também para que tempos de nova força espiritual venham do Senhor, e ele mande Jesus, que ele já tinha escolhido para ser o Messias de vocês.
21 E karako kunumau nawana tondono kaniyono da Mama-nuga God gwedegwede kuduba yewe wairau iyatamana marai baiyagisi ki ka e ade kaworoto nu bamanugu baiyagisi. Takari kawaya ka Mamanuga God ubupu iyapana bagi e nene notapamawa e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai sisiya ki kuduba mu kabuwa-tapu manako mu ubumpu sisiya ki oka pokaiya okamupu.
21 Jesus precisa ficar no céu até chegar o tempo em que todas as coisas serão renovadas, como Deus anunciou há muito tempo pelos seus fiéis mensageiros, os profetas.
22 Oragai apunai Mosisi yona yau wagubu ke; ‘Mara aita ewa ka Mamanuga God wi iyapanaga mosi wi waitaga winepoto tonopoto manako e nau maba wi paunagau uburono Mamanuga God e bonanai wainapono nidiyono kabukabuwa. E aita badidi yogono ki wi naigida mena wainapiyoi kwaiwogoi.
22 Pois Moisés disse: “Do meio de vocês o Senhor Deus escolherá e enviará para vocês um profeta, assim como ele me enviou. Obedeçam a tudo o que ele lhes disser.
23 Ko wi e yonai ki eba wainapiyoi ki ka Mamanuga God deni mena wi suruniyoto da wi e iyapanaiyoma mete eba idiwoi.’ Oragai apunai Mosisi inako wagubu.
23 Aquele que não obedecer será separado do povo de Deus e destruído.”
24 Oragai ragidai Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai apunu Samuwero makeya yauda mu kuduba mara karako idiwei yamei ki nene tagamawa.
24 Samuel e todos os profetas que vieram depois dele falaram a respeito destes dias.
25 Mu momo-muguma ka wiyo ki pokere Mamanuga God gwede bagi mosi mu tageyana ki nana gwaiyaba wagubu ki e karako wi mete negeni. E oragai apunai Eburamu sibu, wagubu ke; ‘Kau ewagi pokere ka nau iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki aita ewa waditamoni bagi umoni.’
25 As promessas que Deus fez por meio dos seus profetas são para vocês. E vocês fazem parte da aliança que Deus fez com os seus antepassados, quando disse para Abraão: “Por meio dos seus descendentes, eu abençoarei todas as nações do mundo.”
26 Mamanuga God e takari kawaya inako wagubu ki mibai wana bauwena yau kena. E apunu Iyesu winepupu tonopupu yabiri Diyu ragidai wi bamagau bauwena da wi notaga wirawagana manako wi beraga berokoi kamadamana da e wi wadiniyana bagi ki nana.”
26 — Assim Deus escolheu o seu Servo e o mandou primeiro a vocês, para abençoá-los, e para que cada um de vocês abandone os seus pecados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.