Atos 10
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Tawana Sisaraiya rabineya ka piyara apunai mosi si ka Koneriyasi tawana Roumi were bau-wena ki ika tondawa. Piyara ragidai simaga tagubu ke ‘Itari Piyarai’ mu dai ropani kawaya (100) mu kawaimaga ka eyo.
1 Morava em Cesareia um oficial do exército romano chamado Cornélio, capitão do Regimento Italiano.
2 E notai kawaya Mamanuga God bameya ade e tawai eyaka mena ragidai mete kina maramara Mamanuga God e si tepapamawa idiwa. Diyu ragidai dai ki imagei ragidai ki e maramara mu waitatamiyawa ade Mamanuga God bameya guriguriwagawa tondawa.
2 Era um homem devoto e temente a Deus, como era também toda a sua família. Dava aos pobres esmolas generosas e sempre orava ao Senhor.
3 Mara mosi madega kekerawagawa makeya ka e waro were maba matarau kawaya Mamanuga God e aneyai mosi e bameya bauwena uburawa ki empupu. Aneya ki e sibu, wagubu ke; “Apunu Koneriyasi.”
3 Certa tarde, por volta das três horas, teve uma visão na qual viu um anjo de Deus vir em sua direção e dizer: “Cornélio!”.
4 E inako wagawa ka apunu Koneriyasi kudu kwaewena aneya ki igida mena empiyawa manako denai e sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, badidi?”
4 Temeroso, Cornélio olhou fixamente para o anjo e perguntou: “Que é, senhor?”. E o anjo respondeu: “Suas orações e esmolas subiram até Deus, e ele as guarda na memória.
5 ki pokere karako uburi iyapana dai tonotami tawana Diyopa kayatagisi manako apunu mo si ka Saimoni si daikere ka Pita e bameya baitagisi.
5 Agora, envie alguns homens a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro.
6 E ka apunu Saimoni mosi papa kwakwarai kwererewagana upi kwaewagau apunai ki e tawai egi papateya ki e bameya tondau.”
6 Ele está hospedado com Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar”.
7 Aneya yona ki wagubu kewowena ade kayawena ka apunu Koneriyasi ubupu e bigabigaiyoma apeya yo piyara apunai mosi ki maramara Mamanuga God notapiyawa ade Koneriyasi e diriwai mete kwaewagawa apunai ki mu nene wagubu bautagubu,
7 Assim que o anjo foi embora, Cornélio chamou dois servos de sua casa e um soldado devoto de seu grupo de auxiliares.
8 manako e aneya bauwena badidi sibu ki sisiyai kuduba mu tadebu tonotapu tawana Diyopa kayatagubu.
8 Ele lhes contou o que havia acontecido e os enviou a Jope.
9 Mu ukwampu nawaru puruwena ade kayatagubu kaiwa da tawana Diyopa bautagamana kwaetagamawa ka apunu Pita madega paunau wadawa ki makeya kanibu tawa tagaiya yapu Mamanuga God bameya guriguriwagana ki nana.
9 No dia seguinte, quando os mensageiros de Cornélio se aproximavam da cidade, Pedro subiu ao terraço para orar. Era cerca de meio-dia,
10 E guriguriwagawa tondawa da wetei mebu manako iyapana tawa rabineya tawiyatagamawa ki makeya ka e waro maba mo wadubu.
10 e ele estava com fome. Enquanto a refeição era preparada, entrou num êxtase.
11 E kunuma yagarawena empupu manako aukwara maba mosi nikakawaneya taburuba apeya apeya umamupu ki kawarawa empupu.
11 Viu o céu aberto e algo semelhante a um grande lençol ser baixado por suas quatro pontas.
12 Aukwara ki rabineya ka papa kiyabumaga ebo ebo, motamota, midiwari mete kina inako idiwa emitapu,
12 No lençol havia toda espécie de animais, répteis e aves.
13 manako bonana mosi kunuma were kawapu e sibu, wagubu ke; “Apunu Pita, kau kiri uburi papa yau namutami kupi.”
13 Então uma voz lhe disse: “Levante-se, Pedro; mate e coma”.
14 Ko Pita denai wagubu ke; “Ae, Kaiwawoni, nau ki pa mena. Nau ka Diyu apunai, nau kaisini mete kina. Papa bigibigi ki nau eba kupakani kena.”
14 “De modo nenhum, Senhor!”, respondeu Pedro. “Jamais comi coisa alguma que fosse considerada impura e imprópria.”
