2 Timóteo 2
IYA YONAI (GDN) vs NVT
1 Gubagani, kau ka Keriso Iyesu e naureya tondei. Kau paeregi ki denai bita kaubo wadana ko ki ka Mamanuga God e rikapupu deni mena kau wadinibu bagi puyo negebu ki pokere puyo ki kasiyarai pokaiya kau karako e nene ragiragi kawaya uburowa.
1 Meu filho, seja forte por meio da graça que há em Cristo Jesus.
2 Nau iyapana ropani kawaya mu yabumugu dima-sugekeya emisiniyeya nau yona badidi suwegekeya ki kau wadi doko manako kayanuwagi iyapana dai emitamiyei da mu ka baganai ade mu kowamuguma tademana kabukabuwa ki mu mete baganai, iyapana ki kau yona yau tade da mu mete kayatagisi mu mubo kowa-muguma tademono kabukabuwa iwono.
2 Você me ouviu ensinar verdades confirmadas por muitas testemunhas confiáveis. Agora, ensine-as a pessoas de confiança que possam transmiti-las a outros.
3 Piyara ragidai ragiragi kawaya ubumu ki maba ka nu mete kina Keriso Iyesu e nene ubumei ade e nene makarigemei muya nunumei. Ko ki maba ka kau mete kina uburowa e nene makarinugowa muya nunurowa ko eba midi togatoga nene kwaenugowa.
3 Suporte comigo o sofrimento, como bom soldado de Cristo Jesus.
4 Nau keyakeyai dai kau kabuwa-niyani wainapi; Piyara apunai eba e ebo nuwaiya wainapiyau ki kwaeyogono umono. Pa mena. Piyara ragidai mu mubo upimaga ki mena e kwaeyogono manako piyara ragidai mu kawaimaga e empoto e mamamai yagisi.
4 Nenhum soldado se deixa envolver em assuntos da vida civil, pois se o fizesse não poderia agradar o oficial que o alistou.
5 Ade apunu mosi yanuwa rabineya garupana wainapiyau ki ka e yanuwa gorai ki makeya makeya kwaeyagisi. E gora ki makeya eba kwaeyogono ki ka e bani garupoto yabiri baiyagisi ko e denai eba yadini.
5 O atleta não conquista o prêmio se não seguir as regras.
6 Ade iyapana nima e kokoreya upiyogono da maura marai baiyagisi ki ka e eya yabiri bani ki tepoto kupoto.
6 E o lavrador que trabalha arduamente deve ser o primeiro a colher o fruto de seu esforço.
7 Nau yona yau nidibuwani ki kau naigida mena wainapiyowa manako nu Kaiwawonuga kau waitaniyoto da nau badidi kabuwanibuwani ki mibai kuduba kau naigida mena katainuwagi.
7 Pense no que estou lhe dizendo. O Senhor o ajudará a entender todas essas coisas.
8 Kau maramara Iyesu Keriso nota-piyowa. E powena ko e ade iyawena kipu ubupu. E ka oragai apunai Dewida e momai. Nau yona bagi kawaya dima-sugakani yau ka e yonai.
8 Lembre-se de que Jesus Cristo, descendente do rei Davi, ressuscitou dos mortos. Essas são as boas-novas que eu anuncio.
9 Yona ki pokaiya ka mu nau kuwa apunai maba wadisinimupu umasinimupu dokodoko makari tegeyamu. Ko Mamanuga God e yonai ki mu eba umamupu dokodoko. Pa mena.
9 E, por causa disso, sofro e estou preso como um criminoso. Mas a palavra de Deus não está presa.
10 Mamanuga God e iyapanai-yoma winetapu ragidai mu iya waunai Keriso Iyesu pokaiya wadamana ade e taneya e kasiyarai pokaiya maramara idiwana ki nana ka nau mu nene karako bita makari ade nuwaboya ebo ebo yau bananapakani giruru maba kobaiya tesugakani.
10 Portanto, estou disposto a suportar qualquer coisa se isso trouxer salvação e glória eterna em Cristo Jesus para os que foram escolhidos.
