Atos 2
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Mara si tagamu ke ‘Pentikosi’ ki bauwena ka Iyesu sumapamawa ragidai kuduba wata eyaka mena mo dibimupu idiwa,
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 manako nusuru obo maba ki mumugarai kunumau kawapu tawa rabineya posiwena wainamupu.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Wainamupu manako mata nonarai maba kawapu iyarau daburiwena iyapana kuduba ki eyaka eyaka mu debamugu debamugu beuwena kaya-wena.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Mu debamugu debamugu beuwagawa kayawagawa manako Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki iyapana eyaka eyaka ki mu rabinamugu supu tanai minibu siwa manako mu tenawarimaga wirawena yona yona kuduba ki mu naiya eba kataitagubu ki mu mete tagamawa. Mamanuga God e Keyai badidi kwae-wagawa ki mu e kasiyarai pokaiya deneya deneya tagamawa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Mara ki makeya ka Diyu ragidai ropani kawaya ki Mamanuga God e nene wainapamawa tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau were bautagubu karako natere Diyerusaremu rabineya idiwa.
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 Mu mumugara ki wainapamawa ka iyapana ropani kawaya ki garugaru mena kimpu ubumpu empamana diriwai bautagubu. Iyesu sumapamawa ragidai ubumpu tawana kudubai ragidai ki mu yonamaga ebo ebo tagamawa ki mu wainamupu ki pokere iyapana ki mu notamaga kowena kodabamaga kamupu,
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 babatagamawa, tagamawa ke; “Iyapana yau tagamu ki mu kuduba ka tawana Gariri ragidai,
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 ko mu gwede ba yona ebo ebo kuduba tagamu ade nu nuga yewe baigibi ragidai nu yonanuga mete tagamu wainapemei?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Nu ka tawana tawana Pasiya yo Midiya yo Iramu yo Mesuputamiya yo Diyudiya yo Kapadokiya yo Pontasi yo Aisiya ragidai.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ade nu dai ka tawana Pirigiya yo Pampiriyo yo Idipi yo Ribiya tawana Sairini bameya ki ragidai. Ade nu dai ka natere Roumi were baigibi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Mibai, nu dai ka Diyu ragidai ade nu dai ka iyapana kwaiyanai karako Diyu ragidai mu bususumaga ki mete kataigibi mibimipi ragidai. Nu dai ka tawana Kureta yo Araibiya ragidai kebompi baigibi mete yewe idiwei. Ko Mamanuga God e badidi bagi kawaya kwaewena ki sisiyai iyapana yau karako nu nubo nubo yonanugere tagamu wainapemei.”
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Iyapana ki inako tagubu manako mu notamaga kowena baba-tagubu mu mubo deni deni manu kasiwaratagamawa, tagamawa ke; “Iyapana yau yona yona badidi katai-tagubu were tagamu ki mibai ka badidi?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Ko iyapana dai ki ubumpu Iyesu sumapamawa ragidai bainamatamawa, tagamawa ke; “Mu ka bani awana suwakarai mo kubamupu ki pokere mu yabaramaga babawena tagamu.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Ki makeya ka apunu Pita Iyesu tonotapu ragidai ida esida kewowena kerapu eyaka mena mete ubumupu manako e bonanai ragiragi kawaya wagubu ke; “Diyu ragidai, natere Diyerusaremu kuduba mete kina, wi karako badidi empiyamu ki mibai nau karako nidiyani wi wenagugere naigida mena wainapumuri.
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Wi wainapiyamu da nu awana suwakarai mo kubamipi manako nu yabaranuga babawena nidiyamu. Ko nu awana mo eba kuba-mipi. Yau ka didiburu mena. Awana kubamana madegai ki eba wadubu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ko wi karako badidi empiyamu ki ka Mamanuga God takari kawaya e bonanai wainapiyawa wagawa apunai Diyowero kabuwapupu.
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 Oragai apunai Diyowero oka yau tapu, wagubu ke;
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Mibai, mara ki makeya ka nau bigabiganiyoma uratanai yo ridai nau Keyaini mete tageyani mu kawarimugu miniyoto siwa manako mu nau kasiyarani pokaiya ubumoto nau bonanani wainapomono matarau togomono.
