Atos 10

IYA YONAI (GDN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tawana Sisaraiya rabineya ka piyara apunai mosi si ka Koneriyasi tawana Roumi were bau-wena ki ika tondawa. Piyara ragidai simaga tagubu ke ‘Itari Piyarai’ mu dai ropani kawaya (100) mu kawaimaga ka eyo.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 E notai kawaya Mamanuga God bameya ade e tawai eyaka mena ragidai mete kina maramara Mamanuga God e si tepapamawa idiwa. Diyu ragidai dai ki imagei ragidai ki e maramara mu waitatamiyawa ade Mamanuga God bameya guriguriwagawa tondawa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Mara mosi madega kekerawagawa makeya ka e waro were maba matarau kawaya Mamanuga God e aneyai mosi e bameya bauwena uburawa ki empupu. Aneya ki e sibu, wagubu ke; “Apunu Koneriyasi.”
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 E inako wagawa ka apunu Koneriyasi kudu kwaewena aneya ki igida mena empiyawa manako denai e sibu, wagubu ke; “Kaiwawoni, badidi?”
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ki pokere karako uburi iyapana dai tonotami tawana Diyopa kayatagisi manako apunu mo si ka Saimoni si daikere ka Pita e bameya baitagisi.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 E ka apunu Saimoni mosi papa kwakwarai kwererewagana upi kwaewagau apunai ki e tawai egi papateya ki e bameya tondau.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Aneya yona ki wagubu kewowena ade kayawena ka apunu Koneriyasi ubupu e bigabigaiyoma apeya yo piyara apunai mosi ki maramara Mamanuga God notapiyawa ade Koneriyasi e diriwai mete kwaewagawa apunai ki mu nene wagubu bautagubu,
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 manako e aneya bauwena badidi sibu ki sisiyai kuduba mu tadebu tonotapu tawana Diyopa kayatagubu.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Mu ukwampu nawaru puruwena ade kayatagubu kaiwa da tawana Diyopa bautagamana kwaetagamawa ka apunu Pita madega paunau wadawa ki makeya kanibu tawa tagaiya yapu Mamanuga God bameya guriguriwagana ki nana.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 E guriguriwagawa tondawa da wetei mebu manako iyapana tawa rabineya tawiyatagamawa ki makeya ka e waro maba mo wadubu.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 E kunuma yagarawena empupu manako aukwara maba mosi nikakawaneya taburuba apeya apeya umamupu ki kawarawa empupu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Aukwara ki rabineya ka papa kiyabumaga ebo ebo, motamota, midiwari mete kina inako idiwa emitapu,
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 manako bonana mosi kunuma were kawapu e sibu, wagubu ke; “Apunu Pita, kau kiri uburi papa yau namutami kupi.”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Ko Pita denai wagubu ke; “Ae, Kaiwawoni, nau ki pa mena. Nau ka Diyu apunai, nau kaisini mete kina. Papa bigibigi ki nau eba kupakani kena.”
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Apunu Pita inako wagubu ko bonana ki kunuma were ade kawapu, wagubu ke; “Mamanuga God gwede-gwede kuduba iyapana nene bagi kawaya tapu ki kau bigibigi eba siyo.”
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Bonana ki kawapu marai apeya eyaka manako ki eweya ka aukwara ki mibi papai ade wirawena kunumau yapu kayawena.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Apunu Pita waro maba wadubu ki mibai notapiyawa tondawa ki makeya ka iyapana apunu Koneriyasi tonotapu ragidai ki apunu Saimoni tawai kwaene-pamawa iwa da imateya bautagubu
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 manako tawa ki ragidai manutampu, tagubu ke; “Apunu mo si ka Saimoni si daikere ka Pita wi daiyoga bauwena ki e yewe tondau bo pa mena?”
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Ki makeya ka Pita tawa tagaiya waro maba wadubu ki mibai nota-piyawa tondawa manako Mamanuga God e Keyai e bameya bauwena, wagubu ke; “Kau wainapi; Iyapana apeya eyaka karako bautagubu kau nene manu wadamu,
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 ki pokere uburi mu bamamugu kayanuwagi. Nau mu tonotapuwani bautagubu ki pokere mu kudumugu eba wainapi ko kiri uburi mu mete kaiwagi.”