15 Apunu Pita inako wagubu ko bonana ki kunuma were ade kawapu, wagubu ke; “Mamanuga God gwede-gwede kuduba iyapana nene bagi kawaya tapu ki kau bigibigi eba siyo.”
15 Mas a voz falou novamente: “Não chame de impuro o que Deus purificou”.
16 Bonana ki kawapu marai apeya eyaka manako ki eweya ka aukwara ki mibi papai ade wirawena kunumau yapu kayawena.
16 A mesma visão se repetiu três vezes. Então, subitamente, o lençol foi recolhido ao céu.
17 Apunu Pita waro maba wadubu ki mibai notapiyawa tondawa ki makeya ka iyapana apunu Koneriyasi tonotapu ragidai ki apunu Saimoni tawai kwaene-pamawa iwa da imateya bautagubu
17 Pedro ficou perplexo, pensando em qual seria o significado da visão. Nesse momento, os homens que Cornélio tinha enviado encontraram a casa de Simão. Eles se aproximaram do portão
18 manako tawa ki ragidai manutampu, tagubu ke; “Apunu mo si ka Saimoni si daikere ka Pita wi daiyoga bauwena ki e yewe tondau bo pa mena?”
18 e perguntaram se estava hospedado ali Simão, também chamado Pedro.
19 Ki makeya ka Pita tawa tagaiya waro maba wadubu ki mibai nota-piyawa tondawa manako Mamanuga God e Keyai e bameya bauwena, wagubu ke; “Kau wainapi; Iyapana apeya eyaka karako bautagubu kau nene manu wadamu,
19 Enquanto Pedro ainda refletia sobre a visão, o Espírito lhe disse: “Três homens vieram procurá-lo.
20 ki pokere uburi mu bamamugu kayanuwagi. Nau mu tonotapuwani bautagubu ki pokere mu kudumugu eba wainapi ko kiri uburi mu mete kaiwagi.”
20 Levante-se, desça e vá encontrar-se com eles. Não hesite em acompanhá-los, pois eu os enviei”.
21 Mamanuga God e Keyai inako wagubu ki pokere Pita kipu ubupu supu iyapana ki mu bamamugu bauwena manako tadebu, wagubu ke; “Apunu kwaenei kwaigamawa apunai ki nau yau kena. Wi gwede nana yewe baigubu?”
21 Pedro desceu e disse aos homens: “Eu sou quem vocês procuram. Por que vieram?”.
22 Pita inako wagubu manako mu denai tagubu ke; “Piyara ragidai nu kawainuga apunu Koneriyasi nu tononibu ki pokere nu yewe baigibi. E ka apunu bagi kawaya maramara Mamanuga God notapiyau tondau. Diyu ragidai e werei mete tagamu. Ko Mamanuga God e aneyai tanai bagi kawaya mo tonopupu kawapu e bameya bauwena manako sibu da apunu mosi si ka Saimoni si daikere ka Pita e bameya bauwagana yona mo kabuwapana da e wainapana ki nana wagubu.”
22 Eles responderam: “Cornélio, um oficial romano, nos enviou. Ele é um homem devoto e temente a Deus, respeitado por todos os judeus. Um santo anjo o instruiu a chamar o senhor à casa dele para que ele ouça sua mensagem”.
23 Bibi bautagubu ragidai inako tagubu manako Pita denai mu tadebu, wagubu ke; “Baganai, ko karako kemorawagau ki pokere umunumuri da nu mete yewe ukwapamu manako marawani were kaigamu.”
23 Então Pedro convidou os homens para se hospedarem ali aquela noite. No dia seguinte, foi com eles, acompanhado de alguns irmãos de Jope.
24 manako nawaru puruwena ade kayatagubu kaiwa da tawana Sisaraiya apunu Koneriyasi e tawaiya bautagubu. Apunu Koneriyasi tawaiya bautagamawa ka e eya mu nawanamaga ika tondawa. E tawai rabineya ka iyapana ropani kawaya, e ewai ade e kowaiyoma mete kina ki ika ewapuru mena dibimupu idiwa.
24 Chegaram a Cesareia no dia seguinte. Cornélio os esperava e havia reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita tawa rabineya yarana kwae-wagawa ka apunu Koneriyasi yauda bauwena e empupu manako kwarisi-wena e ramatai kawareya ubupu Pita wiwirapupu e si esida tepapupu.
