2 Tessalonicenses 3

IYA YONAI (GDN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kowaniyoma, nau yona siyarai yau mete suwagani wainapumuri; Nu naiya wi bamagau baigibi nu Kaiwawo-nuga e yonai wi kabuwanimpi manako wi e yonai ki diriwai kwaigubu garugaru mena sumamupu ki maba karako Mamanuga God bameya nu nene guriguriwagi da nu e yonai iwogomu ki ka iyapana wi maba e yonai ki diriwai kwaetogomono manako e yonai ki garugaru mena kawayayagisi kaya-yagisi.
1 No demais, irmãos, rogai por nós, para que a palavra do Senhor tenha livre curso e seja glorificada, como também o é entre vós;
2 Wi kataigau da iyapana dai nu badidi dimaigemei ki yonai mu eba sumapiyamu ki pokere guriguriwagi da Mamanuga God iyapana beramaga berokoi ki mu yawatamaga bodapoto da mu eba baitagisi nu girinimoto.
2 e para que sejamos livres de homens dissolutos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Nu Kaiwawonuga badidi wagubu ki e makeya makeya kwaeyagisi. E wi eba kamadiniyoto ko e kasiyara negeni manako uburoto Berokoi Apunai e yawatai bodapoto da e eba baiyagisi wi giriniyoto.
3 Mas fiel é o Senhor, que vos confortará e guardará do maligno.
4 Nu Kaiwawonuga pokaiya ka nu wi nene pore eba wainapemei. Nu katainugu da nu badidi nidimipi ki wi makeya makeya kwaiwagamu ade nu mete katainugu da wi notaga eba gogayagisi ko nu iwagibi ki wi mara-mara inako mete kwaiwogoi yamoi.
4 E confiamos de vós no Senhor que não só fazeis como fareis o que vos mandamos.
5 Mamanuga God e wi waitaniyoto ade wi notaga yadini papara da e wi nota kwarikwarisiniyau ki mibai wi naigida mena kataiwagi wetawetara. Ade e wi waitaniyoto da Keriso yewe wairau giruru maba kobaiya tewena ki maba wi mete inako giruru maba ki kobaiya teteiwogoi yamoi.
5 Ora, o Senhor encaminhe o vosso coração no amor de Deus e na paciência de Cristo.
6 Kowaniyoma, nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e si kasiyarai pokaiya ka nu wi nidimei teyateyama yau kena; Iyapana nima Iyesu sumapiyau ko pa imagei tondau ade nu yona naiya kabuwanimpi ki makeya makeya e eba kwaewagau, iyapana inako ki e diriwai wi eba kwaiwagi.
6 Mandamo-vos, porém, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que andar desordenadamente e não segundo a tradição que de nós recebeu.
7 — ausente —
7 Porque vós mesmos sabeis como convém imitar-nos, pois que não nos houvemos desordenadamente entre vós,
8 — ausente —
8 nem, de graça, comemos o pão de homem algum, mas com trabalho e fadiga, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós;
9 Nu yona bagi kawaya wi nidimeya kabukabuwa ki pokere wi denai nu bani pa negempena ki ka supasupai. Ko nu nuwanugu wi yabugau badidi kwaigemeya ki wi makeya makeya inako mete kwaigamana ki nana waina-mipi ki pokere nu kasiyarai kawaya upigemeya ko iyapana imagei ragidai mu maba eba idiweya.
9 não porque não tivéssemos autoridade, mas para vos dar em nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Nu wi ba-magau idiweya ki nu wi nidimeya teyateyama, iwegemeya ke; ‘Iyapana nima upi eba kwaeyogono ki ka e bani mete eba kupono.’
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, vos mandamos isto: que, se alguém não quiser trabalhar, não coma também.
11 Nu yona yau oka pokaiya wi kabuwanimei ki mibai ka nu yona mo wainamipi da wi paunagau ka iyapana dai pa imagei idiwu. Mu mubo ida-mugere eba upitagamu ko mu iyapana yabumugu mu midimaga matakawagau tawa roroneya asusu igida yauda iwu.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes, fazendo coisas vãs.
12 Nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e si kasiyarai pokaiya ka nu karako iyapana ki sisibatamemei da mu mubo idamaga kasiyarayogono upitogomono bani kupomono idiwono.
12 A esses tais, porém, mandamos e exortamos, por nosso Senhor Jesus Cristo, que, trabalhando com sossego, comam o seu próprio pão.
13 Ko kowaniyoma, wi yonaga ka yau kena; Wi karako bagi supasupai mena kwaiwagamu ki wi midiga eba togayagisi kamadumuri ko wi inako mena kwaiwogoi yamoi.
13 E vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 — ausente —
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai o tal e não vos mistureis com ele, para que se envergonhe.
15 — ausente —
15 Todavia, não o tenhais como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Nu Kaiwawonuga e ka nuwabagi negeyau ki apunai ki pokere nu nuwa-nugu ka wi badidi kwaiwagamana wainapiyamu ki e maramara uburono wi toginiyono ade nuwabagi wi nege-yono. Nu Kaiwawonuga e wi eba kamadiniyoto ko e wi mete ewapuru idiwoi.
16 Ora, o mesmo Senhor da paz vos dê sempre paz de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Nau Poru nau parauni yau nau naubo idanere okapakani. Kaiwa kaiwa. Nau okani kuduba siyareya ka nau maramara nau sini yau maba okapakani.
17 Saudação da minha própria mão, de mim, Paulo, que é o sinal em todas as epístolas; assim escrevo.
18 Wi paerega ki denai bita wibo wadamana ko ki ka nu Kaiwawonuga Iyesu Keriso e rikapupu deni mena wi wadinibu bagi. E karako waitaniyoto da e wi nene kwaewena ki mibai wi kuduba naigida mena kataiwagi wetawetara.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.