Atos 11

IYA YONAI (GDN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tawana kwaiyanai ragidai Mamanuga God e yonai waina-mupu sumamupu ki sisiyai Iyesu tonotapu ragidai mu kowamuguma mete kina tawa tawa tawana Diyudiya rabineya wainamupu.
1 Chegou ao conhecimento dos apóstolos e dos irmãos que estavam na Judeia que também os gentios haviam recebido a palavra de Deus.
2 Apunu Pita wirawena natere Diyerusaremu ade kayawena manako e ika bauwena ka iyapana Iyesu sumapamawa ragidai dai ki iyapana kwakwarepumaga mete wakapamana yonai tagamawa ragidai ki e bameya bautagubu manako mu bonanamaga ragiragi kawaya e simpu wirawira, tagubu ke;
2 Quando Pedro voltou para Jerusalém, os que eram da circuncisão começaram a questioná-lo, dizendo:
3 “Kau kaisi beranugibi tawana kwaiyanai ragidai mu kwakwarepumaga eba wakamupu ki mu bamamugu daiyo kayanugibi ade mu banimaga mete kubabi.”
3 — Você entrou na casa de homens incircuncisos e comeu com eles.
4 Mu inako tagubu ki pokere Pita ubupu e badidi empupu bo wainapupu ki kuduba supasupai mena mu kabuwa-tapu, wagubu ke;
4 Então Pedro passou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo:
5 “Nau tawana Diyopa rabineya Mamanuga God bameya gurigurisugekeya tondekeya da nau waro maba bagi kawaya mo wadu-buwani. Nau gwede mosi aukwara kawaya maba nikakawaneya taburuba apeya apeya pokaiya umamupu kunumau kawarawa da nau bamaneya bauwena ki empuwani.
5 — Eu estava na cidade de Jope orando e, num êxtase, tive uma visão em que observei descer um objeto como se fosse um grande lençol baixado do céu pelas quatro pontas e vindo até perto de mim.
6 Empuwani wetawetara manako aukwara ki rabineya ka nau papa kiyabumaga ebo ebo ade motamota yo midiwari ropani kawaya inako emitapuwani.
6 E, olhando atentamente para dentro daquilo, vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu.
7 Emita-puwani manako nau bonana mosi wainapuwani, wagubu ke; ‘Pita, kau kiri uburi papa yau namutami kupi.’
7 Ouvi também uma voz que me dizia: “Levante-se, Pedro! Mate e coma.”
8 Bonana ki inako wagubu ko nau denai suwagubuwani ke; ‘Ae, Kaiwawoni, nau ki pa mena. Nau ka Diyu apunai. Nau kaisini mete kina. Papa bigibigi ki nau eba kupakani kena.’
8 Ao que eu respondi: “De modo nenhum, Senhor; porque em minha boca nunca entrou nada que fosse impuro ou imundo.”
9 Nau inako suwagubuwani manako bonana ki kunumau ade kawapu, wagubu ke; ‘Mamanuga God gwedegwede kuduba iyapana nene bagi kawaya tapu ki kau bigibigi eba siyo.’
9 Pela segunda vez, a voz do céu falou: “Não considere impuro aquilo que Deus purificou.”
10 Bonana ki kawapu marai apeya eyaka manako ki eweya ka aukwara ki mibi papai ade wirawena kunumau yapu kayawena.
10 Isso se repetiu três vezes, e, de novo, tudo foi recolhido para o céu.
11 — ausente —
11 E eis que, na mesma hora, pararam diante da casa em que estávamos três homens enviados de Cesareia para se encontrar comigo.
12 — ausente —
12 Então o Espírito me disse que eu fosse com eles, sem hesitar. Foram comigo também estes seis irmãos; e entramos na casa daquele homem.
13 manako apunu Koneriyasi yona yau nidibu, wagubu ke; ‘Aneya mosi bauwena nau tawaneya uburawa empuwani manako e nau sidibu, wagubu ke; ‘Bibi ragidai tonotami tawana Diyopa kayatagisi apunu Saimoni si daikere ka Pita siyomoto da e yabadini.