25 Quando Pedro chegou à casa, Cornélio veio ao seu encontro e prostrou-se diante dele, adorando-o.
26 Ko Pita ubupu e idaiya wadubu manako sibu, wagubu ke; “Kau uburi. Nau ka eba kawai mosi. Nau ka pa iyapana kaina.”
26 Mas Pedro o levantou e disse: “Fique de pé! Eu sou apenas um homem como você”.
27 Pita apunu Koneriyasi inako sibu mete ewapuru tawa rabineya yapu manako e yabu tapu iyapana ropani kawaya ika tawa rabineya dibimupu idiwa ki emitapu.
27 Os dois conversaram e depois entraram na casa, onde muitos outros estavam reunidos.
28 E tadebu, wagubu ke; “Nu Diyu ragidai nu kaisinuga ki wi kataigau. Iyapana kwaiyanai ragidai wi maba ki wi bamagau nu daiyoga eba baigamu. Ko Mamanuga God karako nau kabuwasinibu da nau iyapana berokoi bo bigibigi eba nidiyana ki nana wagubu,
28 Pedro lhes disse: “Vocês sabem que nossas leis proíbem que um judeu entre num lar gentio como este ou se associe com os gentios. No entanto, Deus me mostrou que não devo mais considerar ninguém impuro ou impróprio.
29 ki pokere wi nau bibini tonomupu ki nau eba basarasugu-buwani ko nau garugaru mena bausugu-buwani yau kena. Ko karako nau sidimuri; Wi gwede nana nau nene iwagubu?”
29 Por isso, vim assim que fui chamado, sem levantar objeções. Agora digam por que vocês mandaram me buscar”.
30 Apunu Pita inako wagubu manako apunu Koneriyasi denai e sibu, wagubu ke; “Mara yau makeya mara apeya apeya nu taganugu kayawena madega kekerawagawa ki makeya ka nau Mamanuga God bameya guriguri-sugekeya tondekeya manako apunu mosi e aukwarai poe tanai kawaya utawena ki nau yabaraneya bauwena uburawa empuwani.
30 Cornélio respondeu: “Quatro dias atrás, eu estava orando em casa por volta deste mesmo horário, às três da tarde. De repente, um homem vestido com roupas resplandecentes apareceu diante de mim.
31 Empekeya manako e ubupu nau sidibu, wagubu ke; “Apunu Koneriyasi, kau guriguri-nugei ade iyapana imagei ragidai waitatamiyei ki kau Mamanuga God e yabuiya kwaenugei. E kau nene wainapiyau,
31 Ele me disse: ‘Cornélio, Deus ouviu sua oração e se lembrou de suas esmolas.
32 ki pokere karako iyapana dai bibi tonotami kayatagisi tawana Diyopa rabineya apunu mosi si ka Saimoni si daikere ka Pita e bameya baitagisi. E ka apunu Saimoni mosi papa kwakwarai kwererewagana upi kwaewagau ki e tawai egi papateya ki e bameya tondau.”
32 Agora, envie mensageiros a Jope e mande buscar Simão, também chamado Pedro. Ele está hospedado na casa de Simão, um homem que trabalha com couro e mora à beira do mar’.
33 Aneya ki nau inako sidibu ki pokere nau ubupuwani kau bibigi tonopuwani manako kau bagi kawaya garugaru mena nau diriwani siyapi baunugibi. Nu karako yewe Mamanuga God e yabuiya dibimipi idiwei nu Kaiwawonuga gwede yonai nu kabuwaniyana nidibu ki wainapa-mana nawanai kau nawananimei.”
33 Assim, mandei buscá-lo de imediato, e foi bom que tenha vindo. Agora estamos todos aqui, esperando diante de Deus para ouvir a mensagem que o Senhor mandou que você nos trouxesse”.
34 Apunu Koneriyasi inako wagubu manako Pita ubupu dimawena, wagubu ke; “Nau karako wainapakani weta-wetara da Mamanuga God e yabuiya ka iyapana kuduba nu kiyabunuga eyaka mena.
34 Então Pedro respondeu: “Vejo claramente que Deus não mostra nenhum favoritismo.
35 Tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau iyapana nima Mamanuga God wiwira-piyau ade e berai bagi mena kwaewagau ki ka Mamanuga God yagisi da e ka baganai.
35 Em todas as nações ele aceita aqueles que o temem e fazem o que é certo.
36 Wi kataigau da Mamanuga God yona mosi tonopupu nu Isiraero ragidai nu bamanugu bauwena. Yona ki kena ki ka nu Iya Negeyana Apunai Iyesu Keriso e yonai bagi kawaya. Mamanuga God e eya Gubagai Iyesu nu doboniyana ki nana tonopupu da e yo nu kuduba rabinanuga eyakamena-wagana ki nana. Iyesu e ka iyapana kuduba nu Kaiwawonuga kawaya.
