Atos 21
IYA YONAI (GDN) vs NVI
1 Nu iyapana kuwenatampi kewowena manako kamaditampi waka kawareya ruku mo si ka Kosi ki deneya kaigibi. Ika baigibi ka nu ukwampi nawaru puruwena manako ade kaigibi kaiweya da ruku si ka Roda ki baigibi manako ade kaiweya idiweya da natere Patara baigibi.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Ika baigibi ka nu waka mo tawana Ponisiya kayawagana kwae-wagawa ki emipi ki pokere nu waka ki wadimpi kawareya kaigibi.
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Nu egi kawareya inako iweya wademeya da ruku mo si ka Saiparasi nu idanuga tenene deneya emipi ki nu ade kaiweya idiweya da tawana Siriya baigibi. Nu tawana Siriya baigibi ka nu natere Taya ika borau sumipi mibai ka waka ragidai gwedegwede dai ika nakapamana ki nana.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Nu suma sumatagamawa ragidai dai ika bananatampi manako nu pura eyaka mena mu mete ika idiweya. Mamanuga God e Keyai ki kasiyarai pokaiya ka mu Poru simupu da e natere Diyerusaremu eba kayawagana ki nana,
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 ko nu daiyonuga marai ki kewowena ka nu kimpi ubumpi mu kamaditampi ade kaigibi. Iyapana ki mu ridimuguma munumuguma mete kina nu banana-nimpu natere ki kamadimpi sumpi egi papateya baigibi manako nu ika kwarisigibi nu ramatanuga kawareya ubumpi manako ewapuru mena Mamanuga God bameya gurigurigibi.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Nu gurigurigibi kewowena ka nu besibesigibi manako nu waka kawareya yamipi ko mu ade wiratagubu mu tawamugu kayatagubu.
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Nu waka kawareya natere Taya kamadimpi manako kaiweya idiweya da natere Toremesi baigibi. Nu Toremesi baigibi ka nu Iyesu sumapiyamu ragidai dai ika bananatampi manako nu mara eyaka mena mu mete ika idiweya.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Nu ukwampi nawaru puruwena manako iyapana ki kamaditampi waka kawareya ade kaigibi kaiweya da natere Sisaraiya baigibi. Ika baigibi ka nu Iyesu e sisiyai wagawa apunai mosi si ka Piripo e tawaiya kaigibi. Naiya mena ka Iyesu sumapiyamu ragidai natere Diyerusa-remu rabineya apunu ida daikere kewo-wena daikere apeya winetampu ko Piripo e ka apunu ki mosi.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 E peteiyoma onowa mena apeya apeya mete ika idiwa. Mu mete kina ka Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa iwa ragidai.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Nu mara dai ika idiweya ka Mamanuga God e bonanai wainapiyawa wagawa apunai mosi si ka Agabasi tawana Diyudiya were ika bauwena.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 E nu bamanugu bauwena manako keyakeyai mo kwaewena Poru e taburubai naureya umapu ki wadubu rika e ebo idai kerarai taburuba ki pokaiya umapu dokodoko manako wagubu ke; “Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya nau kabuwasinibu yau kena; Nau karako umesugubuwani dokodoko ki maba ka Diyu ragidai natere Diyerusaremu rabineya taburuba yau e apunai waunitau yadini umomoto dokodoko manako tawana kwaiyanai ragidai mu idamaga rabineya e tamoto.”
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Apunu Agabasi yona ki wagubu wainamipi ka nu yo tawana ki ragidai mete kina Poru ragiragi kawaya muna-mipi da e natere Diyerusaremu eba kayawagana ki nana.
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Ko e denai nu nidibu, wagubu ke; “Wi gwede nana yadi wadamu ade nuwaboya nau tegeyamu? Nau karako natere Diyerusa-remu kayasugani manako mu ubumoto nu Kaiwawonuga Iyesu e nene pokere nau umasinimoto bo susinimoto poyo ki mete baganai.”
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Nu e munamipi iwagibi ko e notai eba wirawena ko kayawagana wainapupu ki pokere nu yona ki kamadimpi, iwagibi ke; “Baganai, Mamanuga God badidi waina-piyau ki e makeya makeya kwaeyagisi.”
