Atos 18

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ki eweya ka Poru natere Ateni kamadubu manako kayawena umawa da natere Korini bauwena.
1 Depois disso, Paulo saiu de Atenas e foi para a cidade de Corinto.
2 Ika bauwena ka e Diyu apunai mosi si ka Akwira ika bananapupu. Apunu Akwira e ka tawana Pontasi rabineya wenawena. E wainai Pirisira mete kina karako waunitau tawana Itari were bautagubu. Mu tawana Itari kamadumpu ki mibai ka Roumi ragidai mu kawaimaga si ka Korodiyasi e ubupu Diyu ragidai kuduba baiyonotapu da mu natere Roumi kamadamana kayatagamana ki nana wagubu. Poru apunu Akwira e wainai mete kina mu bamamugu kayawena,
2 Encontrou ali um judeu chamado Áquila, que era da província do Ponto. Fazia pouco tempo que ele tinha chegado da Itália com Priscila, a sua esposa. Eles tinham saído de lá porque o imperador Cláudio havia mandado que todos os judeus fossem embora de Roma. Paulo foi visitá-los
3 manako e mu mete idiwa ewapuru mena bagibagitagamawa idiwa mibai ka mu kataimaga ka eyaka mena. Mu papa kwakwarai kapitagamawa nabonabo waditamawa manako iyapana mu bamamugu bautagamawa nabonabo ki gimarapamawa.
3 e acabou ficando ali para trabalhar com eles, porque a profissão de Paulo e a deles era a mesma, isto é, fazer barracas.
4 Ko aiyata marai ki makeya ka Poru ubupu Diyu ragidai ade Guriki ragidai mete kina mu gurigurimaga tawai rabineya kanibu Iyesu e yonai ika wagawa tondawa mu notamaga wira-wagana da mu suma mena sumataga-mana ki nana.
4 E todos os sábados ele falava na sinagoga e procurava convencer os judeus e os não judeus.
5 Apunu Sairasi yo Simosi tawana Makedoniya were bautagubu ka Poru bagibagi wadawa ki kamadubu manako e maramara umawa nu Kaiwawonuga Iyesu e yonai Diyu ragidai tadeyawa kabukabuwa, wagawa ke; “Apunu Iyesu e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso ki kei.”
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da província da Macedônia, Paulo começou a dar todo o seu tempo para anunciar a mensagem. Ele afirmava aos judeus que Jesus é o Messias .
6 E inako dimawagawa umawa ko mu e umunai bodabodamupu bo e simpu siyasiya ki ka e eya midi minibu manako waiguguwena e gwedegwedei kui minibu gwepupu, wagubu ke; “Baganai, wi wibo paerega pokaiya aita bita bananapumuri ki ka wi bona ko eba nau. Nau iya yonai wi nidibuwani kewowena ko wi nau eba wainasini-mupu ki pokere nau karako wi kama-diniyani tawana kwaiyanai ragidai mu bamamugu kayasugani.”
6 Mas alguns deles ficaram contra Paulo e o xingaram. Então, em sinal de protesto, ele sacudiu o pó das suas roupas e disse: — Se vocês se perderem, os culpados serão vocês mesmos. A responsabilidade não será minha. De agora em diante vou anunciar a mensagem aos não judeus.
7 E inako tadebu manako kamaditapu tawana kwaiyanai apunai mosi si ka Taitayosi si daikere ka Diyastasi ki Mamanuga God si tepapiyawa apunai ki e bameya kayawena tondawa. Apunu ki e tawai ka Diyu ragidai mu guriguri-maga tawai ki madaneya.
7 Então ele saiu de lá e foi morar na casa de um homem chamado Tício Justo, um não judeu que adorava a Deus. A casa dele ficava ao lado da sinagoga.
8 Guriguri tawai ki debai apunai mosi si ka Kurisipa ade e wainai yo e munuiyoma mete kina ki mu ubumpu nu Kaiwawonuga sumamupu manako natere Korini ragidai ropani kawaya Iyesu e yonai wainamupu mibimupu siruwa kawa-mupu.
8 Crispo, que era o chefe da sinagoga, também creu no Senhor Jesus, e todas as pessoas da sua casa também creram. Muitas pessoas da cidade de Corinto ouviram a mensagem, creram e foram batizadas.
9 Kemora mo rabineya ka Poru waro maba mo wadubu manako nu Kaiwawo-nuga empupu ki e sibu, wagubu ke; “Kau kudu eba wainapiyowa ko nau yonani maramara nuwogowa tondowa, ko eba kamodowa nene.
