Atos 2
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Mara si tagamu ke ‘Pentikosi’ ki bauwena ka Iyesu sumapamawa ragidai kuduba wata eyaka mena mo dibimupu idiwa,
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 manako nusuru obo maba ki mumugarai kunumau kawapu tawa rabineya posiwena wainamupu.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Wainamupu manako mata nonarai maba kawapu iyarau daburiwena iyapana kuduba ki eyaka eyaka mu debamugu debamugu beuwena kaya-wena.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Mu debamugu debamugu beuwagawa kayawagawa manako Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki iyapana eyaka eyaka ki mu rabinamugu supu tanai minibu siwa manako mu tenawarimaga wirawena yona yona kuduba ki mu naiya eba kataitagubu ki mu mete tagamawa. Mamanuga God e Keyai badidi kwae-wagawa ki mu e kasiyarai pokaiya deneya deneya tagamawa.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Mara ki makeya ka Diyu ragidai ropani kawaya ki Mamanuga God e nene wainapamawa tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau were bautagubu karako natere Diyerusaremu rabineya idiwa.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Mu mumugara ki wainapamawa ka iyapana ropani kawaya ki garugaru mena kimpu ubumpu empamana diriwai bautagubu. Iyesu sumapamawa ragidai ubumpu tawana kudubai ragidai ki mu yonamaga ebo ebo tagamawa ki mu wainamupu ki pokere iyapana ki mu notamaga kowena kodabamaga kamupu,
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 babatagamawa, tagamawa ke; “Iyapana yau tagamu ki mu kuduba ka tawana Gariri ragidai,
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 ko mu gwede ba yona ebo ebo kuduba tagamu ade nu nuga yewe baigibi ragidai nu yonanuga mete tagamu wainapemei?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Nu ka tawana tawana Pasiya yo Midiya yo Iramu yo Mesuputamiya yo Diyudiya yo Kapadokiya yo Pontasi yo Aisiya ragidai.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Ade nu dai ka tawana Pirigiya yo Pampiriyo yo Idipi yo Ribiya tawana Sairini bameya ki ragidai. Ade nu dai ka natere Roumi were baigibi.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Mibai, nu dai ka Diyu ragidai ade nu dai ka iyapana kwaiyanai karako Diyu ragidai mu bususumaga ki mete kataigibi mibimipi ragidai. Nu dai ka tawana Kureta yo Araibiya ragidai kebompi baigibi mete yewe idiwei. Ko Mamanuga God e badidi bagi kawaya kwaewena ki sisiyai iyapana yau karako nu nubo nubo yonanugere tagamu wainapemei.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Iyapana ki inako tagubu manako mu notamaga kowena baba-tagubu mu mubo deni deni manu kasiwaratagamawa, tagamawa ke; “Iyapana yau yona yona badidi katai-tagubu were tagamu ki mibai ka badidi?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Ko iyapana dai ki ubumpu Iyesu sumapamawa ragidai bainamatamawa, tagamawa ke; “Mu ka bani awana suwakarai mo kubamupu ki pokere mu yabaramaga babawena tagamu.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Ki makeya ka apunu Pita Iyesu tonotapu ragidai ida esida kewowena kerapu eyaka mena mete ubumupu manako e bonanai ragiragi kawaya wagubu ke; “Diyu ragidai, natere Diyerusaremu kuduba mete kina, wi karako badidi empiyamu ki mibai nau karako nidiyani wi wenagugere naigida mena wainapumuri.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Wi wainapiyamu da nu awana suwakarai mo kubamipi manako nu yabaranuga babawena nidiyamu. Ko nu awana mo eba kuba-mipi. Yau ka didiburu mena. Awana kubamana madegai ki eba wadubu.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Ko wi karako badidi empiyamu ki ka Mamanuga God takari kawaya e bonanai wainapiyawa wagawa apunai Diyowero kabuwapupu.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 Oragai apunai Diyowero oka yau tapu, wagubu ke;
