Atos 12
IYA YONAI (GDN) vs VC
1 Mara ki makeya ka kaiwawo Erodi Iyesu sumapamawa ragidai Mamanuga God nene dibipamawa idiwa ki mu giritamana pasutamana ki kerarai birikapupu.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 E wagubu manako piyara ragidai ubumpu apunu Diyoni e tatai Diyemesi kereba pokaiya ugwadumpu poyo.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Diyu ragidai ki emupu ka mu rabinamaga bagiwena ki pokere kaiwawo Erodi ubupu apunu Pita mete wadamana ki nana wagubu. (E yona ki wagubu makeya ka Diyu ragidai ‘Parawa Pa Pasumana Kupei’ ki kupe-tagamawa.)
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Piyara ragidai apunu Pita wadumpu diburamupu manako piyara kuduba ida esida kewowena kerapu daikere kewowena daikere eyaka mena (16) mara mo apeya apeya bau-tagamawa Pita goparapamawa ade kayatagamawa manako mu ewamugu ka apeya apeya ade bautagamawa, mu inako kwaetagamawa. Kaiwawo Erodi e notai wagubu da; “Mamanuga God Nu Raurunibu Poragai’ yau kewoyagisi ki ka nau apunu Pita yadani Diyu ragidai mu yabaramugu tarani nau idani gurai e naureya ugwadani ragiragi manako mu ewa e minimoto poyo.’
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 E inako waina-pupu ko apunu Pita diburawena tondawa ka Iyesu sumapamawa ragidai kuduba dibimupu Mamanuga God bameya Pita nene maramara mu nuwamaga nota-maga eyaka mena pokaiya guriguri-tagamawa idiwa.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Marawani didiburu mena ka kaiwawo Erodi nuwaiya ka apunu Pita Diyu ragidai mu yabaramugu tarana e idai gurai e naureya ugwadana ragiragi ki nana wainapupu. Ko kemora ki rabineya ka piyara ragidai apeya Pita paupunamupu mete ukwapamawa. E idai ka mu taburuba apeya ragiragi kawaya pokaiya umamupu dokodoko ade dibura katamuruiya ka piyara ragidai dai mete dagura ubumawa.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Garugaru mena ka Mamanuga God e aneyai mosi ika bauwena manako dibura tawai rabineya tanai minibu siwa. Aneya ki kanibu Pita mideya minibu wadubu kwisipupu manako sibu, wagubu ke; “Pita, kau garugaru mena kiri uburi.” Aneya ki inako wagawa makeya ka taburuba e idai umamupu ki kuduba purupurutagubu gwetagubu,
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 manako aneya ki Pita ade sibu, wagubu ke; “Kau kerapugi kwakwarai tepi umari ade kau mairagi kau naurigeya mete umari.” Pita ki kwaewena ka aneya e ade sibu, wagubu ke; “Kau aukwaragi pokaiya utanuwagi nau ewaneya yabodowa.”
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Aneya Pita bananapupu ko mu dibura tawai ki kamadamana kwae-tagamawa ka Pita aneya badidi kwae-wagawa empupu ki e notai wagubu ke; “Yau ka nau bani waro maba wadakani.”
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Mu sumpu dagura yabiri uburawa apunai ki raurumupu sumpu paunau uburawa apunai ki mete raurumupu manako kaimpu gudu siyarai kirama pokaiya yamanamupu ki bautagubu. Ika bautagamawa ka gudu ki natere deneya ebo siwawena manako mu matarau bautagubu kayatagubu kaiwa da yawatau ka aneya ki bani gogawena garugaru mena Pita kamadubu kayawena.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Kamadubu kayawagawa makeya ka apunu Pita e notai paparawena, wagubu ke; “Karako nau kataineya da nau waro maba eba wadubuwani ko aneya ki matarau nau nene kwaewena. Mamanuga God e aneya ki tonopupu da Diyu ragidai kaiwawo Erodi e kasiyarai pokaiya gwede mo nau bamaneya berapamana wainapamawa ki mu eba kwaetagamana ki nana.”