9 Certa noite Paulo teve uma visão, e nela o Senhor disse:
10 Nau niya kau madanigeya ika uburakani ade tawana yau rabineya ka nau iyapanani-yoma ropani kawaya mete kina idiwu ki pokere iyapana mo eba baiyagisi kau giriniyoto.”
10 porque eu estou com você. Ninguém poderá lhe fazer nenhum mal, pois muitas pessoas desta cidade são minhas.
11 Poru waro maba ki wadubu ki pokere e kwamura eyaka mena ade siragamu ida daikere kewo-wena daikere eyaka mena ika natere Korini rabineya Mamanuga God e yonai iyapana tadeyawa kabukabuwa tondawa.
11 E Paulo ficou ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus àquela gente.
12 Tawana Roumi mu apunumaga mosi si ka Gariyo tawana Akaiya mu kawaimaga ubupu ki makeya ka Diyu ragidai dai ki Poru e yanuwei teyamawa ki kaimpu e wadumpu mu kawaimaga bameya bautagubu e idai gurai Poru naureya ugwadana ragiragi ki nana.
12 Quando Gálio se tornou o governador da província da Acaia, os judeus se juntaram contra Paulo. Eles o agarraram, o levaram ao tribunal
13 Mu bautagubu manako e simupu, tagubu ke; “Apunu yau e iyapana nu rabinanuga kupau da nu goranuga raurupamana manako yawata kudubai mosi nidiyau ki mena pokaiya nu Mamanuga God e si tepapamana ki nana wagau.”
13 e disseram ao Governador: — Este homem está querendo convencer o povo a adorar a Deus de um modo que é contra a nossa
14 Poru nuwaiya ka yona denai mo wagana ki nana ko kaiwawo Gariyo ubupu Diyu ragidai ki tadebu, wagubu ke; “Apunu yau gwede berokoi mo kwaewagubena sidimpena ki ka nau wi yonaga ki wainapena.
14 Quando Paulo ia falar, Gálio disse aos judeus: — Judeus, se isso fosse alguma falta grave ou um grande crime, seria justo que eu tivesse paciência para escutá-los.
15 Ko yau ka wi Diyu ragidai wi wibo keteketega bo siga bo goraga ki kawareya iwagamu idiwu ki pokere wi wibo yona ki wadumuri supasupa. Ki ka eba nau sisiyani da nau suwagani.”
15 Mas, como é só uma questão de palavras, de nomes e da própria lei de vocês, resolvam vocês mesmos. Eu não vou ser juiz nesses assuntos.
16 Apunu kawai ki inako wagubu manako yonatagamu wateya baiyonotapu matarau bautagubu kayatagubu.
16 Em seguida os expulsou do tribunal.
17 Matarau bautagubu ka mu Diyu ragidai mu gurigurimaga tawai ki debai apunai mosi si ka Sotenesi wadumupu manako minimupu. Mu e minimawa ki ka kaiwawo Gariyo e yabuiya ko e yona mo eba wagubu.
17 Então eles agarraram Sóstenes, o chefe da sinagoga, e o surraram diante do tribunal. Porém Gálio não se importou com isso.
18 Poru natere Korini rabineya Iyesu sumapamawa ragidai mete rowarowa kawaya ika idiwa da kamadubu manako kamaditapu ridi Pirisira yo apunu Akwira bananatapu manako waka mo wadumpu tawana Siriya kayatagubu. Poru kayawagana kwaewagawa ki makeya ka e natere Tenikiraiya rabineya gwaiyaba mo wagubu ade waigugu mo kwaewena e debai kumai mebu manako ewa kipu ubupu kayawena.
18 Paulo ficou muitos dias com os cristãos em Corinto. Depois se despediu deles e embarcou num navio para a província da Síria, junto com Priscila e o seu marido Áquila. Antes de embarcar em Cencreia, ele rapou a cabeça como sinal de que havia cumprido uma promessa que tinha feito a Deus.
19 Mu kayatagubu kaiwa da natere Epeso bautagubu ka Poru apunu Akwira e wainai Pirisero mete kina ika kamaditapu manako e eya mena kanibu Diyu ragidai mu gurigurimaga tawai rabineya yapu manako ika iyapana mete yona deni deni tagamawa kasiwara idiwa.
19 Eles chegaram à cidade de Éfeso, e Priscila e Áquila ficaram ali. Paulo entrou na sinagoga e falou com os judeus.
20 Mu nuwamugu ka e rowarowa kawaya mu mete ika idiwana ki nana tagubu ko Poru e eba nuwaiya.
20 Então lhe pediram que ficasse com eles mais tempo, porém ele não quis.
21 Ko e tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God e yagisi da baganai ki ka nau ewa mara mosi ade wirasugani wi bamagau bausugani.” E inako wagubu manako natere Epeso kamadubu waka kawareya ade kaya-wena.