36 Esta é a mensagem de boas-novas para o povo de Israel: Há paz com Deus por meio de Jesus Cristo, que é Senhor de todos.
37 Apunu Diyoni dimawagawa iyapana siruwatamiyawa makeya yauda badidi yabiri tawana Gariri rabineya wena-wagawa yabadawa manako ewa tawana Diyudiya rabineya mete wenawena ki sisiyai kuduba wi wainamupu kewo-wena.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, começando na Galileia, depois do batismo que João proclamou.
38 Wi kuduba kataigau da Mama-nuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki kawapu tawana Nasareta mu apunu-maga Iyesu e kawareya minibu siwa kasiyara kwebu. Mamanuga God e mete ewapuru iwa ki pokere Iyesu tawana tawana umawa wadawa upi bagi mena kwaewagawa. Iyapana gwedewau Berokoi Apunai Seitani e idai rabineya idiwa ki ka e mu mete iyatamiyawa umawa.
38 Sabem também que Deus ungiu Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Então Jesus foi por toda parte fazendo o bem e curando todos os oprimidos pelo diabo, porque Deus estava com ele.
39 Nu Diyu ragidai nu tawanugu tawanugu ade natere Diyerusaremu rabineya mete kina e badidi kwae-wagawa umawa nu yabunugere matarau empemeya ki sisiyai nu karako iwegemei. Iyapana ubumpu ripa korosi naureya e minimupu poyo,
39 “E nós somos testemunhas de tudo que ele fez em toda a Judeia e em Jerusalém, onde o mataram. Penduraram-no numa cruz,
40 ko mara apeya eyaka kewowena eweya ka Mamanuga God wagubu manako e ade iyawena kipu ubupu nu paunanugu matarawena, ko ki kuduba nu yabunugere emipi.
40 mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e permitiu que ele fosse visto,
41 Eba iyapana kuduba e iyawena kipu ubupu ki emupu ko nu gwedewau Mamanuga God nu winenibu da nu e sisiyai iyapana tademana ki nana ki nu mena ka e ade iyawena kipu ubupu ki matarau emipi ade bani yo awana e mete kubamipi.
41 não por todo o povo, mas por nós que fomos escolhidos por Deus de antemão para sermos suas testemunhas. Nós fomos os que comemos e bebemos com ele depois que ele ressuscitou dos mortos.
42 Ko Iyesu nu nidibu, wagubu ke; “Yona yau iyapana tadeyoi; Nau Mamai God nau mena winesinibu da nau aita ewa uburani iyapana iyaiya bo popai kuduba nau idani gurai mu naurimugu ugwaditamoni ragiragi.”
42 E ele nos mandou anunciar sua mensagem em toda parte e testemunhar que Deus o designou juiz dos vivos e dos mortos.
43 Oragai ragidai Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai ki mu kuduba Iyesu sisiyai yau tagamawa ke; ‘Iyapana nima e sumapoto ki ka Mama-nuga God uburoto Iyesu e si kasiyarai pokaiya iyapana ki e bigi kuduba deni mena surupoto.’”
43 É a respeito dele que todos os profetas dão testemunho, dizendo que todo o que nele crer receberá o perdão de seus pecados por meio de seu nome”.
44 Apunu Pita yona ki wagawa makeya ka Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya kawapu apunu Pita e yonai wainapamawa ragidai kuduba mu kawarimugu minibu siwa kasiyara tagebu.
44 Enquanto Pedro ainda falava, o Espírito Santo desceu sobre todos que ouviam a mensagem.
45 Diyu ragidai Iyesu suma-pamawa Pita mete bautagubu ragidai gwede wenawena ki emupu ka mu notamaga kowena mibai ka Mamanuga God naiya e Keyai Tanai Bagi Kawaya mu muga puyo tagebu ki maba e karako tawana kwaiyanai ragidai mete kina puyo ki tagebu.
45 Os discípulos judeus que acompanhavam Pedro ficaram admirados de que o dom do Espírito Santo também fosse derramado sobre os gentios,
46 Tawa ki ragidai mu tenawarimaga wirawena da mu yona yona kuduba tagamawa Mamanuga God e si tepapamawa ki apunu Pita e kowa-iyoma mete kina mu mubo wenagu-mugere wainamupu,
46 pois os ouviram falar em outras línguas e louvar a Deus. Pedro perguntou:
47 — ausente —
47 “Pode alguém se opor a que eles sejam batizados agora que, como nós, também receberam o Espírito Santo?”.
48 — ausente —
48 Então ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Depois, pediram que Pedro ficasse com eles alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.