Atos 3

IYA YONAI (GDN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mara mosi madega kekerawagawa iyapana Mamanuga God e Tawai rabineya guriguritagamana madegai wadubu ki makeya ka apunu Pita yo Diyoni kimpu ubumpu Mamanuga God e Tawaiya kayatagubu.
1 E Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Tawa ki katamurui mosi si ka ‘Katamuru Bagi’ tagamawa ki madaneya ka mu apunu mosi e kerarai badabadamawena bisi kayawena ki ika tondawa emupu. Apunu ki e inai rabineya inako wenawena inako tondawa yabadawa da karako kawayawena. E kowaiyoma maramara e werokapamawa Mamanuga God Tawai ki katamurui madaneya tamawa manako e ika iyapana kaiwa kebomawa ki bowa madai nene gene-tamiyawa tondawa.
2 E era trazido um homem que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo, chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Apunu Pita yo Diyoni tawa rabineya kaiwana kwaetagamawa ka apunu kerarai berokoi ki mu emitapu, genetapu, wagubu ke; “Bowa madai dai nau tegemuri.”
3 O qual, vendo a Pedro e a João que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Ko Pita yo Diyoni apunu ki emupu manako Pita ubupu e sibu, wagubu ke; “Kau nu eminiyo.”
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 E yona ki wagubu ka apunu ki mu bowa madai dai e kweyamana ki nana waina-pupu ki pokere e mu emitapu.
5 E olhou para eles, esperando receber deles alguma coisa.
6 Ko Pita ade wagubu ke; “Bowa madai nau bamaneya pa mena ko gwede bagi mosi nau bamaneya uburau ki nau karako kau negeyani. Iyesu Keriso, tawana Nasareta apunai ki e si pokaiya ka nau karako kau nidiyakani; E kasiyarai pokaiya kau kiri uburi kayanuwagi.”
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro; mas o que tenho isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Apunu Pita yona ki wagubu manako kanibu apunu ki e idai garu deneya wadubu manako waitapupu kipu ubupu. E kipu ubupu makeya ka e kerarai supasupawena tainipupu ragiragi,
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e artelhos se firmaram.
8 manako e sikipupu supu ubupu kanibu yabadubu. E Pita yo Diyoni bananatapu Mamanuga God e Tawai rabineya kaimupu manako ika mamamawagawa sikipiyawa taerewagawa mibi mamamai Mamanuga God e si esida tepapiyawa.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 E inako kwaewagawa umawa ki pokere iyapana kuduba e kiyabui emupu ki ka mu tagubu ke;
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 ‘Akae, ki ka apunu ki maramara ‘Katamuru Bagi’ ki madaneya bowa madai nene gene-wagawa tondawa apunai ki karako iyawena yau kena.” Mu inako tagamawa manako mu notamaga kowena kodabamaga mete kamupu.
10 E conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro, pelo que lhe acontecera.
11 Kerarai berokoi apunai ki Pita yo Diyoni eba kamaditapu ko mete ewakumatamiyawa umawa ki pokere iyapana ika idiwa e badidi kwaewena emupu ki ka mu notamaga kowena kimpu ubumpu garumupu apunu Pita yo Diyoni mu diriwamaga bautagubu. Mu Mamanuga God e Tawai rabineya wata mo si tagamu ke; ‘Oragai Apunai Soromoni Watai’, ki ika dibimupu idiwa.
11 E, apegando-se o coxo, que fora curado, a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles, ao alpendre chamado de Salomão.
12 Apunu Pita iyapana inako bau-tagamawa dibipamawa idiwa emitapu ki ka e mu tadebu, wagubu ke; “Tawana Isiraero ragidai, apunu yau e kerarai iyawena ko wi notaga badidi baba-wagau? Wi gwede nana nu eminiyamu idiwu? Wi bani wainapiyamu da apunu yau nu nubo kasiyaranuga pokaiya bo nu nubo beranuga bagi pokaiya iyapamana da e ka umana ki waina-piyamu bo? Ko ki pa mena.
12 E quando Pedro viu isto, disse ao povo: Homens israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Ki ka Mamanuga God e kwaewena yau kena. Nu ripakwarakwaranuguma Eburamu yo Aisiki yo Diyaikapu mu yo nu Mamanuga God e ubupu e bigabigai apunai Iyesu esida tepapupu. Nau suwagani wainapumuri; Wi ka apunu Iyesu wadumpu kawakawai ragidai mu idamaga rabineya e tamupu. Apunu Pairasi nuwaiya ka e idai rikapana da e kayawagana ki nana ko wi e wadumupu dokodoko.