21 E, quando foi embora, disse: — Eu voltarei, se Deus quiser. Então Paulo embarcou e partiu de Éfeso.
22 E waka kawareya kayawena kaniyawa da natere Sisaraiya bauwena manako waka ika kamadubu e kerareya natere Diyerusaremu kayawena. E natere Diyerusaremu bauwena ka e Iyesu sumapamawa Mamanuga God nene dibipamawa ragidai ika idiwa ki mu parautapu manako ewa mu kamaditapu natere Antiyoka kayawena.
22 Quando desembarcou em Cesareia, foi logo para Jerusalém. Ali ele fez uma curta visita à igreja e depois seguiu para Antioquia da Síria. A terceira viagem missionária de Paulo
23 E natere Antiyoka bauwena ka e rowarowaitau ika tondawa manako ewa ade kipu ubupu tawana Garasiya yo Pirigiya ki kayawena Iyesu sumapamawa ragidai kuduba kasiyara tageyawa umawa.
23 Depois de ficar algum tempo em Antioquia, ele foi embora. Atravessou a província da Galácia e o distrito da Frígia, indo de um lugar para outro e animando todos os cristãos.
24 Mara ki makeya ka Diyu apunai mosi si ka Aporosi ika natere Epeso bauwena. E ka natere Arekisandiya tawana Idipi rabineya wenawena. E ka dima waigugu apunai Mamanuga God e Okai mete naigida mena kataiwena wetawetara ki apunai.
24 Um judeu chamado Apolo, nascido na cidade de Alexandria, havia chegado a Éfeso. Ele falava muito bem e tinha um conhecimento profundo das Escrituras Sagradas .
25 Iyapana naiya nu Kaiwawonuga Yawatai e kabuwa-mupu ki pokere e ragiragi kawaya uburawa Iyesu e sisiyai kasiyarai kawaya supasupai mena wagawa. Apunu Diyoni iyapana siruwatamiyawa ki sisiyai kuduba e wainapupu kewo-wena ade Iyesu e yonai ki dabeya e mete kataiya ko yona ki rabineya dai ka e naigida mena eba kataiwena wetawetara.
25 Era também instruído no Caminho do Senhor , falava com grande entusiasmo, e o seu ensinamento a respeito de Jesus era correto; porém conhecia somente o batismo de João.
26 Mara mosi ka e Diyu ragidai mu gurigurimaga tawai rabineya yabarayabara ubupu e yonai kasiyarai kawaya wagubu manako apunu Akwira e wainai Pirisira mete kina ika bau-tagubu e yonai ki wainamupu. Mu e yonai ki wainapamawa manako ewa bananamupu mu mubo tawamugu kayatagubu manako Iyesu e yonai kuduba ade Mamanuga God e Yawatai ki sisiyai mete kina ki naigida mena e kabuwamupu.
26 Ele começou a falar com coragem na sinagoga . Priscila e o seu marido Áquila o ouviram falar; então o levaram para a casa deles e lhe explicaram melhor o Caminho de Deus.
27 Apunu Aporosi e nuwaiya ka tawana Akaiya ki kayawagana waina-pupu ki pokere Iyesu sumapamawa ragidai ika Epeso rabineya idiwa ki ubumpu e waitamupu oka mo okamupu mete tonomupu da Mamanuga God e iyapanaiyoma ika Akaiya rabineya oka ki empomoto manako e mamama-pamana ki nana. E oka ki wadubu kayawena umawa da tawana ki bau-wena manako Iyesu sumapamawa ragidai kuduba Mamanuga God deni mena mu waditapu bagi ika idiwa ki mu waitatamiyawa tondawa.
27 Quando Apolo resolveu ir para a província da Acaia, os cristãos de Éfeso o animaram e escreveram cartas para os irmãos de lá, pedindo que o recebessem bem. Chegando lá, ele ajudou muito aqueles que, pela graça de Deus, haviam crido.
28 Iyapana ropani kawaya mu paunamugu ka e ubupu dimawagawa ade Diyu ragidai mete deni deni tagamawa kasiwara. E yonai ka kasiyarai kawaya ki pokere Diyu ragidai kuduba e yonai denai tagamana ki mu babatagamawa. E Mamanuga God e Okai kawareya wagawa matara, wagawa ke; “Iyesu, e ka nu Iya Negeyana Apunai Keriso.”
28 Pois Apolo, com argumentos fortes, derrotava os judeus nas discussões públicas, provando pelas Escrituras Sagradas que Jesus é o Messias .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.