11 Nu wainapamana ade suma-pamana yonai mibai ka yau kena;
11 Esta é uma afirmação digna de confiança: “Se morrermos com ele, também com ele viveremos.
12 Nu e nene giruru maba kobaiya teteigamu ki ka aita ewa nu e mete ubumamu kaiwawo upi kwaigomu. Nu karako iwagamu bodaboda da nu eba katainugu eyo ki ka aita ewa e mete kina nu inako nidini.
12 Se perseverarmos, com ele reinaremos. Se o negarmos, ele nos negará.
13 Ko nu gwaiyabaigibi ki mibai eba kwaigamu ko paerepamu ki ka e gwaiyabawena ki e eba paerepoto ko mibai mena kwaeyagisi. E naiya gwaiyabawena wagubu ki e eba kamadini mibai ka e bameya ka bera mo pa mena.’
13 Se formos infiéis, ele permanecerá fiel, pois não pode negar a si mesmo”.
14 Gubagani, kau iyapanagiyoma yona yau mete ragiragi kawaya tade, nuwagi ke; ‘Wi Mamanuga God e yabuiya idiwu ki pokere wi yona pa wadamana wenapamana yonai ki wi eba iwogoi kwaenda ki pokaiya kira kasiwara wenayagisi. Wi inako kwaiwogoi ki pokaiya ka gwede bagi mosi eba wenayagisi ade iyapana wi yonaga ki wainapomono ragidai mu iyamaga ki mete giriyagisi.’
14 Lembre essas coisas a todos e ordene-lhes na presença de Deus que deixem de brigar por causa de palavras. Essas discussões são inúteis e podem causar grave prejuízo a quem as ouve.
15 Gubagani, kau uburi Mamanuga God e upi negebu ki naigida mena kwaenugowa ade e yonai mibai ki supasupai mena kabuwanugowa ki ka ewa midimama kau eba wadiniyoto. Kau kaubo wainapiyei da baganai ki makeya mena kwaenugowa ki ka Mama-nuga God kau eminiyoto yagisi da kau ka baganai.
15 Esforce-se sempre para receber a aprovação do Deus a quem você serve. Seja um bom trabalhador, que não tem de que se envergonhar e que ensina corretamente a palavra da verdade.
16 Iyapana waira yau yonai mibai pa mena ki kawareya deni deni tagamu ragidai ki mu yonamaga ki kau eba wainapiyowa. Mu tagamu ki pokaiya ka mu iyapana waratamiyamu yawata kwaiya kayatagamu ko Mama-nuga God e deneya ki mu eba kaya-tagamu.
16 Evite conversas tolas e profanas, que só levam a mais comportamentos mundanos.
17 Mu yonamaga ka kwata pokesi iyapana mideya kawayawagau yarau ki maba iyapana giritamiyau. Yona inako tagamu ragidai mu pauna-mugu ka apunu Aimaniyasi yo apunu Pairitasi mete kina inako kwaetagamu.
17 Esse tipo de conversa se espalha como câncer, a exemplo do ocorrido com Himeneu e Fileto.
18 Mu apeya yawata supasupai kama-dumpu karako bera yau tagamu ke; ‘Popotagubu ragidai ororeya mena iyatagubu kimpu ubumpu ki pokere nu iyaiya idiwei ragidai popoigamu ki ka nu ewa eba iyaigamu kimamu ubu-mamu.’ Mu inako tagamu ki pokaiya ka suma sumatagamu ragidai dai mu sumamaga nusuruwena.
18 Eles deixaram o caminho da verdade, afirmando que a ressurreição dos mortos já aconteceu, e com isso desviaram alguns da fé.
19 Ko Mama-nuga God e ororeya mena wowo bebedai kaupupu ragiragi kawaya uburau. Iyapana bebeda ki nukepomoto ko e eba geyageyayagisi. Bebeda ki naureya ka Mamanuga God oka yau okapupu; ‘Nau iyapananiyoma nau nene idiwu ki mu eyaka eyaka nau niya kataineya.’ Ade e oka yau mete okapupu; ‘Iyapana nima wagau da e ka nau nene ki ka e eya iyai wirapoto e berai berokoi kuduba kamadini.’