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Nu mara dai ika idiweya da kamadimpi manako nu gwedegwede-nuga temipi natere Diyerusaremu kaigibi.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Iyesu sumapiyamu ragidai dai ika Sisaraiya idiwa ki mu kimpu ubumpu nu banananimpu mete kaigibi manako nu kaigibi iweya wademeya da apunu Nesoni e tawaiya baigibi e bameya ukwapamana ki nana. Apunu Nesoni e ka tawana Saiparasi mu apunumaga mosi ko e ka ade iyapana yabiri Iyesu sumapamawa ki mosi.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Nu natere Diyerusaremu baigibi ka Iyesu sumapiyamu ragidai kuduba nu diriwanuga kwaetagubu.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Nu ika ukwampi nawaru puruwena ka nu ubumpi Poru mete apunu Diyemesi empamana ki nana kaigibi. Debai ragidai ki mu kuduba ika mete idiwa.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Poru mu parautapu manako e Mamanuga God e kasiyarai pokaiya tawana kwaiyanai ragidai mu pauna-mugu badidi upiwagawa umawa ki sisiyai kuduba makeya makeya mu kabuwatapu.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Mu e yonai ki wainamupu ka mu kuduba Mamanuga God e si tepamupu manako denai Poru simupu, tagubu ke; “Nu sumanuga eyaka mena apunai, kau wainapi; Diyu ragidai ropani kawaya yewe Diyerusaremu rabineya karako Iyesu sumapiyamu ki kau yabugere emitamiyei. Ko mu kuduba ka oragai apunai Mosisi gora tapu ki mu mete wiwirapiyamu kaisi kwaetagamu.
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Mu yona wainamupu da kau kayanugibi Diyu ragidai tawana kwaiyanai ragidai mu paunamugu idiwu ki mu bamamugu iweya ki kau mu tadeyeya da oragai apunai Mosisi gora tapu ki mu kamada-mana munu uratanai mu kwakwarepu-maga eba wakapamana ade Diyu ragidai nu bususunuga mete kamada-mana ki nana nuwagibi.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Mu kau sisiyagi inako wainamupu ki pokere mu karako kau yewe baunugibi ki sisiyai wainapomoto baitagisi ki nu badidi kwaigamu?”
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Apunu Diyemesi e kowaiyoma mete kina inako tagubu manako mu Poru ade simupu, tagubu ke; “Nu karako kau nidimei ki kau makeya makeya kwae-nuwagi; Nu iyapananuguma apeya apeya yewe Mamanuga God bameya gwaiyaba kaimatana mo tagubu.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kau mu mete kaiwagi manako papa dai mu nene gimarapi da mu ubumoto Diyu ragidai nu bususunuga pokere papa ki Mamanuga God bameya puyopomoto. Mu idamaga kerapumaga rikapomoto kewoyagisi ki ka mu Mamanuga God bameya gwaiyaba tagubu kaisi idiwu ki kewoyagisi manako mu ewa ubumoto mu debamaga meyomoto. Kau mu mete inako kwaiwagi ki ka iyapana kau eminimoto, tagisi ke; ‘Baganai, apunu yau e ka mibai Diyu apunai. Oragai apunai Mosisi nu goranuga tapu ki e naigida mena kwaewagau ki pokere e kwaewena siyasiya yonai wainamipi ki mibai ka pa mena.’ Mu inako tagisi manako mu rabinamaga kwarisiyagisi.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Ko tawana kwaiyanai ragidai Iyesu sumapiyamu ki mu nene ka nu gora purumipi mu okamaga okamipi, iwagibi ke; ‘Daisusu bo momorapa bo inako ki mu bamamugu iyapana yadau umamu buburitagamu ki yadau bo papai ki wi eba kupoi, papa darai eba kupoi, ade papa ebo gobai wadubu ki wi mete eba kupoi. Ridi yo apunu taku maba asusu igida yauda eba kwaiwogoi ade onowa yaraga didiwa eba ukwopoi.’ Nu oka mu nene inako tonomipi kewowena.”