13 E ele nos contou como tinha visto na casa dele um anjo, em pé, que lhe disse: “Envie alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro,
14 E baiyagisi manako kau tawagi eyaka mena ragidai mete kina Mamanuga God iya waunai negeyana ki sisiyai e uburoto wi nidini manako wi kuduba iya waunai wadumuri.’
14 o qual lhe dirá palavras mediante as quais você e toda a sua casa serão salvos.”
15 Apunu Koneriyasi ubupu nu inako nidibu manako nau waunai dimasuge-keya makeya ki ka Mamanuga God e Keyai naiya nu kawarinugu minibu siwa kasiyara negebu ki maba e tawana kwaiyanai ragidai ki mu kawarimugu inako mete minibu siwa kasiyara tagebu.
15 — Quando comecei a falar, o Espírito Santo caiu sobre eles, como também sobre nós, no princípio.
16 Nau ki kuduba empuwani ki ka nau notani paparawena nu Kaiwawonuga Iyesu naiya nidibu ki yonai nau wainapuwani. E naiya yona yau nu nidibu, wagubu ke; ‘Apunu Diyoni ubupu awana pokaiya wi siruwanibu ko nau uburani Mamanuga God e eya Keyai Tanai Bagi Kawaya ki pokaiya wi siruwaniyani kasiyara negeyani.’
16 Então me lembrei da palavra do Senhor, quando disse: “João, na verdade, batizou com água, mas vocês serão batizados com o Espírito Santo.”
17 Nu naiya ubumpi nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso sumamipi manako e puyo Mamanuga God e Keyai tonopupu deni mena nu negebu ki maba e karako tawana kwaiyanai ragidai mete tagebu. Nau ka iyapana kaina ki pokere nau badidi maba Mamanuga God e yawatai bodapani?”
17 Pois, se Deus deu a eles o mesmo dom que tinha dado a nós quando cremos no Senhor Jesus, quem era eu para que pudesse resistir a Deus?
18 Apunu Pita yona ki wagubu wainamupu ka iyapana ki e yona denai mo eba simpu wirawira ko mu Mama-nuga God e si tepamupu, tagubu ke; “Mamanuga, kau nuwagibi manako kau tawana kwaiyanai ragidai mete kina mu bigimaga surupipi mu rabinamaga wirapipi manako iya waunai tagebi.”
18 Quando os demais ouviram isso, acalmaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: — Então também aos gentios Deus concedeu o arrependimento para a vida!
19 Iyapana apunu Stiweni bowa were minimupu poyo ki makeya ka mu Iyesu sumapamawa ragidai kuduba mete giritampu pasutampu ki pokere Iyesu sumapamawa ragidai ki daburimupu mu mubo mubo tawana tawana kaya-tagubu. Mu dai ki tawana uwama kawaya kayatagubu tawana Ponisiya yo Saiporosi yo natere Antiyoka bautagubu manako mu ika ubumupu Iyesu e sisiyai Diyu ragidai mu mubo mena ika idiwa ki tademawa kabukabuwa. Ko tawana kwaiyanai ragidai ki mu Iyesu sisiyai mu eba tademawa.
19 Os que foram dispersos a partir da perseguição que começou com a morte de Estêvão se espalharam até a Fenícia, Chipre e Antioquia, não anunciando a palavra a ninguém que não fosse judeu.
20 Ko Iyesu sumapamawa ragidai dai ki tawana Saiporosi yo Sairini were bautagubu ki mu kimpu ubumpu natere Antiyoka kayatagubu manako mu ubumpu nu Kaiwawonuga Iyesu e yonai bagi kawaya tawana kwaiyanai ragidai ika idiwa ki mu mete tademupu.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene e que foram até Antioquia, falavam também aos gregos, anunciando-lhes o evangelho do Senhor Jesus.
