Atos 12

IYA YONAI (GDN) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mara ki makeya ka kaiwawo Erodi Iyesu sumapamawa ragidai Mamanuga God nene dibipamawa idiwa ki mu giritamana pasutamana ki kerarai birikapupu.
1 Por essa época o rei Herodes começou a perseguir algumas pessoas da igreja.
2 E wagubu manako piyara ragidai ubumpu apunu Diyoni e tatai Diyemesi kereba pokaiya ugwadumpu poyo.
2 Ele mandou matar à espada Tiago, o irmão de João.
3 Diyu ragidai ki emupu ka mu rabinamaga bagiwena ki pokere kaiwawo Erodi ubupu apunu Pita mete wadamana ki nana wagubu. (E yona ki wagubu makeya ka Diyu ragidai ‘Parawa Pa Pasumana Kupei’ ki kupe-tagamawa.)
3 Quando viu que isso agradou os judeus, mandou também prender Pedro. Isso aconteceu durante a Festa dos Pães sem Fermento .
4 Piyara ragidai apunu Pita wadumpu diburamupu manako piyara kuduba ida esida kewowena kerapu daikere kewowena daikere eyaka mena (16) mara mo apeya apeya bau-tagamawa Pita goparapamawa ade kayatagamawa manako mu ewamugu ka apeya apeya ade bautagamawa, mu inako kwaetagamawa. Kaiwawo Erodi e notai wagubu da; “Mamanuga God Nu Raurunibu Poragai’ yau kewoyagisi ki ka nau apunu Pita yadani Diyu ragidai mu yabaramugu tarani nau idani gurai e naureya ugwadani ragiragi manako mu ewa e minimoto poyo.’
4 Depois que prendeu Pedro, Herodes o colocou na cadeia e pôs quatro grupos de soldados, com quatro em cada grupo, para guardá-lo. É que Herodes queria apresentá-lo ao povo depois do dia da Páscoa .
5 E inako waina-pupu ko apunu Pita diburawena tondawa ka Iyesu sumapamawa ragidai kuduba dibimupu Mamanuga God bameya Pita nene maramara mu nuwamaga nota-maga eyaka mena pokaiya guriguri-tagamawa idiwa.
5 E assim Pedro estava preso e era vigiado pelos guardas; mas a igreja continuava a orar com fervor por ele.
6 Marawani didiburu mena ka kaiwawo Erodi nuwaiya ka apunu Pita Diyu ragidai mu yabaramugu tarana e idai gurai e naureya ugwadana ragiragi ki nana wainapupu. Ko kemora ki rabineya ka piyara ragidai apeya Pita paupunamupu mete ukwapamawa. E idai ka mu taburuba apeya ragiragi kawaya pokaiya umamupu dokodoko ade dibura katamuruiya ka piyara ragidai dai mete dagura ubumawa.
6 Na noite antes do dia em que Herodes ia apresentá-lo ao povo, Pedro estava dormindo, preso com duas correntes, entre dois soldados; e havia guardas de vigia no portão da cadeia.
7 Garugaru mena ka Mamanuga God e aneyai mosi ika bauwena manako dibura tawai rabineya tanai minibu siwa. Aneya ki kanibu Pita mideya minibu wadubu kwisipupu manako sibu, wagubu ke; “Pita, kau garugaru mena kiri uburi.” Aneya ki inako wagawa makeya ka taburuba e idai umamupu ki kuduba purupurutagubu gwetagubu,
7 De repente, apareceu um anjo do Senhor, e uma luz brilhou dentro da cela. O anjo tocou no ombro de Pedro, acordou-o e disse: — Levante-se depressa! Então as correntes caíram das mãos dele.
8 manako aneya ki Pita ade sibu, wagubu ke; “Kau kerapugi kwakwarai tepi umari ade kau mairagi kau naurigeya mete umari.” Pita ki kwaewena ka aneya e ade sibu, wagubu ke; “Kau aukwaragi pokaiya utanuwagi nau ewaneya yabodowa.”
8 — Aperte o cinto e amarre as sandálias! — disse o anjo. E Pedro fez o que o anjo mandou. — Ponha a
9 Aneya Pita bananapupu ko mu dibura tawai ki kamadamana kwae-tagamawa ka Pita aneya badidi kwae-wagawa empupu ki e notai wagubu ke; “Yau ka nau bani waro maba wadakani.”