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Apunu Diyemesi e kowaiyoma mete kina inako tagubu ki pokere Poru ubupu iyapana apeya apeya ki banana-tapu mete kayatagubu manako mu ukwampu nawaru puruwena ka mu Mamanuga God e yabuiya ewapuru mena mu idamaga kerapumaga rika-mupu. Rikamupu kewowena ka Poru Mamanuga God e Tawai rabineya kayawena mu mara badibadi kaisi idiwana ade ewa mu eyaka eyaka Mamanuga God bameya puyo tamana ki sisiyai e iyapana kawakawai ika idiwa ki kabuwatapu.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Mara ida daikere kewowena daikere apeya ki kewowagana kwae-wagawa makeya ka Diyu ragidai dai ki tawana Aisiya were bautagubu ki Poru ika Mamanuga God e Tawai rabineya tondawa emupu manako mu iyapana kuduba ika idiwa ki mu rabinamaga kupampu manako kaimpu Poru ragiragi kawaya wadumpu dokodoko.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Tawana Isiraero ragidai, garugaru kebomuri nu waitanimuri. Apunu yau tawana tawana umawa wadawa iyapana kuduba tadeyawa da mu ubumana nu Diyu ragidai tagararanimana ade oragai apunai Mosisi gora tapu ade Mamanuga God e Tawai ki si mete kaupamana ki nana ki yonai wagawa umawa. E karako Mamanuga God e Tawai rabineya tawana kwaiyanai ragidai mete bananatapu bautagubu ki pokere e inako kwaewena ki ka e tawa bagi kawaya yau bigi kwebu.”
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Iyapana ki inako tagubu mibai ka mu natere Epeso mu apunu-maga mosi si ka Toropimasi ika natere Diyerusaremu rabineya Poru mete bauwena emupu manako mu notamaga wagubu da e bani Mamanuga God e Tawai rabineya mete bananapupu bauwena.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Natere ki rabineya ka iyapana kuduba notababa kawayawena kaya-wena manako mu garugarumupu kaimpu Mamanuga God e Tawai rabineya Poru wadumpu dokodoko ubumawa. Mu e tainimupu matarau bautagamawa makeya ka tawa ki kwayubapamawa ragidai tawa ki gudui umamupu.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Iyapana Poru waunitau minimana po kwaetagamawa ade rata kandamawa idiwa ki sisiyai tawana Roumi ragidai piyaramuguma mu kawaimaga waina-pupu,
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 ki pokere e piyara ragidai dai ade mu kawakawaimuguma dai mete kina ki tetapu garugaru mena sumpu iyapana ki mu paunamugu bautagubu. Iyapana Poru ika minimawa idiwa ki piyara ragidai mu kawaimaga mete kina bautagamawa emitampu ki ka mu Poru kamadumpu.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Apunu kawai ki Poru bameya bauwena kanibu piyara ragidai tadebu da mu Poru e idai kerarai taburuba ragiragi pokaiya umanamana ki nana wagubu manako wirawena iyapana manutapu, wagubu ke; “Apunu yau e ka nima? E berokoi badidi kwaewena?”
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 E inako wagubu manako iyapana dai bautagubu mu mubo nuwamugu beratagubu ade dai bautagubu mu mubo nuwamugu kudubai beratagubu, ko mu rabinamaga ka eba eyaka mena. Mu inako rata kandamawa idiwa ko mibai mo eba bananamupu ki pokere piyara mu kawaimaga ki ubupu e kowakowaiyoma tadebu da mu Poru wadamana piyara tawamugu kayataga-mana ki nana wagubu.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Mu Poru bananamupu teta kiya bautagamawa ka iyapana Poru gobai wadamana ki nana kwaetagamawa ki pokere piyara ragidai e tepamupu iyarau wadumpu kaya-tagubu.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Ko iyapana damu kawaya ki mu ewamugu umunamawa pata-pamawa kwetagamawa mu bonana-maga ragiragi kawaya tagamawa ke; “Apunu yau wadumuri kaiwagi mini-muri poyo.” Mu inako tagamawa.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Piyara ragidai Poru wadumpu mu tawamaga rabineya kayatagamana kwaetagamawa ka Poru piyara ragidai mu kawaimaga ki yona Guriki were manupupu, wagubu ke; “Nau yona mo kau nidiyani bo?”
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Nau wainapuwani da kau ka tawana Idipi mu apunumaga mosi ki waunitau yewena yawira ragidai 4000 yawira nene waratapu iyapana eba idiwu tawaneya kayatagubu.”
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 Ko Poru denai wagubu ke; “Ae, ki ka eba nau. Nau ka Diyu apunai tawana Sirisiya natere Tatasi rabineya wena-sugubuwani. Nau ka natere kawaya ki apunai. Ko nau nuwaneya karako iyapana yau yona mo mu tadeyana wainapakani.”
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 Piyara ragidai mu kawaimaga wagubu da baganai ki pokere Poru teta kawareya ubupu iyapana erekereretaga-mana ki nana e idai bagipupu manako yona Iburu were tadebu, wagubu ke;
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.