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Nau suwagani manako nau matakirani ebo ebo kunumau baitagisi kayatagisi. Nau wairau mete kwaesugani ki wi empumuri manako wi notaga koyagisi. Dara, mata nonarai, gwisi kawaya ki wi empumuri.
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Madega sisipupoto ki wi empumuri. Siragamu tanai dara maba daragayagisi ki wi empumuri manako ki eweya ka nau marani kawaya ki baiyagisi. Wi Kaiwawoga nau marani tanai bagi kawaya ki baiyagisi.
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Mara ki makeya ka iyapana nima yagisi ke; ‘Kaiwawoni ke, kau iyasini’, nima inako yagisi ki nau e waitapani iya waunai kweyani.’”
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Apunu Pita Mamanuga God e okai ki kawareya inako wagubu manako ade dimawena, wagubu ke; “Tawana Isiraero ragidai, nau yonani yau suwagani wainapumuri; Tawana Nasareta mu apunumaga Iyesu e ka Mamanuga God e kasiyarai pokaiya upiwagawa umawa wi paunagau matakira marai kawai ebo ebo kwaewagawa da wi ki empamana manako kataigamana da Mamanuga God e tonopupu bauwena. E matakirai ebo ebo kwaewagawa ki kuduba wi emupu kewowena.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Ko Mamanuga God e naiya mena e ebo nuwai notai pokaiya wainapupu da baganai ki pokere e apunu Iyesu wi idaga rabineya tapu. Wi e minimana po wainamupu ki pokere wi e wadumupu iyapana berokoi Mamanuga God eba kataimugu ragidai mu idamaga rabineya e tamupu manako mu ubumpu wi iwagubu umunugere e ripa korosi naureya minimupu poyo.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 E powena ko Mamanuga God po makari rikapupu da e iyawena kipu ubupu, mibai ka po tawanai ki kasiyarai ka maraitau erida e wadana doko ki eba baganai.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 Takari kawaya ka oragai apunai Dewida ubupu Iyesu nene wagubu ke;
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Ki pokere, nau nuwani notani bagiwena ade nau yonani mibi mamamai mete suwagakani. Nau posugani ko nau notani eba koyagisi. Nau kataineya da nau ade iyasugani kirani uburani.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 Nau po tawaneya kayasugani ko nau deni mena eba posugani. Kau kiya bigabigagi apunai mibai ka nau ki pokere nau kataineya da kau nau eba kamadisini. Nau midini kwakwarepuni ka uruba rabineya eba puwayagisi.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Iya yawatai ki kau nau kabuwasinibi kewowena. Kau gwanawasiniyei tondei ki pokere nau mamama kawaya waina-pakani.’”
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Apunu Pita Mamanuga God e okai kawareya inako wagubu ade dimawena, wagubu ke; “Iyapananiyoma, nau karako yona ki mibai matarau suwagani ki wi wainapumuri. Nu bodanuga Dewida e naiya mena powena ononomupu. E ononomupu watai ki nu bamanugu yewena.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Ko e ka Mamanuga God e bonanai wainapiyawa wagawa ki apunai ki pokere Mamanuga God naiya badidi gwaiyaba sibu ki kuduba apunu Dewida e kataiya. Takari kawaya ka Mamanuga God wagubu da apunu Dewida e momai mosi aita ewa uburoto manako Dewida e watai yadini kaiwawo-yagisi.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Gwedegwede kuduba aita ewa wenawagana ki kuduba oragai apunai Dewida e kataiwena ki pokere e wagubu da, ‘Nau po tawaneya kaya-sugani ko nau deni mena eba posugani. Nau kwakwarepuni uruba rabineya eba puwayagisi,’ e inako wagubu ki ka e nu Iya Negeyana Apunai Keriso ade iyawagana kirana uburana ki e nene wagubu.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Ko nau suwagani wainapu-muri; Yona ki mibai karako wenawena yau kena; Apunu Iyesu e ka Mamanuga God e kasiyarai pokaiya iyawena kipu ubupu ki nu yabunugere matarau emipi. E sisiyai nu karako wi nidimei yau kena.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 E ka Mamanuga God wagubu umuneya kipu ubupu kunumau yapu kayawena karako Mamanuga God e taneya e idai garu deneya tondau. Mamanuga God naiya mena gwaiyaba wagubu da ewa marai mosi ka e uburoto e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya tonopoto iyapana puyo negeni. Apunu Iyesu karako puyo ki wadubu tonopupu nu kawarinugu minibu siwa kasiyara negebu ki pokere wi karako badidi empiyamu bo wainapiyamu ki ka wi e puyoi tonopupu ki matakirai empiyamu yau kena.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Oragai apunai Dewida e ka kunumau eba yapu ko e apunu Iyesu e sisiyai yau wagubu ke;
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 da nau kau iyaragiyoma kuduba kwanatamani kau keraragi kobaiya nakatamani kewoyagisi werena.’”
