Atos 18
IYA YONAI (GDN) vs VC
1 Ki eweya ka Poru natere Ateni kamadubu manako kayawena umawa da natere Korini bauwena.
1 Depois disso, saindo de Atenas, Paulo dirigiu-se a Corinto.
2 Ika bauwena ka e Diyu apunai mosi si ka Akwira ika bananapupu. Apunu Akwira e ka tawana Pontasi rabineya wenawena. E wainai Pirisira mete kina karako waunitau tawana Itari were bautagubu. Mu tawana Itari kamadumpu ki mibai ka Roumi ragidai mu kawaimaga si ka Korodiyasi e ubupu Diyu ragidai kuduba baiyonotapu da mu natere Roumi kamadamana kayatagamana ki nana wagubu. Poru apunu Akwira e wainai mete kina mu bamamugu kayawena,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, e sua mulher Priscila. Eles pouco antes haviam chegado da Itália, por Cláudio ter decretado que todos os judeus saíssem de Roma. Paulo uniu-se a eles.
3 manako e mu mete idiwa ewapuru mena bagibagitagamawa idiwa mibai ka mu kataimaga ka eyaka mena. Mu papa kwakwarai kapitagamawa nabonabo waditamawa manako iyapana mu bamamugu bautagamawa nabonabo ki gimarapamawa.
3 Como exercessem o mesmo ofício, morava e trabalhava com eles. {Eram fabricantes de tendas.}
4 Ko aiyata marai ki makeya ka Poru ubupu Diyu ragidai ade Guriki ragidai mete kina mu gurigurimaga tawai rabineya kanibu Iyesu e yonai ika wagawa tondawa mu notamaga wira-wagana da mu suma mena sumataga-mana ki nana.
4 Todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os gregos.
5 Apunu Sairasi yo Simosi tawana Makedoniya were bautagubu ka Poru bagibagi wadawa ki kamadubu manako e maramara umawa nu Kaiwawonuga Iyesu e yonai Diyu ragidai tadeyawa kabukabuwa, wagawa ke; “Apunu Iyesu e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso ki kei.”
5 Quando Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo dedicou-se inteiramente à pregação da palavra, dando aos judeus testemunho de que Jesus era o Messias.
6 E inako dimawagawa umawa ko mu e umunai bodabodamupu bo e simpu siyasiya ki ka e eya midi minibu manako waiguguwena e gwedegwedei kui minibu gwepupu, wagubu ke; “Baganai, wi wibo paerega pokaiya aita bita bananapumuri ki ka wi bona ko eba nau. Nau iya yonai wi nidibuwani kewowena ko wi nau eba wainasini-mupu ki pokere nau karako wi kama-diniyani tawana kwaiyanai ragidai mu bamamugu kayasugani.”
6 Mas como esses contradissessem e o injuriassem, ele, sacudindo as vestes, disse-lhes: O vosso sangue caia sobre a vossa cabeça! Tenho as mãos inocentes. Desde agora vou para o meio dos gentios.
7 E inako tadebu manako kamaditapu tawana kwaiyanai apunai mosi si ka Taitayosi si daikere ka Diyastasi ki Mamanuga God si tepapiyawa apunai ki e bameya kayawena tondawa. Apunu ki e tawai ka Diyu ragidai mu guriguri-maga tawai ki madaneya.
7 Saindo dali, entrou em casa de um prosélito, chamado Tício Justo, cuja casa era contígua à sinagoga.
8 Guriguri tawai ki debai apunai mosi si ka Kurisipa ade e wainai yo e munuiyoma mete kina ki mu ubumpu nu Kaiwawonuga sumamupu manako natere Korini ragidai ropani kawaya Iyesu e yonai wainamupu mibimupu siruwa kawa-mupu.
8 Entretanto Crispo, o chefe da sinagoga, acreditou no Senhor com todos os da sua casa. Sabendo disso, muitos dos coríntios, ouvintes de Paulo, acreditaram e foram batizados.
9 Kemora mo rabineya ka Poru waro maba mo wadubu manako nu Kaiwawo-nuga empupu ki e sibu, wagubu ke; “Kau kudu eba wainapiyowa ko nau yonani maramara nuwogowa tondowa, ko eba kamodowa nene.