9 Pedro saiu da cadeia e foi seguindo o anjo. Porém não sabia se, de fato, o anjo o estava libertando. Ele pensava que aquilo era uma visão.
10 Mu sumpu dagura yabiri uburawa apunai ki raurumupu sumpu paunau uburawa apunai ki mete raurumupu manako kaimpu gudu siyarai kirama pokaiya yamanamupu ki bautagubu. Ika bautagamawa ka gudu ki natere deneya ebo siwawena manako mu matarau bautagubu kayatagubu kaiwa da yawatau ka aneya ki bani gogawena garugaru mena Pita kamadubu kayawena.
10 Eles passaram pelo primeiro e pelo segundo posto da guarda e chegaram ao portão de ferro que dava para a rua. O portão se abriu sozinho, e eles saíram. Andaram por uma rua, e, de repente, o anjo foi embora.
11 Kamadubu kayawagawa makeya ka apunu Pita e notai paparawena, wagubu ke; “Karako nau kataineya da nau waro maba eba wadubuwani ko aneya ki matarau nau nene kwaewena. Mamanuga God e aneya ki tonopupu da Diyu ragidai kaiwawo Erodi e kasiyarai pokaiya gwede mo nau bamaneya berapamana wainapamawa ki mu eba kwaetagamana ki nana.”
11 Então Pedro compreendeu o que estava acontecendo e disse: — Agora sei que, de fato, o Senhor mandou o seu anjo e me livrou do poder de Herodes e de tudo o que os judeus tinham a intenção de me fazer.
12 Pita wainapupu da e mibai dibura tawai ki kamadubu matarau bauwena ka e kayawena apunu Diyoni si daikere ka Maki e inai Meri e tawaiya bauwena. Tawa ki rabineya ka Iyesu sumapamawa ragidai ropani kawaya ika dibimupu guriguritagamawa idiwa.
12 Quando Pedro entendeu o que havia acontecido, foi para a casa de Maria, a mãe de João Marcos. Muitas pessoas estavam reunidas ali, orando.
13 Pita ika bauwena gudu minibu manako tawa ki bigabigai munu ridai mosi si ka Roda gudu kwaipana ki nana kaniyabu.
13 Ele bateu na porta da frente, e a empregada, que se chamava Rode, foi ver quem era.
14 E Pita bonanai wainapupu ka e mamama-wena gudu eba kwaipupu ko garugaru mena wirawena iyapana tawa rabineya idiwa ki tadebu, wagubu ke; “Apunu Pita bauwena gudu tagaiya burida uburau.”
14 Quando reconheceu a voz de Pedro, ficou tão contente, que, em vez de abrir a porta, voltou correndo para contar que Pedro estava lá fora.
15 Iyapana yona ki wainamupu ka mu denai tagubu ke; “Kau babanugibi nuwegei.” Ko munu ridai ki yona ki kawareya kawareya ade wagawa tondawa ki pokere iyapana tagubu ke; “Ki ka eba Pita e eya bauwena ko ki ka bani e aneyai mosi ki bauwena.”
15 Então eles disseram: — Você está maluca! Porém ela insistiu que era verdade. Aí eles disseram: — É o anjo dele!
16 Ko Pita gudu kawareya kawareya miniyawa uburawa ki pokere iyapana dai kaimpu gudu ki kwaimupu. Gudu kwaimupu manako Pita ika uburawa emupu ka mu notamaga kowena kodabamaga kamupu.
16 Enquanto isso, Pedro continuava batendo. Finalmente eles abriram a porta e, quando viram que era Pedro mesmo, ficaram muito assustados.
17 Ko Pita e idai bagipupu mu yona kerekereretagamana ki nana wagubu manako nu Kaiwawonuga dibura rabineya badidi kwaewena wadubu tonopupu ki sisiyai kuduba e mu kabuwatapu. Kabuwatamiyawa da kamadubu ade wagubu ke; “Kaiwagi nau sisiyani yau apunu Diyemesi e kowaiyoma kuduba mete tademuri.” E inako wagubu manako kamaditapu tawana mo kayawena.