21 Mamanuga God mu kasiyara tagebu ki pokere iyapana ropani kawaya mu yonamaga wainamupu manako mu notamaga wirawena nu Kaiwawonuga mete sumamupu.
21 A mão do Senhor estava com eles, e muitos, crendo, se converteram ao Senhor.
22 Natere Antiyoka ragidai mu notamaga wirawena ki sisiyai Iyesu sumapamawa ragidai Mamanuga God nene dibipamawa ika natere Diyerusa-remu rabineya idiwa ki wainamupu manako mu apunu Banabasi tonomupu natere Antiyoka kayawena.
22 A notícia a respeito deles chegou aos ouvidos da igreja que estava em Jerusalém; e enviaram Barnabé até Antioquia.
23 E ika bauwena manako iyapana ika idiwa bita mubo wadamana ki Mamanuga God e rikapupu deni mena mu waditapu bagi ki matakirai apunu Banabasi empupu ki pokere e rabinai bagiwena manako e ubupu iyapana ki gwaiyaba-tapu, wagubu ke; “Wi Kaiwawonuga Iyesu bameya naigida mena kwaiwogoi, e mena notapiyoi sumapiyoi ade e mena yonai wadoi yamoi.”
23 Quando ele chegou e viu a graça de Deus, ficou muito alegre. E exortava todos a que, com firmeza de coração, permanecessem no Senhor.
24 Apunu Banabasi e ka apunu bagi kawaya. E notai kawaya daganani Iyesu bameya ade Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya e rabineya posiwena. E sumai ka mete kawaya ki pokere iyapana ropani kawaya e yonai wainamupu ki ka mu nu Kaiwawonuga sumamupu.
24 Porque era homem bom, cheio do Espírito Santo e de fé. E muita gente se uniu ao Senhor.
25 Apunu Banabasi ubupu apunu Soro e kwaenei tawana Tasisi supu kayawena,
25 Depois Barnabé foi a Tarso à procura de Saulo.
26 manako umawa da bananapupu ka mu ewapuru mena wiratagubu natere Antiyoka ade kaya-tagubu. Mu kwamura eyaka mena ika idiwa Iyesu sumapamawa ragidai Mamanuga God nene ika dibipamawa ki mu ropani kawaya mete yona tademawa kabukabuwa idiwa. Ki makeya ka natere Antiyoka ragidai Iyesu suma-pamawa ragidai yabiri simaga waunai ‘Keriso Ragidai’ tademupu.
26 E, quando o encontrou, levou-o para Antioquia. E, durante um ano inteiro, se reuniram naquela igreja e ensinaram numerosa multidão. Em Antioquia, os discípulos foram, pela primeira vez, chamados de cristãos.
27 Mara ki makeya ka iyapana dai ki Mamanuga God e bonanai waina-pamawa tagamawa ragidai natere Diyerusaremu kamadumpu sumpu natere Antiyoka bautagubu.
27 Naqueles dias, alguns profetas foram de Jerusalém para Antioquia.
28 Mu iyapanamaga mosi si ka Agabasi. E Mamanuga God e Keyai ki kasiyarai pokaiya ubupu iyapana tadebu, wagubu ke; “Mamanuga God nau kabuwasinibu da nu yabaranugu ka tawana tawana kuduba kapoi kawaya mosi yabadau.” (Kapoi ki ka tawana Roumi ragidai mu kawaimaga Korodiyasi kaiwawowagawa tondawa ki makeya bauwena.)
28 E, apresentando-se um deles, chamado Ágabo, dava a entender, pelo Espírito, que haveria uma grande fome em todo o mundo. Essa fome veio nos dias do imperador Cláudio.
29 — ausente —
29 Os discípulos, cada um conforme as suas posses, resolveram mandar uma ajuda aos irmãos que moravam na Judeia.
30 — ausente —
30 E eles o fizeram, enviando essa ajuda aos presbíteros por meio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.