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Mibai, mara ki makeya ka nau bigabiganiyoma uratanai yo ridai nau Keyaini mete tageyani mu kawarimugu miniyoto siwa manako mu nau kasiyarani pokaiya ubumoto nau bonanani wainapomono matarau togomono.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Nau suwagani manako nau matakirani ebo ebo kunumau baitagisi kayatagisi. Nau wairau mete kwaesugani ki wi empumuri manako wi notaga koyagisi. Dara, mata nonarai, gwisi kawaya ki wi empumuri.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Madega sisipupoto ki wi empumuri. Siragamu tanai dara maba daragayagisi ki wi empumuri manako ki eweya ka nau marani kawaya ki baiyagisi. Wi Kaiwawoga nau marani tanai bagi kawaya ki baiyagisi.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Mara ki makeya ka iyapana nima yagisi ke; ‘Kaiwawoni ke, kau iyasini’, nima inako yagisi ki nau e waitapani iya waunai kweyani.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Apunu Pita Mamanuga God e okai ki kawareya inako wagubu manako ade dimawena, wagubu ke; “Tawana Isiraero ragidai, nau yonani yau suwagani wainapumuri; Tawana Nasareta mu apunumaga Iyesu e ka Mamanuga God e kasiyarai pokaiya upiwagawa umawa wi paunagau matakira marai kawai ebo ebo kwaewagawa da wi ki empamana manako kataigamana da Mamanuga God e tonopupu bauwena. E matakirai ebo ebo kwaewagawa ki kuduba wi emupu kewowena.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Ko Mamanuga God e naiya mena e ebo nuwai notai pokaiya wainapupu da baganai ki pokere e apunu Iyesu wi idaga rabineya tapu. Wi e minimana po wainamupu ki pokere wi e wadumupu iyapana berokoi Mamanuga God eba kataimugu ragidai mu idamaga rabineya e tamupu manako mu ubumpu wi iwagubu umunugere e ripa korosi naureya minimupu poyo.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 E powena ko Mamanuga God po makari rikapupu da e iyawena kipu ubupu, mibai ka po tawanai ki kasiyarai ka maraitau erida e wadana doko ki eba baganai.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Takari kawaya ka oragai apunai Dewida ubupu Iyesu nene wagubu ke;
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Ki pokere, nau nuwani notani bagiwena ade nau yonani mibi mamamai mete suwagakani. Nau posugani ko nau notani eba koyagisi. Nau kataineya da nau ade iyasugani kirani uburani.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Nau po tawaneya kayasugani ko nau deni mena eba posugani. Kau kiya bigabigagi apunai mibai ka nau ki pokere nau kataineya da kau nau eba kamadisini. Nau midini kwakwarepuni ka uruba rabineya eba puwayagisi.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Iya yawatai ki kau nau kabuwasinibi kewowena. Kau gwanawasiniyei tondei ki pokere nau mamama kawaya waina-pakani.’”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Apunu Pita Mamanuga God e okai kawareya inako wagubu ade dimawena, wagubu ke; “Iyapananiyoma, nau karako yona ki mibai matarau suwagani ki wi wainapumuri. Nu bodanuga Dewida e naiya mena powena ononomupu. E ononomupu watai ki nu bamanugu yewena.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Ko e ka Mamanuga God e bonanai wainapiyawa wagawa ki apunai ki pokere Mamanuga God naiya badidi gwaiyaba sibu ki kuduba apunu Dewida e kataiya. Takari kawaya ka Mamanuga God wagubu da apunu Dewida e momai mosi aita ewa uburoto manako Dewida e watai yadini kaiwawo-yagisi.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Gwedegwede kuduba aita ewa wenawagana ki kuduba oragai apunai Dewida e kataiwena ki pokere e wagubu da, ‘Nau po tawaneya kaya-sugani ko nau deni mena eba posugani. Nau kwakwarepuni uruba rabineya eba puwayagisi,’ e inako wagubu ki ka e nu Iya Negeyana Apunai Keriso ade iyawagana kirana uburana ki e nene wagubu.
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Ko nau suwagani wainapu-muri; Yona ki mibai karako wenawena yau kena; Apunu Iyesu e ka Mamanuga God e kasiyarai pokaiya iyawena kipu ubupu ki nu yabunugere matarau emipi. E sisiyai nu karako wi nidimei yau kena.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 E ka Mamanuga God wagubu umuneya kipu ubupu kunumau yapu kayawena karako Mamanuga God e taneya e idai garu deneya tondau. Mamanuga God naiya mena gwaiyaba wagubu da ewa marai mosi ka e uburoto e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya tonopoto iyapana puyo negeni. Apunu Iyesu karako puyo ki wadubu tonopupu nu kawarinugu minibu siwa kasiyara negebu ki pokere wi karako badidi empiyamu bo wainapiyamu ki ka wi e puyoi tonopupu ki matakirai empiyamu yau kena.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Oragai apunai Dewida e ka kunumau eba yapu ko e apunu Iyesu e sisiyai yau wagubu ke;
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 da nau kau iyaragiyoma kuduba kwanatamani kau keraragi kobaiya nakatamani kewoyagisi werena.’”