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Mamanuga God e Keyai inako wagubu ki pokere Pita kipu ubupu supu iyapana ki mu bamamugu bauwena manako tadebu, wagubu ke; “Apunu kwaenei kwaigamawa apunai ki nau yau kena. Wi gwede nana yewe baigubu?”
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Pita inako wagubu manako mu denai tagubu ke; “Piyara ragidai nu kawainuga apunu Koneriyasi nu tononibu ki pokere nu yewe baigibi. E ka apunu bagi kawaya maramara Mamanuga God notapiyau tondau. Diyu ragidai e werei mete tagamu. Ko Mamanuga God e aneyai tanai bagi kawaya mo tonopupu kawapu e bameya bauwena manako sibu da apunu mosi si ka Saimoni si daikere ka Pita e bameya bauwagana yona mo kabuwapana da e wainapana ki nana wagubu.”
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Bibi bautagubu ragidai inako tagubu manako Pita denai mu tadebu, wagubu ke; “Baganai, ko karako kemorawagau ki pokere umunumuri da nu mete yewe ukwapamu manako marawani were kaigamu.”
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 manako nawaru puruwena ade kayatagubu kaiwa da tawana Sisaraiya apunu Koneriyasi e tawaiya bautagubu. Apunu Koneriyasi tawaiya bautagamawa ka e eya mu nawanamaga ika tondawa. E tawai rabineya ka iyapana ropani kawaya, e ewai ade e kowaiyoma mete kina ki ika ewapuru mena dibimupu idiwa.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Pita tawa rabineya yarana kwae-wagawa ka apunu Koneriyasi yauda bauwena e empupu manako kwarisi-wena e ramatai kawareya ubupu Pita wiwirapupu e si esida tepapupu.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Ko Pita ubupu e idaiya wadubu manako sibu, wagubu ke; “Kau uburi. Nau ka eba kawai mosi. Nau ka pa iyapana kaina.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Pita apunu Koneriyasi inako sibu mete ewapuru tawa rabineya yapu manako e yabu tapu iyapana ropani kawaya ika tawa rabineya dibimupu idiwa ki emitapu.
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 E tadebu, wagubu ke; “Nu Diyu ragidai nu kaisinuga ki wi kataigau. Iyapana kwaiyanai ragidai wi maba ki wi bamagau nu daiyoga eba baigamu. Ko Mamanuga God karako nau kabuwasinibu da nau iyapana berokoi bo bigibigi eba nidiyana ki nana wagubu,
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 ki pokere wi nau bibini tonomupu ki nau eba basarasugu-buwani ko nau garugaru mena bausugu-buwani yau kena. Ko karako nau sidimuri; Wi gwede nana nau nene iwagubu?”
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Apunu Pita inako wagubu manako apunu Koneriyasi denai e sibu, wagubu ke; “Mara yau makeya mara apeya apeya nu taganugu kayawena madega kekerawagawa ki makeya ka nau Mamanuga God bameya guriguri-sugekeya tondekeya manako apunu mosi e aukwarai poe tanai kawaya utawena ki nau yabaraneya bauwena uburawa empuwani.
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Empekeya manako e ubupu nau sidibu, wagubu ke; “Apunu Koneriyasi, kau guriguri-nugei ade iyapana imagei ragidai waitatamiyei ki kau Mamanuga God e yabuiya kwaenugei. E kau nene wainapiyau,
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 ki pokere karako iyapana dai bibi tonotami kayatagisi tawana Diyopa rabineya apunu mosi si ka Saimoni si daikere ka Pita e bameya baitagisi. E ka apunu Saimoni mosi papa kwakwarai kwererewagana upi kwaewagau ki e tawai egi papateya ki e bameya tondau.”