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Pita wainapupu da e mibai dibura tawai ki kamadubu matarau bauwena ka e kayawena apunu Diyoni si daikere ka Maki e inai Meri e tawaiya bauwena. Tawa ki rabineya ka Iyesu sumapamawa ragidai ropani kawaya ika dibimupu guriguritagamawa idiwa.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Pita ika bauwena gudu minibu manako tawa ki bigabigai munu ridai mosi si ka Roda gudu kwaipana ki nana kaniyabu.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 E Pita bonanai wainapupu ka e mamama-wena gudu eba kwaipupu ko garugaru mena wirawena iyapana tawa rabineya idiwa ki tadebu, wagubu ke; “Apunu Pita bauwena gudu tagaiya burida uburau.”
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Iyapana yona ki wainamupu ka mu denai tagubu ke; “Kau babanugibi nuwegei.” Ko munu ridai ki yona ki kawareya kawareya ade wagawa tondawa ki pokere iyapana tagubu ke; “Ki ka eba Pita e eya bauwena ko ki ka bani e aneyai mosi ki bauwena.”
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Ko Pita gudu kawareya kawareya miniyawa uburawa ki pokere iyapana dai kaimpu gudu ki kwaimupu. Gudu kwaimupu manako Pita ika uburawa emupu ka mu notamaga kowena kodabamaga kamupu.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Ko Pita e idai bagipupu mu yona kerekereretagamana ki nana wagubu manako nu Kaiwawonuga dibura rabineya badidi kwaewena wadubu tonopupu ki sisiyai kuduba e mu kabuwatapu. Kabuwatamiyawa da kamadubu ade wagubu ke; “Kaiwagi nau sisiyani yau apunu Diyemesi e kowaiyoma kuduba mete tademuri.” E inako wagubu manako kamaditapu tawana mo kayawena.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Mu ukwampu nawaru puruwena ka piyara dagura ubumawa ragidai ki apunu Pita eba emupu ki pokere mu babatagubu, tagubu ke; “E ka bani bauwena kayawena.”
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Kaiwawo Erodi piyara ragidai Pita ade kwaenepamana ki nana tonotapu ko mu e eba banana-mupu ki pokere Erodi dagura ubumawa ragidai ki mu muga nene wagubu bautagubu. Bautagubu, pari wirawira-tamiyawa da kamadubu, mu taunimana po ki nana wagubu manako ewa kipu ubupu tawana Diyudiya kamadubu supu tawana Sisaraiya bauwena manako ika tondawa.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Kaiwawo Erodi tawana Taya yo Saidoni ragidai mu bamamugu gagaya kawaya mo wainapupu ki pokere mara mosi ka iyapana ki kuduba dibimupu kaiwawo Erodi e rabinai wadamana bagi ki nana e bameya kayatagubu. Mu kayatagubu kaiwa da bautagubu ka mu yabiri kaiwawo Erodi e tawai ki kwayubapiyawa apunai mosi si ka Barastasi e wade manamanamamupu waretamupu manako ewa ka mu kaiwawo Erodi e eya bameya bau-tagubu. Mu nuwamugu ka e mete dobopamana ki nana mibai ka mu banimaga kuduba ka kaiwawo Erodi e tawaneya bauwagawa.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Mara mosi ki mu winemupu makeya ka kaiwawo Erodi e kaiwawo-wena monagai aukwara bagi kawaya mo wadubu kaupupu manako yona-wagana kemai kawareya yapu ika dimawagawa uburawa.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 E ika dima-wagawa uburawa ka iyapana mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Yau ka eba apunu kaina mo wagau ko yau ka nu kawainuga sumapemei e eya wagau.”
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Kaiwawo Erodi yona ki wainapupu ka e rabinai bagiwena. E eba Mamanuga God e si tepapupu ko e eya si tepapupu ki pokere Mamanuga God e aneyai mosi garugaru mena bauwena Erodi bita kwebu manako ki makeya ka motamota rasirasi dai e rewonai baumupu manako e powena.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Mara ki makeya ka Mamanuga God e yonai kawayawena kayawena.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Apunu Banabasi yo Soro mu upimaga natere Diyerusaremu rabineya kwaetagamawa ki kewomupu manako ade wiratagubu natere Antiyoka kaya-tagubu. Mu apunu Diyoni si daikere ka Maki bananamupu mete kayatagubu.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.