2 Tessalonicenses 3
IYA YONAI (GDN) vs NTLH
1 Kowaniyoma, nau yona siyarai yau mete suwagani wainapumuri; Nu naiya wi bamagau baigibi nu Kaiwawo-nuga e yonai wi kabuwanimpi manako wi e yonai ki diriwai kwaigubu garugaru mena sumamupu ki maba karako Mamanuga God bameya nu nene guriguriwagi da nu e yonai iwogomu ki ka iyapana wi maba e yonai ki diriwai kwaetogomono manako e yonai ki garugaru mena kawayayagisi kaya-yagisi.
1 Finalmente, irmãos, orem por nós para que a mensagem do Senhor continue a se espalhar rapidamente e seja bem-aceita, como aconteceu entre vocês.
2 Wi kataigau da iyapana dai nu badidi dimaigemei ki yonai mu eba sumapiyamu ki pokere guriguriwagi da Mamanuga God iyapana beramaga berokoi ki mu yawatamaga bodapoto da mu eba baitagisi nu girinimoto.
2 Orem também para que Deus nos livre das pessoas más e perversas, pois nem todos creem na mensagem.
3 Nu Kaiwawonuga badidi wagubu ki e makeya makeya kwaeyagisi. E wi eba kamadiniyoto ko e kasiyara negeni manako uburoto Berokoi Apunai e yawatai bodapoto da e eba baiyagisi wi giriniyoto.
3 Mas o Senhor Jesus é fiel. Ele lhes dará forças e os livrará do Maligno .
4 Nu Kaiwawonuga pokaiya ka nu wi nene pore eba wainapemei. Nu katainugu da nu badidi nidimipi ki wi makeya makeya kwaiwagamu ade nu mete katainugu da wi notaga eba gogayagisi ko nu iwagibi ki wi mara-mara inako mete kwaiwogoi yamoi.
4 E o Senhor faz com que confiemos em vocês; temos a certeza de que estão fazendo e continuarão a fazer o que lhes recomendamos.
5 Mamanuga God e wi waitaniyoto ade wi notaga yadini papara da e wi nota kwarikwarisiniyau ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara. Ade e wi waitaniyoto da Keriso yewe wairau giruru maba kobaiya tewena ki maba wi mete inako giruru maba ki kobaiya teteiwogoi yamoi.
5 Que o Senhor os faça compreender melhor o amor de Deus por vocês e a firmeza que ele, Cristo, dá!
6 Kowaniyoma, nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e si kasiyarai pokaiya ka nu wi nidimei teyateyama yau kena; Iyapana nima Iyesu sumapiyau ko pa imagei tondau ade nu yona naiya kabuwanimpi ki makeya makeya e eba kwaewagau, iyapana inako ki e diriwai wi eba kwaiwagi.
6 Irmãos, em nome do nosso Senhor Jesus Cristo, ordenamos a vocês que se afastem de todos os irmãos que vivem sem trabalhar e que não seguem os ensinamentos que demos a eles.
7 — ausente —
7 Vocês sabem muito bem que devem seguir o nosso exemplo, pois não temos vivido entre vocês sem trabalhar.
8 — ausente —
8 Não temos recebido nada de ninguém, sem pagar; na verdade trabalhamos e nos cansamos. Trabalhamos sem parar, dia e noite, a fim de não sermos um peso para nenhum de vocês.
9 Nu yona bagi kawaya wi nidimeya kabukabuwa ki pokere wi denai nu bani pa negempena ki ka supasupai. Ko nu nuwanugu wi yabugau badidi kwaigemeya ki wi makeya makeya inako mete kwaigamana ki nana waina-mipi ki pokere nu kasiyarai kawaya upigemeya ko iyapana imagei ragidai mu maba eba idiweya.
9 É claro que temos o direito de receber sustento; mas não temos pedido nada a fim de que vocês seguissem o nosso exemplo.
10 Nu wi ba-magau idiweya ki nu wi nidimeya teyateyama, iwegemeya ke; ‘Iyapana nima upi eba kwaeyogono ki ka e bani mete eba kupono.’
10 Porque, quando estávamos aí, demos esta regra: “Quem não quer trabalhar que não coma.”
11 Nu yona yau oka pokaiya wi kabuwanimei ki mibai ka nu yona mo wainamipi da wi paunagau ka iyapana dai pa imagei idiwu. Mu mubo ida-mugere eba upitagamu ko mu iyapana yabumugu mu midimaga matakawagau tawa roroneya asusu igida yauda iwu.
11 Estamos afirmando isso porque ouvimos dizer que há entre vocês algumas pessoas que vivem como os preguiçosos: não fazem nada e se metem na vida dos outros.
12 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e si kasiyarai pokaiya ka nu karako iyapana ki sisibatamemei da mu mubo idamaga kasiyarayogono upitogomono bani kupomono idiwono.
12 Em nome do Senhor Jesus Cristo, ordenamos com insistência a essas pessoas que vivam de um modo correto e trabalhem para se sustentar.
13 Ko kowaniyoma, wi yonaga ka yau kena; Wi karako bagi supasupai mena kwaiwagamu ki wi midiga eba togayagisi kamadumuri ko wi inako mena kwaiwogoi yamoi.
13 Mas vocês, irmãos, não se cansem de fazer o bem.
14 — ausente —
14 Se alguém não quiser obedecer ao que estamos mandando nesta carta, vejam bem quem está fazendo isso e se afastem dele para que fique envergonhado.
15 — ausente —
15 No entanto não o tratem como inimigo, mas o aconselhem como se aconselha um irmão.
16 Nu Kaiwawonuga e ka nuwabagi negeyau ki apunai ki pokere nu nuwa-nugu ka wi badidi kwaiwagamana wainapiyamu ki e maramara uburono wi toginiyono ade nuwabagi wi nege-yono. Nu Kaiwawonuga e wi eba kamadiniyoto ko e wi mete ewapuru idiwoi.
16 Que o Senhor da paz dê a vocês a paz, sempre e de todas as maneiras! E que o Senhor esteja com todos vocês!
17 Nau Poru nau parauni yau nau naubo idanere okapakani. Kaiwa kaiwa. Nau okani kuduba siyareya ka nau maramara nau sini yau maba okapakani.
17 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. É assim que assino todas as minhas cartas; é assim que escrevo.
18 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi. E karako waitaniyoto da e wi nene kwaewena ki mibai wi kuduba naigida mena kataiwagi wetawetara.
18 Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.