13 O Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Iyesu e ka apunu bagi supasupai kawaya. E bameya berokoi mo pa mena. Ko wi rabinaga eyakamena-wena e tagararamupu manako apunu berokoi mosi iyapana naurawa apunai ki e nene wi notapamawa ki pokere apunu Pairasi dibura gudui kwaipupu manako apunu ki e mena bauwena kayawena.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo, e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Ko Iya Kerarai Apunai Iyesu ki e wi minimupu poyo. Wi e minimupu poyo ko Mamanuga God wagubu umuneya ka e ade iyawena kipu ubupu. Ko ki nu yabunugere matarau emipi manako e sisiyai nu karako wi nidimei.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dentre os mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Iyesu e si pokaiya ka apunu yau naiya e kerarai berokowena ki karako iyawena ka umau yau kena. Nu Iyesu sumapemei manako nu sumanuga pokaiya ade Iyesu e si kasiyarai pokaiya ka wi kataigau apunai yau deni mena iyawena, ko ki wi kuduba yabugere karako empiyamu yau kena.
16 E pela fé no seu nome fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; sim, a fé que vem por ele, deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Kowaniyoma, nau suwagani wainapumuri; Nau kataineya da wi kawakawaiguma mete kina notababa wadumupu ki pokere wi Iyesu mini-mupu poyo.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 Takari kawaya ka Mama-nuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai kuduba oka yau tamupu, tagubu ke; ‘Nu Iya Negeyana Apunai Keriso e ka aita bita midi makari bananapoto.’ Wi Iyesu bameya badidi kwaigubu ki ka wi Mamanuga God e naiya mena wagubu ki makeya makeya kwaigamawa.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado; que o Cristo havia de padecer.
19 Ko wi beraga berokoi ki wi karako kamadumuri, wi notaga wirayagisi da Mamanuga God uburoto wi bigiga ki empoto surupoto,
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham assim os tempos do refrigério pela presença do Senhor,
20 manako e ade wirayagisi wi gwanawaniyono tondono nuwanusuru waunai bagi mosi wi negeni manako e Gubagai Iyesu ade tonopoto kaworoto nu bamanugu baiyagisi. Apunu Iyesu e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso. Mamanuga God naiya mena upubu Keriso wi nene winepupu.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado.
21 E karako kunumau nawana tondono kaniyono da Mama-nuga God gwedegwede kuduba yewe wairau iyatamana marai baiyagisi ki ka e ade kaworoto nu bamanugu baiyagisi. Takari kawaya ka Mamanuga God ubupu iyapana bagi e nene notapamawa e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai sisiya ki kuduba mu kabuwa-tapu manako mu ubumpu sisiya ki oka pokaiya okamupu.
21 O qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Oragai apunai Mosisi yona yau wagubu ke; ‘Mara aita ewa ka Mamanuga God wi iyapanaga mosi wi waitaga winepoto tonopoto manako e nau maba wi paunagau uburono Mamanuga God e bonanai wainapono nidiyono kabukabuwa. E aita badidi yogono ki wi naigida mena wainapiyoi kwaiwogoi.
22 Porque Moisés disse aos pais: O Senhor vosso Deus levantará de entre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Ko wi e yonai ki eba wainapiyoi ki ka Mamanuga God deni mena wi suruniyoto da wi e iyapanaiyoma mete eba idiwoi.’ Oragai apunai Mosisi inako wagubu.
23 E acontecerá que toda a alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Oragai ragidai Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai apunu Samuwero makeya yauda mu kuduba mara karako idiwei yamei ki nene tagamawa.
24 Sim, e todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também predisseram estes dias.
25 Mu momo-muguma ka wiyo ki pokere Mamanuga God gwede bagi mosi mu tageyana ki nana gwaiyaba wagubu ki e karako wi mete negeni. E oragai apunai Eburamu sibu, wagubu ke; ‘Kau ewagi pokere ka nau iyapana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau ki aita ewa waditamoni bagi umoni.’
25 Vós sois os filhos dos profetas e da aliança que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Mamanuga God e takari kawaya inako wagubu ki mibai wana bauwena yau kena. E apunu Iyesu winepupu tonopupu yabiri Diyu ragidai wi bamagau bauwena da wi notaga wirawagana manako wi beraga berokoi kamadamana da e wi wadiniyana bagi ki nana.”
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, no apartar, a cada um de vós, das vossas maldades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.