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 Aneya ki nau inako sidibu ki pokere nau ubupuwani kau bibigi tonopuwani manako kau bagi kawaya garugaru mena nau diriwani siyapi baunugibi. Nu karako yewe Mamanuga God e yabuiya dibimipi idiwei nu Kaiwawonuga gwede yonai nu kabuwaniyana nidibu ki wainapa-mana nawanai kau nawananimei.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Apunu Koneriyasi inako wagubu manako Pita ubupu dimawena, wagubu ke; “Nau karako wainapakani weta-wetara da Mamanuga God e yabuiya ka iyapana kuduba nu kiyabunuga eyaka mena.
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Tawana tawana kuduba, madega kauwagau madega posiwagau iyapana nima Mamanuga God wiwira-piyau ade e berai bagi mena kwaewagau ki ka Mamanuga God yagisi da e ka baganai.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 Wi kataigau da Mamanuga God yona mosi tonopupu nu Isiraero ragidai nu bamanugu bauwena. Yona ki kena ki ka nu Iya Negeyana Apunai Iyesu Keriso e yonai bagi kawaya. Mamanuga God e eya Gubagai Iyesu nu doboniyana ki nana tonopupu da e yo nu kuduba rabinanuga eyakamena-wagana ki nana. Iyesu e ka iyapana kuduba nu Kaiwawonuga kawaya.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Apunu Diyoni dimawagawa iyapana siruwatamiyawa makeya yauda badidi yabiri tawana Gariri rabineya wena-wagawa yabadawa manako ewa tawana Diyudiya rabineya mete wenawena ki sisiyai kuduba wi wainamupu kewo-wena.
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 Wi kuduba kataigau da Mama-nuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya ki kawapu tawana Nasareta mu apunu-maga Iyesu e kawareya minibu siwa kasiyara kwebu. Mamanuga God e mete ewapuru iwa ki pokere Iyesu tawana tawana umawa wadawa upi bagi mena kwaewagawa. Iyapana gwedewau Berokoi Apunai Seitani e idai rabineya idiwa ki ka e mu mete iyatamiyawa umawa.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 Nu Diyu ragidai nu tawanugu tawanugu ade natere Diyerusaremu rabineya mete kina e badidi kwae-wagawa umawa nu yabunugere matarau empemeya ki sisiyai nu karako iwegemei. Iyapana ubumpu ripa korosi naureya e minimupu poyo,
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 ko mara apeya eyaka kewowena eweya ka Mamanuga God wagubu manako e ade iyawena kipu ubupu nu paunanugu matarawena, ko ki kuduba nu yabunugere emipi.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 Eba iyapana kuduba e iyawena kipu ubupu ki emupu ko nu gwedewau Mamanuga God nu winenibu da nu e sisiyai iyapana tademana ki nana ki nu mena ka e ade iyawena kipu ubupu ki matarau emipi ade bani yo awana e mete kubamipi.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 Ko Iyesu nu nidibu, wagubu ke; “Yona yau iyapana tadeyoi; Nau Mamai God nau mena winesinibu da nau aita ewa uburani iyapana iyaiya bo popai kuduba nau idani gurai mu naurimugu ugwaditamoni ragiragi.”
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 Oragai ragidai Mamanuga God e bonanai wainapamawa tagamawa ragidai ki mu kuduba Iyesu sisiyai yau tagamawa ke; ‘Iyapana nima e sumapoto ki ka Mama-nuga God uburoto Iyesu e si kasiyarai pokaiya iyapana ki e bigi kuduba deni mena surupoto.’”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Apunu Pita yona ki wagawa makeya ka Mamanuga God e Keyai Tanai Bagi Kawaya kawapu apunu Pita e yonai wainapamawa ragidai kuduba mu kawarimugu minibu siwa kasiyara tagebu.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Diyu ragidai Iyesu suma-pamawa Pita mete bautagubu ragidai gwede wenawena ki emupu ka mu notamaga kowena mibai ka Mamanuga God naiya e Keyai Tanai Bagi Kawaya mu muga puyo tagebu ki maba e karako tawana kwaiyanai ragidai mete kina puyo ki tagebu.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 Tawa ki ragidai mu tenawarimaga wirawena da mu yona yona kuduba tagamawa Mamanuga God e si tepapamawa ki apunu Pita e kowa-iyoma mete kina mu mubo wenagu-mugere wainamupu,
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 — ausente —
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 — ausente —
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.