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Apunu Pita inako wagubu, ade wagubu ke; “Iyapananiyoma, tawana Isiraero ragidai kuduba, nau yonani yau suwagani ki wi naigida mena wainapu-muri; Nau apunu Iyesu e sisiyai suwagu-buwani. Wi ubumpu ripa korosi naureya e minimupu poyo ko Mamanuga God ubupu e nu Kaiwawonuga sibu ade nu Iya Negeyana Apunai Keriso mete sibu.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Iyapana apunu Pita dimawagawa yonai ki wainamupu ka mu rabinamaga wadubu. Mu notamaga kowena manako ubumpu Pita yo Iyesu tonotapu ragidai dai mete kina ki emitampu manutampu, tagubu ke; “Edamani, nu badidi kwaigamu?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ko apunu Pita denai mu tadebu, wagubu ke; “Wi wibo wibo bigiga kamadumuri wi notaga wirayagisi, manako ubumuri da nu Iyesu Keriso e si pokaiya wi siruwaniyamu. Wi inako kwaiwagi ki ka Mamanuga God wi bigiga ki empoto surupoto manako e Keyai Tanai Bagi Kawaya tonopoto puyo wi mete negeni.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Mamanuga God naiya mena gwaiyaba wagubu da e puyo ki wi negeni, wi munuguma tageni ade iyapana kwaiyanai ragidai tawana tawana idiwu ki mu mete tageni. E ka nu Mamanuga God, nu Mamanuga Kawai. E iyapana nima nene yagisi ki e puyo ki mete kweyoto.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Apunu Pita yona ki wagubu kewowena ka e kawareya kawareya ragiragi kawaya mu tadeyawa teya-teyama, wagawa ke; “Yewe wairau idiwu ragidai bera berokoi waina-piyamu kwaetagamu ki mu ka aita ewa bita kawaya mo bananapomoto ki pokere kamaditamuri wi wibo iyaga nene kwaiwagi da wi iyaiwagi.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 E iyapana inako gwaiyabatamiyawa da kamadubu manako iyapana nima e yonai wainapupu sumapupu ki e mu bananamupu Iyesu si pokaiya siruwa-mupu. Mara ki makeya ka iyapana kuduba 3000 Iyesu sumapamawa ragidai mete dibimupu idiwa.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Mu maramara Iyesu tonotapu ragidai mu yonamaga wainapamawa ade maramara ewapuru mena bani ku-pamawa Mamanuga God bameya guriguritagamawa idiwa.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 Iyesu tonotapu ragidai Mamanuga God e kasiyarai pokaiya matakira ropani kawaya ebo ebo kwaetagamawa ki pokere iyapana matakira ki empamawa ka mu notamaga kowena kudu mete wainapamawa.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Iyesu sumapamawa ragidai ewapuru mena idiwa mu gwedegwede-maga mete deni deni nida kasiwara-tagamawa idiwa.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Apunu bo ridi mosi e purapurai mete kina ki ka e purapura ki wadubu iyapana e bameya gimara-mupu manako mu denai bowa madai kwemupu ki e wadubu e waretai bani pa mena apunai bo ridai ki kwebu.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Mu maramara Mamanuga God e Tawai rabineya ewapuru mena dibi-pamawa idiwa ade maramara ka mu tawamugu tawamugu nuwabagi rabineya mibi mamamai bani ewapuru mena kupamawa idiwa.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Mu Mamanuga God e si esida mena tepa-pamawa ade iyapana kuduba mu emitamawa ki ka mu mamamamaga ade mu weremaga mete tagamawa. Mamanuga God maramara iyapana waunai iya tageyawa manako mu mete bautagamawa Iyesu sumapamawa ragidai mete ewapuru dibipamawa idiwa.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.