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Apunu Pita inako wagubu, ade wagubu ke; “Iyapananiyoma, tawana Isiraero ragidai kuduba, nau yonani yau suwagani ki wi naigida mena wainapu-muri; Nau apunu Iyesu e sisiyai suwagu-buwani. Wi ubumpu ripa korosi naureya e minimupu poyo ko Mamanuga God ubupu e nu Kaiwawonuga sibu ade nu Iya Negeyana Apunai Keriso mete sibu.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Iyapana apunu Pita dimawagawa yonai ki wainamupu ka mu rabinamaga wadubu. Mu notamaga kowena manako ubumpu Pita yo Iyesu tonotapu ragidai dai mete kina ki emitampu manutampu, tagubu ke; “Edamani, nu badidi kwaigamu?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Ko apunu Pita denai mu tadebu, wagubu ke; “Wi wibo wibo bigiga kamadumuri wi notaga wirayagisi, manako ubumuri da nu Iyesu Keriso e si pokaiya wi siruwaniyamu. Wi inako kwaiwagi ki ka Mamanuga God wi bigiga ki empoto surupoto manako e Keyai Tanai Bagi Kawaya tonopoto puyo wi mete negeni.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 Mamanuga God naiya mena gwaiyaba wagubu da e puyo ki wi negeni, wi munuguma tageni ade iyapana kwaiyanai ragidai tawana tawana idiwu ki mu mete tageni. E ka nu Mamanuga God, nu Mamanuga Kawai. E iyapana nima nene yagisi ki e puyo ki mete kweyoto.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Apunu Pita yona ki wagubu kewowena ka e kawareya kawareya ragiragi kawaya mu tadeyawa teya-teyama, wagawa ke; “Yewe wairau idiwu ragidai bera berokoi waina-piyamu kwaetagamu ki mu ka aita ewa bita kawaya mo bananapomoto ki pokere kamaditamuri wi wibo iyaga nene kwaiwagi da wi iyaiwagi.”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 E iyapana inako gwaiyabatamiyawa da kamadubu manako iyapana nima e yonai wainapupu sumapupu ki e mu bananamupu Iyesu si pokaiya siruwa-mupu. Mara ki makeya ka iyapana kuduba 3000 Iyesu sumapamawa ragidai mete dibimupu idiwa.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Mu maramara Iyesu tonotapu ragidai mu yonamaga wainapamawa ade maramara ewapuru mena bani ku-pamawa Mamanuga God bameya guriguritagamawa idiwa.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Iyesu tonotapu ragidai Mamanuga God e kasiyarai pokaiya matakira ropani kawaya ebo ebo kwaetagamawa ki pokere iyapana matakira ki empamawa ka mu notamaga kowena kudu mete wainapamawa.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Iyesu sumapamawa ragidai ewapuru mena idiwa mu gwedegwede-maga mete deni deni nida kasiwara-tagamawa idiwa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Apunu bo ridi mosi e purapurai mete kina ki ka e purapura ki wadubu iyapana e bameya gimara-mupu manako mu denai bowa madai kwemupu ki e wadubu e waretai bani pa mena apunai bo ridai ki kwebu.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Mu maramara Mamanuga God e Tawai rabineya ewapuru mena dibi-pamawa idiwa ade maramara ka mu tawamugu tawamugu nuwabagi rabineya mibi mamamai bani ewapuru mena kupamawa idiwa.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Mu Mamanuga God e si esida mena tepa-pamawa ade iyapana kuduba mu emitamawa ki ka mu mamamamaga ade mu weremaga mete tagamawa. Mamanuga God maramara iyapana waunai iya tageyawa manako mu mete bautagamawa Iyesu sumapamawa ragidai mete ewapuru dibipamawa idiwa.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.