17 Ele fez um sinal com a mão para que ficassem quietos e contou como o Senhor o tinha tirado da prisão. — Contem isso a Tiago e aos outros irmãos! — disse ele. Em seguida saiu dali e foi para outro lugar.
18 Mu ukwampu nawaru puruwena ka piyara dagura ubumawa ragidai ki apunu Pita eba emupu ki pokere mu babatagubu, tagubu ke; “E ka bani bauwena kayawena.”
18 Quando amanheceu, houve uma grande confusão entre os soldados, pois eles não sabiam o que tinha acontecido com Pedro.
19 Kaiwawo Erodi piyara ragidai Pita ade kwaenepamana ki nana tonotapu ko mu e eba banana-mupu ki pokere Erodi dagura ubumawa ragidai ki mu muga nene wagubu bautagubu. Bautagubu, pari wirawira-tamiyawa da kamadubu, mu taunimana po ki nana wagubu manako ewa kipu ubupu tawana Diyudiya kamadubu supu tawana Sisaraiya bauwena manako ika tondawa.
19 Herodes mandou que o procurassem, mas não o acharam. Então, depois de fazer perguntas aos guardas, mandou matá-los. Depois disso, Herodes saiu da região da Judeia e ficou algum tempo na cidade de Cesareia.
20 Kaiwawo Erodi tawana Taya yo Saidoni ragidai mu bamamugu gagaya kawaya mo wainapupu ki pokere mara mosi ka iyapana ki kuduba dibimupu kaiwawo Erodi e rabinai wadamana bagi ki nana e bameya kayatagubu. Mu kayatagubu kaiwa da bautagubu ka mu yabiri kaiwawo Erodi e tawai ki kwayubapiyawa apunai mosi si ka Barastasi e wade manamanamamupu waretamupu manako ewa ka mu kaiwawo Erodi e eya bameya bau-tagubu. Mu nuwamugu ka e mete dobopamana ki nana mibai ka mu banimaga kuduba ka kaiwawo Erodi e tawaneya bauwagawa.
20 O rei Herodes estava com muita raiva dos moradores das cidades de Tiro e de Sidom. Então eles formaram um grupo e foram falar com Herodes. Primeiro conseguiram o apoio de Blasto, que era um alto funcionário do palácio. Aí pediram ao rei Herodes que fizesse as pazes com eles, pois os alimentos que a região deles recebia vinham do país do rei.
21 Mara mosi ki mu winemupu makeya ka kaiwawo Erodi e kaiwawo-wena monagai aukwara bagi kawaya mo wadubu kaupupu manako yona-wagana kemai kawareya yapu ika dimawagawa uburawa.
21 Herodes marcou um dia com eles e nesse dia vestiu a sua roupa de rei, sentou-se no trono e começou a fazer um discurso.
22 E ika dima-wagawa uburawa ka iyapana mu bonanamaga ragiragi kawaya tagubu ke; “Yau ka eba apunu kaina mo wagau ko yau ka nu kawainuga sumapemei e eya wagau.”
22 E o povo gritava: — É um deus e não um homem que está falando!
23 Kaiwawo Erodi yona ki wainapupu ka e rabinai bagiwena. E eba Mamanuga God e si tepapupu ko e eya si tepapupu ki pokere Mamanuga God e aneyai mosi garugaru mena bauwena Erodi bita kwebu manako ki makeya ka motamota rasirasi dai e rewonai baumupu manako e powena.
23 No mesmo instante um anjo do Senhor feriu Herodes, pois ele aceitou a honra que só Deus merece. E ele morreu, comido por vermes.
24 Mara ki makeya ka Mamanuga God e yonai kawayawena kayawena.
24 Porém a palavra de Deus era anunciada em toda parte e ia se espalhando.
25 Apunu Banabasi yo Soro mu upimaga natere Diyerusaremu rabineya kwaetagamawa ki kewomupu manako ade wiratagubu natere Antiyoka kaya-tagubu. Mu apunu Diyoni si daikere ka Maki bananamupu mete kayatagubu.
25 Barnabé e Saulo terminaram o seu trabalho e voltaram de Jerusalém, trazendo João Marcos consigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.