19 Mas o alicerce sólido de Deus permanece firme, com esta inscrição: “O Senhor conhece quem pertence a ele” e “Todos que pertencem ao Senhor devem se afastar do mal”.
20 Iyapana kawai mosi e tawai rabineya ka kebari yo kurari yo yogo yo kapa yo karakara inako ropani kawaya uburau. Gwedegwede dai ka poraga nene ko dai ka pa yabayababa uburau. Gwedegwede ki dai ka mu bowa yama-yamai pokaiya yamanatampu, dai ka mu ripa pokaiya kaitetampu ade dai ka mu nimadi pokaiya pasitampu.
20 Numa casa grande, alguns utensílios são de ouro e de prata, e outros, de madeira e de barro. Os utensílios de mais valor são reservados para ocasiões especiais, e os de menos valor, para uso diário.
21 Tawa rabineya gwedegwede dai bagi ade dai berokoi ki maba ka iyapana nima e ebo idai kerarai rikapoto ade berokoi kuduba kamadini ki ka e gwedegwede bagi yamayamai ki maba. Nu Kaiwawonuga uburoto e winepoto upi bagi mena kweyoto manako e upi bagi ebo ebo ki mena kwaeyogono tondono.
21 Se você se mantiver puro, será um utensílio para fins honrosos. Sua vida será limpa, e você estará pronto para que o Senhor da casa o empregue para toda boa obra.
22 Ki pokere gubagani, onowa yaraga kwakwarepu-maga tainitamiyau poisiyasiyai waina-piyamu ki maba kau inako eba kwae-nugowa. Nota berokoi inako baiyagisi kau taininiyono ki kau nota ki weupi kwenupi manako iyapana gwedewau mu nuwamaga notamaga supasupai Mama-nuga God bameya waita nene guriguri-tagamu ragidai ki mu mete dibipumuri ewapuru mena upiwogoi. Iya supasupai mena kwaenugana ki mena notai kau notapiyowa, suma mena sumanugowa, nota kwarikwarisi ki notai wainapiyowa, ade nuwabagi rabineya mena tondowa.
22 Fuja de tudo que estimule as paixões da juventude. Em vez disso, busque justiça, fidelidade, amor e paz, na companhia daqueles que invocam o Senhor com coração puro.
23 Ko iyapana yona mibai pa mena notababa yonai tagamu ragidai ki mu yonamaga kau eba wainapiyowa. Kau kataigeya da mu yonamaga ki pokaiya ka kira kasiwara ade bonana ragiragi wenawagau.
23 Digo mais uma vez: não se envolva em discussões tolas e ignorantes que só servem para gerar brigas.
24 Nu Kaiwawonuga e bigabigaiyoma mu ka kira yonai eba togomono ko mu iyapana bamamugu bagi mena kwaetogomono ade Mama-nuga God e yonai supasupai mena kabuwatogomono. Iyapana dai mu yonamaga garugaru eba wainapomoto ki ka mu midimaga eba togayagisi ko kawareya mu ade kabuwatamono.
24 O servo do Senhor não deve viver brigando, mas ser amável com todos, apto a ensinar e paciente.
25 Iyapana dai mu bonana ragiragitamini ki ka mu denai mu eba giritamini ko giyansu mena mu kabuwatamono wade supasupatamono, mibai ka ewa marai mosi ka Mamanuga God bani iyapana ki waitatamini da mu notamaga wirayagisi manako mu yona mibai kataitagisi.
25 Instrua com mansidão aqueles que se opõem, na esperança de que Deus os leve ao arrependimento e, assim, conheçam a verdade.
26 Mu notamaga wirayagisi ki ka Berokoi Apunai Seitani e denkoi maba waditapu doko ki purupuruyagisi manako mu baitagisi kayatagisi. Naiya ka Berokoi Apunai e notai mu umatapu dokodoko da e nuwaiya badidi ki mena mu makeya makeya kwaetagamawa. Ko mu nota-maga wirayagisi ki ka nota oragai ki kewoyagisi.
26 Então voltarão ao perfeito juízo e escaparão da armadilha do diabo, que os prendeu para fazerem o que ele quer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.