9 Numa noite, o Senhor disse a Paulo em visão: Não temas! Fala e não te cales.
10 Nau niya kau madanigeya ika uburakani ade tawana yau rabineya ka nau iyapanani-yoma ropani kawaya mete kina idiwu ki pokere iyapana mo eba baiyagisi kau giriniyoto.”
10 Porque eu estou contigo. Ninguém se aproximará de ti para te fazer mal, pois tenho um numeroso povo nesta cidade.
11 Poru waro maba ki wadubu ki pokere e kwamura eyaka mena ade siragamu ida daikere kewo-wena daikere eyaka mena ika natere Korini rabineya Mamanuga God e yonai iyapana tadeyawa kabukabuwa tondawa.
11 Paulo deteve-se ali um ano e seis meses, ensinando a eles a palavra de Deus.
12 Tawana Roumi mu apunumaga mosi si ka Gariyo tawana Akaiya mu kawaimaga ubupu ki makeya ka Diyu ragidai dai ki Poru e yanuwei teyamawa ki kaimpu e wadumpu mu kawaimaga bameya bautagubu e idai gurai Poru naureya ugwadana ragiragi ki nana.
12 Sendo Galião procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus de comum acordo contra Paulo e levaram-no ao tribunal e disseram:
13 Mu bautagubu manako e simupu, tagubu ke; “Apunu yau e iyapana nu rabinanuga kupau da nu goranuga raurupamana manako yawata kudubai mosi nidiyau ki mena pokaiya nu Mamanuga God e si tepapamana ki nana wagau.”
13 Este homem persuade os ouvintes a {adotar} um culto contrário à lei.
14 Poru nuwaiya ka yona denai mo wagana ki nana ko kaiwawo Gariyo ubupu Diyu ragidai ki tadebu, wagubu ke; “Apunu yau gwede berokoi mo kwaewagubena sidimpena ki ka nau wi yonaga ki wainapena.
14 Paulo ia falar, mas Galião disse aos judeus: Se fosse, na realidade, uma injustiça ou verdadeiro crime, seria razoável que vos atendesse.
15 Ko yau ka wi Diyu ragidai wi wibo keteketega bo siga bo goraga ki kawareya iwagamu idiwu ki pokere wi wibo yona ki wadumuri supasupa. Ki ka eba nau sisiyani da nau suwagani.”
15 Mas se são questões de doutrina, de nomes e da vossa lei, isso é lá convosco. Não quero ser juiz dessas coisas.
16 Apunu kawai ki inako wagubu manako yonatagamu wateya baiyonotapu matarau bautagubu kayatagubu.
16 E mandou-o sair do tribunal.
17 Matarau bautagubu ka mu Diyu ragidai mu gurigurimaga tawai ki debai apunai mosi si ka Sotenesi wadumupu manako minimupu. Mu e minimawa ki ka kaiwawo Gariyo e yabuiya ko e yona mo eba wagubu.
17 Então todos pegaram em Sóstenes, chefe da sinagoga, e o espancaram diante do tribunal, sem que Galião fizesse caso algum disso.
18 Poru natere Korini rabineya Iyesu sumapamawa ragidai mete rowarowa kawaya ika idiwa da kamadubu manako kamaditapu ridi Pirisira yo apunu Akwira bananatapu manako waka mo wadumpu tawana Siriya kayatagubu. Poru kayawagana kwaewagawa ki makeya ka e natere Tenikiraiya rabineya gwaiyaba mo wagubu ade waigugu mo kwaewena e debai kumai mebu manako ewa kipu ubupu kayawena.
18 Paulo permaneceu ali {em Corinto} ainda algum tempo. Depois se despediu dos irmãos e navegou para a Síria e com ele Priscila e Áquila. Antes, porém, cortara o cabelo em Cêncris, porque terminara um voto.
19 Mu kayatagubu kaiwa da natere Epeso bautagubu ka Poru apunu Akwira e wainai Pirisero mete kina ika kamaditapu manako e eya mena kanibu Diyu ragidai mu gurigurimaga tawai rabineya yapu manako ika iyapana mete yona deni deni tagamawa kasiwara idiwa.
19 Chegaram a Éfeso, onde os deixou. Ele entrou na sinagoga e entretinha-se com os judeus.
20 Mu nuwamugu ka e rowarowa kawaya mu mete ika idiwana ki nana tagubu ko Poru e eba nuwaiya.
20 Pediram-lhe estes que ficasse com eles ali por mais tempo, mas ele não quis.
21 Ko e tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God e yagisi da baganai ki ka nau ewa mara mosi ade wirasugani wi bamagau bausugani.” E inako wagubu manako natere Epeso kamadubu waka kawareya ade kaya-wena.
21 Ao despedir-se, disse: Voltarei a vós, se Deus quiser. E partiu de Éfeso.
22 E waka kawareya kayawena kaniyawa da natere Sisaraiya bauwena manako waka ika kamadubu e kerareya natere Diyerusaremu kayawena. E natere Diyerusaremu bauwena ka e Iyesu sumapamawa Mamanuga God nene dibipamawa ragidai ika idiwa ki mu parautapu manako ewa mu kamaditapu natere Antiyoka kayawena.
22 Viajou até Cesaréia, subiu {a Jerusalém} e saudou a comunidade e logo em seguida desceu a Antioquia.
23 E natere Antiyoka bauwena ka e rowarowaitau ika tondawa manako ewa ade kipu ubupu tawana Garasiya yo Pirigiya ki kayawena Iyesu sumapamawa ragidai kuduba kasiyara tageyawa umawa.
23 Aí se demorou apenas por algum tempo, partiu de novo e atravessou sucessivamente as regiões da Galácia e da Frígia, fortalecendo todos os discípulos.
24 Mara ki makeya ka Diyu apunai mosi si ka Aporosi ika natere Epeso bauwena. E ka natere Arekisandiya tawana Idipi rabineya wenawena. E ka dima waigugu apunai Mamanuga God e Okai mete naigida mena kataiwena wetawetara ki apunai.
24 Entrementes, um judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, homem eloqüente e muito versado nas Escrituras, chegou a Éfeso.
25 Iyapana naiya nu Kaiwawonuga Yawatai e kabuwa-mupu ki pokere e ragiragi kawaya uburawa Iyesu e sisiyai kasiyarai kawaya supasupai mena wagawa. Apunu Diyoni iyapana siruwatamiyawa ki sisiyai kuduba e wainapupu kewo-wena ade Iyesu e yonai ki dabeya e mete kataiya ko yona ki rabineya dai ka e naigida mena eba kataiwena wetawetara.
25 Era instruído no caminho do Senhor, falava com fervor de espírito e ensinava com precisão a respeito de Jesus, embora conhecesse somente o batismo de João.
26 Mara mosi ka e Diyu ragidai mu gurigurimaga tawai rabineya yabarayabara ubupu e yonai kasiyarai kawaya wagubu manako apunu Akwira e wainai Pirisira mete kina ika bau-tagubu e yonai ki wainamupu. Mu e yonai ki wainapamawa manako ewa bananamupu mu mubo tawamugu kayatagubu manako Iyesu e yonai kuduba ade Mamanuga God e Yawatai ki sisiyai mete kina ki naigida mena e kabuwamupu.
26 Começou, pois, a falar na sinagoga com desassombro. Como Priscila e Áquila o ouvissem, levaram-no consigo, e expuseram-lhe mais profundamente o caminho do Senhor.
27 Apunu Aporosi e nuwaiya ka tawana Akaiya ki kayawagana waina-pupu ki pokere Iyesu sumapamawa ragidai ika Epeso rabineya idiwa ki ubumpu e waitamupu oka mo okamupu mete tonomupu da Mamanuga God e iyapanaiyoma ika Akaiya rabineya oka ki empomoto manako e mamama-pamana ki nana. E oka ki wadubu kayawena umawa da tawana ki bau-wena manako Iyesu sumapamawa ragidai kuduba Mamanuga God deni mena mu waditapu bagi ika idiwa ki mu waitatamiyawa tondawa.
27 Como ele quisesse ir à Acaia, os irmãos animaram-no e escreveram aos discípulos que o recebessem bem. A sua presença {em Corinto} foi, pela graça de Deus, de muito proveito para os que haviam crido,
28 Iyapana ropani kawaya mu paunamugu ka e ubupu dimawagawa ade Diyu ragidai mete deni deni tagamawa kasiwara. E yonai ka kasiyarai kawaya ki pokere Diyu ragidai kuduba e yonai denai tagamana ki mu babatagamawa. E Mamanuga God e Okai kawareya wagawa matara, wagawa ke; “Iyesu, e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso.”
28 pois com grande veemência refutava publicamente os judeus, provando, pelas Escrituras, que Jesus era o Messias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.